Atos 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Fei le mete piti pingowo pire mete piti pulpowo wuso pratei tef liti Judia lepe pingitepe il polpepei mete piti mete nemple alpe nemple re pe kapi il piti Ma Ili-ye.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Wolo Pita leifale lirpei nomnaipe il pal le pe pingitei.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Wem nele lepe wem ki kratei uf ili liti Jopa le ki kifei keletei Ma Ili, leye lo onom peiki weitei le ki kulwepe men teingipe piti Ma Ili faleiki. Ki kuluwo menele watafei ufau pe pesiepe minkelem pele le pe pusa litipi naro teplai yuwei lau faleiki malfem, le le lirkir lultei.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ki kontoli koporo le ki kulwepe yuri fei pepei pratei leinginim watafei morou tutu re naflepem pe pratei ufau fei lepe.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Le ki kingitepe il pe pirpei polpepei, ‘Ye eilo, Pita le ye osiepe yuri fei pepei aplei.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Wolo ki kirpei, ‘Olo, ki ma olo, Ma Ili ye retai yuri pepei il piti Moses lirpei ma maplei pato. Ki miso kaplei kolo.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 — ausente —
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 — ausente —
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Wem fei lepe mete piti Sisaria wuso pe paisipe pau pe fale pile winem fei ki ratei lepe.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Le Riri Teingi lirpei ki piti ki ma kiripe me. Ki ma kinaulo pato. Le wem ki keilo mete piti pulpowo piti Jopa pire eti plen le niliye (6) peilo pireiki me Sisaria le ku mepi me minki me winem liti Kornilius.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Le le lirpouku piti fei le luluwo riri liti Ma Ili lau lile winem lele, le le lirpowoye, ‘Ye ma aisi metine nele ma le Jopa lirpowo metine nange lele Saimon Pita.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Le miso lirpei il leptalo pe ye. Ye miso ire moto eple re mete piti pesio towa leiye miso yire yisotei teingipe.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Wem ki nempe nemi kirpepe Riri Teingi lau lunkuwepe watafei le lau lunkuku ku kutou linu lepe.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Leye lo ki onposiepe il piti Apa wuso lirpei pepe, lirpei lolpepei, ‘Jon keiteteise lire tipe nimou. Wolo fei ki ma keiteteise kire Riri Teingi.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 So fei ise yontoli il pal pile yaupe polpepei Ma Ili le linu wauku mete piti Israel Riri Teingi, liso mete alpe nemple wem pe pulpowo Jisas, le metine Ma Ili lotei laltei, le watepe Riri Teingi. Le ki metine fei kolomen liso ki ma kusape mete fei Ma Ili watepe Riri Teingi pepe.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Wem pe pingitepe il fei le lirpei pepe, pe pos pato le pe peila nange liti Ma Ili pirpeiye, “Sungoi mete alpe nemple, pe pulpowo Ma Ili kolo, singe piti pe ma ausi kani onom pantowo soma pe pirouku mratei moporo wem oli. Wolo fei Ma Ili le watepe.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Fei le mete piti pulpowo wuso turwepe pasi moingi pinu fale wem pe palpo Stiven. Ilepe pelpe kere pinlele puru pe fale watafei Fonisia, Saiprus re Antiok pirpepe mete piti Israel potei pire il piti Jisas, Apa louku.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Le mete ilepe piti pulpowo pe piti Saiprus re Sairini pe fale Antiok le pe peptalo il pe mete piti mete alpe nemple, pirpei il teingipe piti Jisas Apa louku.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Le Singe liti Ma Ili lele lunkuwepe le mete wuru olpe fale pulpowo le pe weitei kani onom pantowo Apa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Leye lo il fei pepei pe falepe mete piti pulpowo Apa pratei Jerusalem, le pe peifale paisi Barnabas le fale Antiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Wem le le fale, le lulwepe mete pe oli Ma Ili le lailelepetei. Le onom teingine liripe, le le lirpepe lalpope weli piti pe pile singe pulpowo Apa polpepeye, pato pire enke pelpe ma peila nange liti Ma Ili.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Le Barnabas, le metine teingi, le Riri Teingi lunkuwo lirkilau le le lulpowoye, leye lo mete wuru pe weitei pau pulpowo Apa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Fei le Barnabas le Tarsus lintawo Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Wem le lintawo le, le lerengawo te rounge nou tau Antiok. Lepe te rounge tratei tauru niliyeye, le te tire mete piti pulpowo pepi peptalo il pe mete wurutei. Le Antiok, uf fei lepe so mete piti pingowo pinu pinape Kristen pirpolo pe mete piti pulpowo Jisas Krais.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Le Wem fei lepe mete amare ilepe peilo Jerusalem le pe pe Antiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Leye lo metine nimou nele nange lele Akapus, leilo lile le Riri Teingi liti Ma Ili watowo singe le le leptalo il lirpei piti epli le taurungu olpe piti, oweli olo ma falepe. (Towa oli fei lepei fale wem Klodius le metine ili liti Rom.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Fei le mete piti pingowo pirpei papwe il piti ma metine niliye niliye, le ma laptei oweli teingipe pele pe ma kaniepe mete piti pulpowo pratei tef liti Judia.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Leye lo pe paptei nemple mingim le pe paptei mole pe watenge Barnabas lire Sol, le te rounge tilape te Jerusalem watepe mete piti pinuwepe mete piti pulpowo Jisas.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.