Atos 13

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fei le ilepe piti pulpowo Jisas pratei Antiok. Le ilepe pe mete emarengi le ilepe pe mete piti peptalipe mete piti pulpowo Jisas. Le pe nange pelpe min so pepei, Barnabas lire Simion, nange nele lele Niger, le Lusius liti Sairini lire Sol le Manain, metine fei lepei pe kali pau pila pasi Herot. Herot le fei fale metine ili lepei.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Wem pe pifei onposio Ma Ili, le pe pifei peleteteiye pifei, oweli re paplei kolo. Leye lo Riri Teingi lirpepeye “Fei ise ma esi yautupo Sol lire Barnabas teiki te tile yaunge ma tesio towa leiki wuso ki kutei kinange ma te tolpepe.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Fei pe pusape oweli pato onposio Ma Ili, le pe peletei pifei, pe peptalo esi pelpe puwo falongo pelnge le pe paisinge teye.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Riri Teingi laisinge te rounge te uf ili nange lele Selusia. Lepe te rounge tonglo nimpe teingo te tef kumpu nifei periai nimin nange pene Saiprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Wem te rounge te fale Salamis uf ili liti Saiprus, le liti epli fale. Lepe te teptalo il piti Ma Ili tile winem liti pifei onposio Ma Ili liti mete piti Israel lelpe. Wem fei lepe metine nange lele Jon Mak re le kanienge rounge.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Leye lo pe pepi pilele pau pau fale Pafos. Le pe, pe pe fale liti epli lautile. Lepe pe perengawo metine nele piti lire singe piti tef lirpei le men nange falele, nange lele Bar-Jisas, Le metine liti Israel le le lirpolo le Ma Ili lotei watowo onom, wolo le lotei lemtetei.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Le kuna numu liti metine ili liti lontoluwo tef liti Saiprus laltei piti le ma kanio lesio towa ile. Leye lo metine ili nange lele Sergius Paulus le onom nire wurutei, Le linawo Barnabas lire Sol tau tuluwo wusoli le ma lingitepe il piti Ma Ili.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Wolo metine piti lire singe piti tef lirpei le men nange ma potei fale (pire il piti Grik pinawo pirpolo Elimas) le nange lele Bar-Jisas lirpenge lamtuenge. Wem te rounge teptalo il Bar-Jisas ma weisipe il lirpowo Sergius Paulus soma le ma lulpowo Jisas pato.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Leye lo Sol, nange nele lele Pol, le Riri Teingi lau lunkuwo, le lupoluwo Elimas kir le le lirpei ye
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Fei ye irpei men? Ye kuna ninge liti towa le ye so irpolo ye ma weisi tisi teingi liti Apa altei fale oli? Onom peiye kuna ilape il olpe piti empesipe mete, le ye so wem oli irpolo ye ma weisipe il teingipe piti Ma Ili ma fale il piti pempesipe mete.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Le fei ma singe piti Ma Ili peteteiye re papoye lus uwalo ato, le ye ma fupeteiye ontoli oporo kolo. Le ye ma ontoli irpolo if so lepe olo, ato ma wem peleleiye wo.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Fei le Sergius Paulus lulpowo Jisas wem le luluwo moingi falowo Elimas, le il re olo posye lato lire il piti Apa wem pe peptalo.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Fei le Pol lire Barnabas re Jon Mak ponglo nimpe teingo pusa Pafos le pe pau uf Perga ratei tef liti Pamfilia. (Wem pe pau fale periai mingo leye lo pe pilele pinge tef fei lepe pe Perga.) Wolo wem pe pau fale fei lepe, Jon Mak nou lile weitei le Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Leye lo te rounge te te fale Perga, tusa Perga le te rounge te Antiok nele ratei tef liti Pisidia. Wem piti Israel ma pesiepe towa pelpe kolo pos pifei yaupe, wem fei lepe te rounge tinki te tire mete wuru pepe pepi pifei angli pau.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Wem pe pungunape il lipi piti Moses pele pire il piti mete emarengi manre, fei le mete piti pinuwepe le pe pontoluwo winem liti pifei onposio Ma Ili paptei il pe pirpepe mete piti Israel, “Fei il so pepe, le ise rounge il nemple piti yirpei menpipe il pepei lo olo?”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Fei Pol leilo lile lire eti lirpepe piti ma pos pifei le le lirpeiye, “Ise mete piti Israel yire mete alpe nemple yingitei ki kirpeise.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ise ma retai ki re ki liti Israel, wuso rautuwo Ma Ili fei, re Ma Ili wuso mete piti Israel pingowo le pe onposio wem pe pratei Isip tef lelpe kolo pe piti uf le tef nele. Ma Ili laptei fale eple pele lotei pe fale wuruteiye. Liso le lotei lire singe lipi pele, le kesipe manre pouku pau pe tani Isip
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Le pe pile peinenei pila moingi ili pinge tef yawi, uf walem re olotei. Le wem pe pinauli le linaulipe kolo. Le lontoluwepe liripe ratei.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ma Ili lotei watepe mete pele singe le pe posiepe mete piti tef Kenan alpe lelpe lelpe pe fale eti plen le winges. Leye lo le laptei mete pele piti Israel kali tef lepe pire nange lelpeye.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Wem fei lepe Ma Ili le laptei mete lipi watafei tultul le lotei watepe enke piti pe ma pontoluwepe mete piti Israel pratei taurungu wurutei (450) pe pe fale wem metine nimou Samuel fale.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Wem pe peletei pire metine ili piti ma Samuel laltei ma lontoluwepe, Ma Ili lirpowo Samuel ma laltei metine nange lele Sol le ninge liti Kis le le alpe piti Benjamin. Metine fei lepei lontoluwepe le fale taurungu wuru (40).
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Leye lo Ma Ili le kali towa lele piti lesio watafei metine ili lepe tanio le le laltei Devit fale lile lesio towa liti metine ili. Le il pepei so Ma Ili lirpei le Devit lepe, lirpei lolpepei ‘Devit le ninge liti Jesi, ki onom teingine kasio lepe. Le metine lolpepei miso lingepe il peiki wem ki kirpei, le miso lesio towa loporo’.”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Ise retai Jisas re le ninge paliene liti Devit lele wuso Ma Ili laltei le metine piti kaniepe mete piti Israel wusoli le lirpei punkomtei.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Le wem Jisas wala lesio towa lele kolo metine nange lele Jon le leptalo il pe mete wuru piti Israel lirpepe lirpolo pe ma pusape il olpe piti tef lepei pato le pe ma pungungu.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Fei towa liti Jon lele le ma loungotu, leye lo leifale lirpepeye ‘Ise ma yirpei yolpepei ‘ki so metine fei lepe kolo, olo.’ Fei ki kau lepei ise ma yirpolo ki so metine fei ise ratei lupatowo lepe kolo olo ki olo. Le metine fei lepe le wala lingi lau le ki kinu. Metine fei lepe ki re miso kanowo nomplei ire filengi pele kolo, wusoli ki metine oli’.”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Fei ise mete peiki, eple palie piti Abraham le mete alpe nemple piti yulpowo Ma Ili, Jon lirpei piti metine nele ma lau kanouku ratei moporo wem oli, wusoli ku kutou liso il fei pepei piti ratei wem oli paule falouku.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Wusoli mete piti pratei Jerusalem pire mete pelpe piti pinuwepe olo puluwo retawo pirpolo le metine liti kaniepe mete kolo, olo. Le sungoi mete emarengi paptei il piti Ma Ili paitei yousi. Wem oli mete piti pratei Jerusalem pire mete lipi pelpe pifei angli pau pe pungunape il fei pepei wolo pe pretape il pal kolo. Le pe fei polpepei so pe puronom pingepe il piti mete emarengi fale punkom piti palpo Jisas la.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Pe kapi il paptei pe pe ma perengape il pal piti pirpei ma palpo Jisas la kolo olotei. Yo pe peifale peletei metine ili liti lontoluwo tef ili nange lele Pailat, le lire mete pele pirpei piti le ma lirpei, so pe ma palpo Jisas la.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Le wem pe polpepe wusoli il paitei yousi pe pirpei ise yalpo yaltei laitei nimpe, ma falowo, fei faleye. Ise kali yila ye yalingi luwo arau nample.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 — ausente —
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Le il fei pepei wem Ma Ili leila Jisas tani tulum liti pa le lirpeye. ‘Fei ye ma nou a kolo ye. Le fei ki miso kaileleye koporotei watafei ki kirpei punkom ke Devit lepe.’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Wusoli il paitei yousi pe pirpei polpepei, ‘Ye miso usa metine piti lesio towa leiye ma lato, lorworo kolo’.”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Le Devit lesio towa liti Ma Ili linge wem lele lotei le le, le la le pe paltei lire manre pele pato yo le lorworoye.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Metine fei Ma Ili nou leila lepe olo lorworo kolo.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Fei ise ma onposiepe il wuso fei mete emarengi pirpei polpepe miso faleise kolo.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Ise yingitei ise mete piti yaluwe oli yire Ma Ili, ise ma yinlelepe il fei pepei, le ise ma ya, wuso oli men nange ma ki kaptei fale wem fei lepei ma yulwepe, le ise onposiepe yile yaupe le ise ma yulpope kolo. Wuso nemple pirpeise re miso yolpepe. Ise ma retai yoporo wuso olo il oli fei pepei ma faleise’.”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Le wem Pol lire Barnabas rounge tusa winem liti pifei onposio Ma Ili, pe pirpenge piti te rounge ma nou tau wem pe nou paule pos pifei onposio Ma Ili. Pe pirpenge piti ma rounge tirpepe il fei pepei tasi.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Wem mete naro pe pusa winem liti pifei onposio Ma Ili, leye lo mete wuru piti Israel pire mete nemple polsi Pol lire Barnabas. Fei mete titi tingowo tirpepe talpope weli piti ma pesiepe il fei pepei pirkilau pifei eti teingi piti Ma Ili.”
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 “Wem nele wem fei mete piti Israel pos pifei yaupe le pe pesiepe towa pelpe kolo le mete wuru wuso pratei uf ili lepe fale pau pinki pe winem liti pifei onposio Ma Ili piti pe ma pingitepe il piti Apa.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Le wem mete piti Israel pulwepe mete wurutei, pe enke pelpe olpe pasiepe le pe peifale weitowo lope, le pe pirpei pilawo Pol le pe kelalawo pire il olpe.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Wolo Pol lire Barnabas rounge teifale tire totei kilau le te tirpei tirkilau. “Ma Ili laitouku wau piti winu wirpeise. Wolo fei ise yinaulipe, le ise onposi isotei piti yire isotei teingipe liti ratei yoporo kolo. Le ise fei yolpepe ku ma wusaise, le ku ma we mete nemple, pe piti Israel kolo.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Wusoli pepei il lipi piti Ma Ili le wauku lirpei lolpepei,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Wem mete, pe piti Israel kolo pingitepe il piti Pol ma le lirpepei pe rautunemple le pe peila nange liti Ma Ili pire il pele. Le mete fei Ma Ili lotei laptei piti pratei wem lingi pe weitei pulpowoye.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Leye lo il piti Apa pe poungo rufro pe uf wuru piti tef fei lepei.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Wolo mete piti Israel watepe il pe mete lipi piti pinuwepe uf lipi pire nimoure lipi piti pe ma pinaulinge. Nimoure pepei piti Israel kolo, wolo le pe onposio Ma Ili. Pe pirpepe mete le pe peifale ma posio Pol lire Barnabas le pe pirpenge rounge ma tusa tef lepe le te rounge te uf nele tani.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Mete titi tingowo teifale kapi tenge pelnge tilape, il re tirpepe kolo, te fei tolpepei ma kosape mete Ma Ili ma watepe moingi. Te teifale tilele te uf nange lele Aikoniam.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Le mete piti pingowo pratei Antiok rautu nemple wuso oli Riri Teingi liripe ratei.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.