Hebreus 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Min polpepei so ku ma mirkilau mesiepe il punkom wuso mingitepe fei pepe, le ku molpepe soma ku ma kere mingowo tisi nele kolo olo.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Il wuso ririm pite yuwei peptalo pau manre yaire pouku pite sungoi pepe olo fale punkom, le metine minele piti lingiepe lo le lulpope kolo olo, Ma Ili watowo moingi alepe nimin.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Ma Ili naluku tisi piti le ma kanouku ratei moporo le fei pepe olo teingipetei. Le wuso ku lupingio tisi fei lepe kolo olo, le ku musa, ku molomen ma meinei nautepe moingi piti Ma Ili ma laptei falepe mete wuso pinpim il pele pepe, ma olo. Apa Ili lotei linu leptalo il lirpei lire tisi liti Ma Ili ma kanouku ratei moporo, le mete wuso pingitepe il pele pepe, pe pirpei kosauku pirpolo il fei pepe olo punkom.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Wem pe polpepe, Ma Ili reresipe il pelpe le le kosauku lire singe pele wem le laptei menmen lipi potei pire tute fale yaupe. Le singe pite Riri Teingi re, Ma Ili lotei lire onom pele le karipe watepe mete pele piti pe ma piripe piti pesio towa lele.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Mete wuso tounga pesi wai oli lelpe le pe pingowo tisi nele yefli piti ratei poporo, mete fei pepe Ma Ili laptei ririm pite yuwei piti ma puntoluwepe kolo olo, ki kaptei il kirpei kiripe mete wuso pusape wai olpe piti tef lepei le pe onposi piti pingowo tisi nele yefli liti pratei poporo, puwo nemple. Mete fei pepe Ma Ili laptei ririm pite yuwei piti ma puntoluwepe kolo olo.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Wolo il nemple piti paitei yousi pite Ma Ili, pe paptei pirpei polpepei,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Wem kurauye ye aptei pesio towa leiye punkuwepe ririm pite yuwei, Ye watepe singe peiye le ye eilape nange pelpe pe yuwei,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 le ye aptei puntoluwepe men nange yeflipiye.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Wolo ku mretawo Jisas. Wem kurauye Ma Ili laltei lesio towa lele lunkuwepe ririm pite yuwei, le Ma Ili lolpepei soma le kosauku piti le onom manouku le le laltei Jisas lau piti ma la lungwouku ku mete yeflipiye piti tef. Le fei ku mretai piti Jisas la lungwouku ku mete piti tef le fei pepei, Ma Ili watowo singe pele le le leila nange lele le yuwei.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Men nange yeflipiye Ma Ili laptei le le laptei pratei tulum lelpe lelpe, le pe pato tuwopou piti Jisas ma kali nange ili wusoli le lila moingi wem le la lungwouku, le le lolpepei soma le ma kesipe eple wuru pite Ma Ili pele pepe, kesipe laptowo Ma Ili le pe ma kapi singe pele le pe ma pratei watafei le lotei. Wusoli Jisas lotei so linuwepe mete fei pepe piti pingowo tisi liti Ma Ili ma kaniepe pratei poporo.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Le la le teluwi pele noro kaptetei il olpe pite mete le pe fale teingipe tuwopou, le le liripe mete wuso teluwi pele kaptetei il olpe pelpe le pe fale teingipe tuwopou pepe, pe pepiye pite yaitei niliye. Min polpepei so Jisas topo tapune kolo, wem le linape lirpolo pe winkem pele.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Jisas liripe il wuso paitei yousi pite Ma Ili, liripe piti lirpowo Ma Ili lolpepei,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Jisas liripe il nemple piti paitei yousi pepe, nou lirpei lolpepei, “Ki kulpowo Ma Ili punkom.” Le le nou liripe il nemple piti paitei yousi pepe lirpei lolpepei, “Yuntoli, ki min lepei kiripe mete wuso Ma Ili waiki pepe, pe watafei eple kumpu pite Ma Ili pele.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 So mete wuso le linape lirpolo pe eple kumpu pepe, pe mete walem, pe peltei topo tale le teluwi lingepe watafei mete walem eryai pepe, le Jisas lotei re, le metine wape watafei pe pepe. Jisas lolpepei soma wem le la, le ma weisipe singe pite Towa wuso laptei mete pa pepe.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Jisas lingowo tisi fei lepei piti ma kaniepe mete wuso wem oli oli pratei pire mol wata pirpolo menmen oli lile malfem piti ma kapi pepe wusoli pe olo turwepetei piti pa.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 So fei pepei ma kosauku alepe nimin piti Jisas lau kaniepe ririm pite yuwei kolo olo, wolo il piti paitei yousi pite Ma Ili min pirpei polpepei, “Le lau kaniepe eple palye pite Abraham.”
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Il pal fei pepei so Jisas olo nimou pite tef lepei nila le le leltei topo tale lite tef lepei watafei winkem pele pepe, le le lolpepe soma le ma onom manepe le le ma telpalo lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kaniepe mete lire topo tale lele wata pirpolo le leltawi laltowo Ma Ili soma Ma Ili ma onom teingine le le ma nou onposiepe il olpe pite mete piti tef kolo olo.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Le fei, le miso kaniepe mete wuso Towa lempesipe ma puwalo tisi oli lepe, wusoli le lotei re Towa linu lempesesi wolo le luwalo kolo, le lile singe le le lila moingi.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.