Colossenses 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Ki fei ma kirpeise kire ki kutei wuso kirkilau kesio towa piti kaneise, le ki kesio towa piti kaniepe mete piti Laodisia, le mete yeflipiye wuso pulwepe mi mati peiki kolo olo pepe.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ki onposi piti ma waise ise yepiye topo weli le piti ise ma yailele nemple re kani onom yantei nemple, leso ise retape il punkom, ise miso retai pe olo teingipe piti ma kaneisetei. Le fei pepei, ise miso retawo Krais lotei wuso wem linu linu re lepe, Ma Ili laltei fale alepe nimin kolo olo, lele lalingi.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ma Ili olo onom nire wuru le onom pele olo ulenetei, le pe watafei mole ufau lele piti lalingi kotiretei lato wolo Krais lotei lepe so kosauku liri lepe.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ki kaptei il pepei kirpeise piti ise ma yingiepe il tipe pite mete nemple kolo olo, le wuso il pelpe olo posise fei polomen re wolo ise ma yingiepe kolo olo.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Wusoli ki kato fiyen kireise wolo ki wem oli oli onposise le ki wata pirpolo ki ratei malfem kireise pepe. Le ki onom teingine kireise piti ise yirkilau yile singe piti yulpowo Krais le ise kere yusa nemple kolo olo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ise fei yulpo yirpei yolo Krais Jisas le Apa Ili, so ise ma ratei yingiepe wai pele watafei ise mete piti yulpowo punkom.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ise ma yirkilau yulpowo wata pirpolo nimpe nele lile tef tangu le le lapiri nalem pirkilau pe penglei tef le pe pesio nimpe lepe lile singe. Le ise ma yirkilau yingiepe wai pele soma ise yile singe piti yulpope il wuso ku meitaleise miripe pepe. Le ise wem oli oli ma yirpowo Ma Ili wuso ise enke teingipe yasio lepe.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ise ma kotopa isotei yire mete wuso onposiepe men nange pite tef lepei le pe pire il tipe pelpe pirpei papwonou piti ma pempesipe mete nemple. Pe pingiepe tipipi olpe pelpe wuso manre yaire pelpe nampli pirpepe pepe, le pe pingiepe ririm olpe piti puntoluwepe men nange pinge teplai yuwei pepe. Il tipe pelpe pepe, pe paule Krais kolo olo, so ise ma kotopa isotei yiripe.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Wusoli wem Krais lau tef lepei, ku muluwo mi mati re topo tale lele watafei ku muluwo Ma Ili lotei, le singe pite Ma Ili pele olo pingio Krais yaliye.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Le wem ise kali Krais ratei leinginim peise, Ma Ili lirkilau waise nempi lele piti ise ma nampir ratei le ise ma yingiepe il pele. Krais, le singe piti watepe ririm re mete lipi il. Pe wuso puntoluwepe men nange pite yuwei re tef lepei lepe, Krais luntoluwepe yeflipiye, le pe miso yaruwepe il pele kolo.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ise yulpowo Krais le fei pepei ma wata pirpolo ise yingiepe wai pite Juda piti yaploupe topungou peise pepe. Wolo ise yaploupe topungou peise kolo olo, ise yulpowo Krais le Krais lotei, le liripe enke peise leinginim teingipe, le le waise enke teingipe yeflipi piti ise ma nou onposiepe il olpe piti yingiepe kolo oloye. Krais lingowo tisi yefli fei lepei piti ma leiteise fale teingipe, le Ma Ili ma lulpoise wata pirpolo ise yaploupe topungou peise watafei mete piti Juda pepe.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Wusoli wem ise yungungu, ise wata pirpolo ise yire Krais yepi ya le pe palowi oi peiteise yepi pepe. Le ise nou yeilo tani tipe wata pirpolo ise yire Krais nou yepi yeilo yire singe lipi pite Ma Ili lepe, wusoli ise yulpowo Krais wuso la wolo Ma Ili nou leila lepe.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Wem linu ise wata pirpolo ise olo ya fei wusoli ise yingiepe il olpe, le ise olo pite alpe nemple le ise kapi il lipi nemple piti ma kaneise re kolo olotei. Wolo fei Ma Ili keteise yau piti ma waise nempi nele le ise yire Krais yepi ratei, le il olpe pouku yeflipiye, Ma Ili miso nou onposiepe kolo oloye.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Il olpe pouku wuso ku mingiepe wem ku yaruwepe il lipi pite Moses pepe, Ma Ili olo pele laptei puwo. Wolo le fei ma nou onposiepe kolo oloye wusoli il lipi pite Moses wuso pirpei namuku pire moingi piti ku ma mila wem ku yaruwepe il lipi fei pepei pepe, il lipi pepe pe olo singe rasipe kolo oloye wem Ma Ili laptei piri Jisas paitei nimpe.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Le nimpe fei lepe Krais lirkilau weisipe singe pite ririm olpe wuso pirkilau puntoluwepe men nange pite yuwei re tef pepe, le le kosape mete lire singe pite ririm fei pepe, pe olo singe kolo olo. Krais lirkilau weisipe singe pelpe le le kosauku ku mete piti ku ma retai, le singe piti weisipe singe pite mete re men nange pepe piti pe ma paptowo mingim.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 So ise ma yusape mete nemple yeftuse pire oweli re tipe piti yaplei kolo olo, lo epli wem piti eringi nempleiye nempleiye pe paptei pirpolo pe wem lipi piti ise ma rautuwo Ma Ili, lo oweli lipi piti pe papli pire paulipe anongou yeflipi piti fale, lo epli wem piti pe onposio Ma Ili wuso laptei men nange pite yuwei re tef lepei lepe, laptei yalipe le le lifei laltei yef lepe, epli wem fei lepe pe re ma pifei yaupe piti onposio Ma Ili. Wem ise yingiepe menmen fei pepei kolo olo, ise ma yusape mete nemple yeftuse piti ma yingiepe kolo olo.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Il wuso pirpei polwepe menmen fei pepei, pe pingiepe wata pirpolo pe pingowo soni lelpe lepe, le menmen potei fei pepei pepe, pe pilowo Krais lotei.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Le wuso metine nele ma lempeteise lirpolo le olo retaitei wusoli lus pele kere le le lulwepe men nange teingipe teingipe. Le le ma lempetei lirpei lolo le metine piti lire yape, le le rautuwepe ririm pite yuwei, wolo ise ma yusa weiteise kolo olo. Metine fei lolpepei lepe, le rautu lotei yawi liripe menmen pite mete piti tef lepei wuso pelpe onposiepe pepe, le il pele ma polwepe menemple punkom re kolo olo.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Le le olo lirkilau lesio Krais ratei yofu lele kolo olo, wusoli Krais lotei so line oru piti linuwepe winkem you pele wuso pulpowo pepe. Krais lotei luntoluwepe winkem you pele le pe poli nemple wata pirpolo topo tale niliye yefli le numkufur re emingelem polwepe pinge leinginim piti ma penglei poli nemple singe, le Ma Ili onposi piti topo tale lepe, le ma leilo le ili.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ise wata pirpolo yire Krais yepi ya fei le singe pite ririm wuso puntoluwepe men nange pite teplai yuwei re tef lepei lepe, singe pelpe olo pesise peireise kolo oloye. Le piti men ma ise nou yingiepe watafei mete piti tef lepei pelpe pingiepe pepe? Piti men ma ise yingiepe il wuso pirpei polpepei,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Ye ma kapi oweli fei pepei kolo olo,” lo “Ye ma aplei oweli fei pepe kolo olo,” lo “Oweli nemple pepe ye ma esiepe yaupe re kolo, ma olo?”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Il fei polpepei pepe pe pirpei pire menmen piti ku fei mesiepe kapi maplei, le wem ku mopyoyope fei, oloye, pe ma nou kanouku kolo oloye. Il polpepei pepe mete piti tef lepei pelpe potei onposiepe le pe peptalo mete nemple piti pingiepe.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Il wuso pirpei pirpolo ise ma yaplei oweli re tipe fei pepe kolo olo, mete ma onposiepe pirpolo mete wuso pinu pingiepe pepe, pe enke pelpe olo ulepe. Wolo olo pe enke pelpe olo ulepe kolo olo. Pe ma pire il singe pirpei yeftuse piti ma yingiepe rautuwepe ririm pite yuwei, le pe ma pempetei pirpolo pe mete piti pire yape. Pe ma pirpei polo wem pe wai potei flis re moingi, pe ma rautuwo Ma Ili poporo. Wolo olo, tisi fei lepei miso kaniepe tounga pesipe il olpe kolo olo.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.