Hebreus 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le fei, il wuso Ma Ili topwepe lapiri lirpolo ma ku ma me
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Ku mingitepe Il Teingipe pite Ma Ili wuso pirpei pire uf tef lite ku ma me ratei maltei yef, le min watafei mete wuso pusa Isip le pe pe tani lepe, pe re pingitepe il pepei fei. Pe pingitepe, wolo il pepe olo kaniepe kolo wusoli wem pe pingitepe il pepe, pe pulpope piti kapi pesiepe re pingiepe kolo olo.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Le ku piti mulpope il pepe, ku ma me mire Ma Ili ratei maltei yef. Min watafei Ma Ili lirpei lepe wem le lirpei lolpepei,
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Il nemple piti paitei yousi pite Ma Ili lepe, pe pirpei pire epli wem wuso Ma Ili laptei men nange yalipe le le ratei laltei yef lepe. Il pepe pirpei polpepei, “Epli wem pire eti plen poungo le nele piti lire eti kera pite eti plen lepe, pe epli wem piti le lesio towa lele piti laltei tef, teplai re men nange pepe, le epli wem piti lire eti teingine pite eti plen lepe (7 dei), le epli wem piti Ma Ili ratei laltei yef.”
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Il nemple piti paitei yousi pepe re pe pirpei pire wem liti Ma Ili ratei laltei yef. Il pepe Ma Ili lirpei lolpepei, “Pe ma pau pireiki mepi ratei maltei yef kolo olotei.”
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 So mete wuso pinu pingitepe Il Teingipe pite Ma Ili wuso pirpei pire uf tef nele teingi lite ku ma me ratei maltei yef lepe, mete fei pepe olo pe pire Ma Ili pepi ratei paltei yef kolo olo wusoli pe pulpowo Ma Ili kolo. Wolo mete ilepe Ma Ili lusape pe piri pepi ratei paltei yef.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 So Ma Ili ma lusape mete ilepe pe piri pepi ratei paltei yef le fei pepei ma kosauku punkom piti Ma Ili onposio wem nele, wem le lirpei liri lirpolo “Fei.” Eringi wurutei pautu re fei Ma Ili lunkuwo Devit le le watowo il piti lirpei liri wem fei lepe le il wuso Devit lirpei pepe olo paptei paitei yousi piti Sam le ki min kinu kirpeise pepe. Il pepe pirpei polpepei,
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Josua linuwepe mete pite Israel pe fale Kainan, tef wuso Ma Ili linu lirpei piti ma watepe lepe. Wolo tef lepe Ma Ili onposi piti watepe liti ma pratei paltei yef kolo olo, liso Ma Ili nou lirpei lingi lire wem nele.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Min polpepei so wem nele wala lato piti mete pite Ma Ili pele ma pratei paltei yef poporo watafei Ma Ili lotei wuso epli wem pire eti plen poungo le nele piti lire eti kera pite eti plen lepe, le lesio towa lele piti laltei tef, teplai re men nange pepe, le epli wem piti lire eti teingine pite eti plen lepe (7 dei), Ma Ili ratei laltei yef.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 So wem metine le lire Ma Ili ratei laltei yef, metine lepe, le ratei laltei yef wusoli le lesio towa lele yali fei. Min watafei Ma Ili lotei, wem le lesio towa lele piti laltei tef, teplai re men nange pepe, wem towa lele fei lepe yali, le ratei laltei yef.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Ku re ma mirkilau onposi piti ma me mire Ma Ili mepi ratei maltei yef. Ku minele re ma linpim il pite Ma Ili kolo olo, min watafei manre yaire pouku piti sungoi, pe pinpim il pite Ma Ili le pe pe piri pepi ratei paltei yef kolo olo, wusoli le onom kotu lasiepe le le losiepe pa pato tef oli era re telmane ye yawi lepe.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Il pite Ma Ili pele olo singe rasipe le pe pile pingi wem wem. Il pepe olo kimplipetei. Werau piti nel linge mingelem plen plen lepe, le miso lalowi metine topo le lengleipe numkufur re emingelem yaruwepe poungo. Wolo il pite Ma Ili pele olo pirkilautei piti posiepe enke pouku leinginim le pe miso kari riri tani nempi louku. Il menemple kumpu piti kotire pato enke pouku leinginim re wolo pe miso pato kotire kolo olo, wusoli il pite Ma Ili pele miso pirpei nomnaipe piti ku onposiepe il teingipe lo il olpe piti mingiepe.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Menele kumputei re miso lato kotire tani lutepe pite Ma Ili kolo olo. Men nange yeflipiye wuso Ma Ili pele laptei pepe olo pratei lutepe pele alepe nimin, le ku yeflipiye ma mirpowo mire wai louku fi fi.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 So ku metine piti lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku pepe, le olo lunwei le yuwei fei. Metine fei lepe, le Jisas, ninge lite Ma Ili. Liso ku ma mirkilau mesiepe il wuso ku mulpope piti mingiepe pepe.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Ku enke pouku olo singe kolo, le ku wem oli oli muwalo tisi oli liti mingiepe il olpe. Wolo metine louku piti lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku pepe, le olo onom manoukutei wusoli le lotei re Towa lempesesi piti ma laltei luwalo tisi oli watafei ku pepe, wolo olo, le lile singe. Le lingiepe il nemple olpe re kolo olotei.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 So ku ma topo weli piti me malfem mire Ma Ili le le ma onom manouku. Ku ma meletei piti kanouku wusoli le onom manoukutei, le wem moingi falouku, le ma kanouku.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.