Apocalipse 12
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Leye lo menmen olo nempletei, pe fale paitei teplai yuwei. Moto nenpe epli lini neinene oloye le olongou pene so epli lepe, le ire yepe pene poluwo ane laitei tef, le tauri pire eti plen poungo le plen te twinges, ne reptapo pifei falo lene watafei welfangelem liti falo lite metine ili piti luntoluwepe mete.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ne wem lirine malfem piti ma nilape eple le ne so nouti re nailolo nire flis.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Le menmen nemple, pe re olo nempletei, pe fale pingi paitei teplai yuwei. Tutu towa ili yalei fale laitei le falongou pire eti plen poungo te twinges poluwo le falo niliye niliye pe reptapo wolupungo youti, le tutu towa lepe, bulmakau wengle pire eti plen poungo le pite eti plen poluwo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Le lire you lele leipipe tauri wuso karipe paptei tulum twinges niliye, le pite tulum niliye pepe olo tutu towa lepe lire you lele leipipe tani teplai yuwei le le liripe puwalo tef. Le lile malfem telpine moto wuso nailolo piti ma nilape eple le le lile telpine piti ma laplei eple pene wem ne nilape.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Leye lo moto nepe, ne nilape eple, nila ninge tulei le le ma lirkilautei piti luntoluwepe mete pite uf tef yeflipiye le pe ma pingiepe il pele loteteiye. Wolo tutu towa lepe, le lalei ninge fei lepe kolo olo, pe penglei paisi frou le pe pila pe paltowo Ma Ili wuso lifei flenge pele pepe.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Le moto nepe, ne nantu ne tef oli era re telmane ye yawi lepe neye, ne tulum wuso Ma Ili lopori elpesi laltene lato piti le ma luntoluwene ratei anongou wuru (42).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Leye lo pe plolpo pratei yuwei. Riri Maikel linuwepe ririm nemple pite yuwei pepe, pe plolpo pire tutu towa lepe lire ririm pele. Tutu towa lepe lire ririm pele paye potei le pe pirpolo ma namti pirkilau plolpo,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 wolo Maikel liripe ririm pele wuso linuwepe pepe, pe pirkilau posiepe tutu towa lire ririm pele le pe paptu tani uf teingi piti lato yuwei.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Maikel liripe ririm pite yuwei pepe, pe kesi tutu towa ili lepe piri luwalo lau tef. Le tutu towa oli piti sungoitei liye so lempesipe mete puwalo tisi oli, nange lele pinawo pirpolo Riri Oli lo Towa. Piri liripe ririm pele puwalo pau tef.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Leye lo ki kingitepe ririm pite yuwei pirpei il lipi pirpolo, “Fei Ma Ili louku ma kaniepe mete pele. Le fei ma lire singe pele piti luntoluwepe mete watafei le metine ili. Fei Krais lele ma lingiepe il pele piti luntoluwepe mete pite tef ili yefliye, wusoli Towa olo lile malfem lire Ma Ili piti epli mulpou le ma lamtuwepe ilepe wane pouku kolo, oloye. Towa olo pe kesi piri le tef tani uf teingi lato yuwei.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ilim winkem pouku piti pulsi Krais, pe wai potei topo le pe pile singe wusoli teluwi pite sipsip ninge olo kaptetei il olpe pelpe fei le pe pirpei nomnaipe pire il punkom wuso pe pulpope pepe, le fei pepei, pe onposi piti kane potei kolo olo wolo pe wai potei piti pa pire nange lite Krais.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 So ise piti ratei uf teingi lato yuwei lepe, ise enke teingipe. Wolo ise piti ratei tef le ise piti ratei peryai ise men olpe, ise ma yila moingi wusoli Towa olo litipi kareise le tef lepe le le olo onom kotutei wusoli le retai piti wem lele ma ulel kolo olo.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wem tutu towa lepe, le luntoli wuso pe piri luwalo le tef, le laneine moto wuso nila ninge tulei lepe, laneine le piti ma watene moingi.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Wolo Ma Ili watene flingu pite nafle tuwalfo ine piti ne ma neifale ne tanio tutu towa lepe, le ne ma ne tef oli era re telmane ye yawi. Moto nepe, ne neifale ne ratei tulum fei lepe le Ma Ili luntoluwene ratei eringi twinges niliye le eringi nemple pe pile nimin (3 na hap yia).
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Leye lo tutu towa lepe nempe nemi lele le tipe laptu fale watafei wof la, le tipe lepe lintane moto nepe piti ma kani lilane le.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Wolo tef kaniene moto nepe, le lungo le tipe wuso laptu fale nemi lite tutu towa lepe, tipe le luwalo lautile tef wuso lungo lepe.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Tutu towa lepe olo onom kotutei lirine moto nepe wusoli ne nantu tanio, le le so weitei le lolpo liripe eple palye pite moto nepe. Eple palye pene wuso pingiepe il lipi pite Ma Ili le pe peptalo il punkom pite Jisas.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Le tutu towa lepe le lile telmane lite peryai mingo.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.