Colossenses 1
QARAAKYA QUA TIMWATORA (OMW) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Haaru qutaa mwakyaakya Karaisira qua nkyi timwa nyuvata nkye mwi quara riovaro mwutukyaqitai kyuqe huvata tiqata, Mwi quara rieta hia raupiri hiraitita, nraakiara qioma nyaamwuni qati variqi quananrave, tura. Nkye mwitaa timwa kye nraakiara nkye nyaamwuni uro kyuqema kye varira, mwi entara vekya variqatara tita, nkye Karaisirara kepukyaqama kye riemwaqi viqata nanrianra nanrianra mwutukya vaihata variara.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Haaru nkye Karaisira qua kyuqe qua riovaro nkyi su nyaatovanto ntapihuvata nkye Kotiva nkyi kyuqema nyataaninranra anoma kye rieta, mwiaqaatai nkye kyatarivanto tamwa kyuqe hira riaintema kyeta nkye kyuqe kyaiqa varaqi vi variara. Mpo mwatanaa mpo mwatanaahua variavaro Karaisira quavanto viro nrinro ihata mwihuavata mwi quara rieta mwiaqaatai mwihua nkyi nraantanteta kyuqe kyaiqa nraahu varaqi vi variara.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Vaisi mpo Epaparaasiva Karaisira qua okyara nkyi timwa nyuvata nkye kyuqema kye mwi quara riora. Mwi vaisiva tiritana henava kuaa kyaiqa mwia varaiva variqaro mwiva tiri kyaahaqa hiqaro nraakye qora timwa nyi varira.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Kotira mwanraquravanto nkyi kyaahaqa huvata nkye nanrianra nanrianra mwutukya vahuvata variqi vi varu quara Epaparaasiva nrumu tiri timwa timwuvata riaavananra.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Nkyiara tiri timwa timwuvata mwi entaraqaatai hia mpo enta nkyiara taunru kyaraitita, mpo enta mpo enta nkyiara rieqa Kotirara aakyara ntamwaqi vi varunanra. Kotiva nkyi su nyaato kyuqema kyairata nkye Kotira kyaiqa okyara qio riemwaqi viqata Kotira nai mwia kyakya hira nkye ntapihi kye taqeqata qio vari nraakye qorahua variate tita, tire Kotirara aakyara nte varunanra.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kotiva mwitaama kyero nkyi kyaahaqa hirata nkye mwiaqaatai qioma mwia kyaiqa nraahu kyuqema kye varaqi vivara. Mwitaamaqi viqata nkye mpo kyaiqa mpo kyaiqa kyuqe kyaiqa vare varivaro Kotiva nkyiara qamwateqaro variananro. Mwitaamaqi viqata nkye kyatarivanto tamwa kyuqera riemwa taintema kyeta kyuqe kyaiqa, mpo kyaiqa mpo kyaiqa vareqata Kotira okyarara riemwaqi viqata uro kyaata nraahu mpoqiavata rievara.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Kotiva anoma kepukyavanto varirara tita, tire mwianra aakyara nteqata nkyiara mwihua kepukyaqama nyataante tita. Kotiva nkyi kepukyaqama nyatairaro nkyi hia qamwanrama kyero pupohairata kepukyaqama kye variqi vivaro nkyi mwutukyaqitai kyuqe hi varirata variqi vivara.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Kotiva ntuvaahaaninraqaa variqaro ntaqikyi variani mwatukyara Kotiva nai nraakye qorara rieqaro mwi mwatukyara mwihua kyaama tero. Mwiva nkyivata qioqama kyairara tita, nkyevata nraakiara qioma Kotira nraakye qora mpo ihua kyapata mwi mwatukyaraqi variqi vivara. Nkye mwianra rieqata tiri tiqora Kotirara kyuqeve timwaqita quata.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Haaru tire variavararo enta hu inraikyava tiri ntumwaqu kyovata tire enta huraqi variavararo Kotiva mwiqitairo tiri huvantu kyero tivitaqiro uro nai mwaaqu mwianra mwutukya nti vaisiva ntaqikyi varinani kyaira.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Mwia mwaaquvanto Kotirani kyaiqa utu toraqaatai tire qatinani huvantu vita varuraro Kotiva tire uaqia hi kyaiqara varauna quara taiqa kyero nruka timwa taira.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Tire hia qio taqaarava mwanriqa Kotivavata,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Kotiva Karaisira nronraqama kyovaro
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Vuni ekyaa inraikyavanto hia vahu entara
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Karaisiva vuni variqaro qiata votima kyero varihata
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Kotiva naivanto tiqaro,
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kotiva nyaamwunive mwatanive vahi inraikyara
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nkye haaru Kotiraqaatai nyianrasata variqata nkye uaqia hi kyaiqara utiva nraahu nkyi su nyaatoqi vahuvata nkye uaqia hi kyaiqara mwia nraahu utuqi viqata nkye mwia kyaara Kotira nramwutaahua varura.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Nkye Kotira nramwutaahua varuvaro Karaisiva vaisi mwamwanta varero nkyiara rieqaro qutu vura. Mwitaa huraqaatairo Kotiva nkyivata mwaateraqama varirara tita, nkye qioma uro Kotira vuqaa varivaro mwiva nkyiara ni nraakye qora kyuqe hiahuave, uaqia hi kyaiqava hia nkyiqi vaihata variahuave, hia nkyiqaa qua vaihata variahuave, qiananro.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Haaru Karaisira qua nkyi timwa nyuvata nkye mwi quara rieta tiqata, Tire Karaisira nraaqiaraqama vita variqi vita nraakiara kyuqema kye nyaamwuni uro variananrave, tura. Nkye hia mwi quara qaqira kyeta mpo qua riaraitita, Karaisira qua nraahu kepukyaqama kye riemwaqi viqata hia pupohairata variqi vivera, nkye qioma tiqata, Kotiva tirivata taaqau viro kuaaqi variho, tivara. Nte Poruva Karaisira qua kyuqe qua nraakye qora timwa nyinrenra nronraqama vuvama varina. Tire ekyaa mwaa mwataraqaa varia nraakye qorahua mwi quara timwa nyiqita vi varunanra.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nte nkyiara rieqana nriqa vi inraikyara varaqi vura nte mwianra qamwateqana varuqo. Karaisiva Kotira nraakye qorara mwihua ni mamanta votima kyetama variavo timwa kyero mwihuara rieqaro nriqa vu inraikyara varaqiro vura. Mwihuara rieqaro nriqa quani inraikyara varaqiro quariva hini qati vaihananra tina, nte Karaisira nraakye qorara rieqana nte Karaisira kyaahaqama kye nriqa vi inraikyara ntena mwamwantaqaavata varaqi quariro qioqama viro taiqa quari.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Nkyi Kotira nraakye qoraqi kyaiqa varaarive tiro, Kotiva ni nronraqama kyaihana nte Karaisira qua okyaravata, tavaaravata, mwutuvata, ekyaa mwi quara nkyi timwa nyi varura.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Haaru mpo vakya mpo vakya varu nraakye qorahua hia mwi quara riovaro mwi quava uqeta viro vahura. Mwaa entara Kotira nraakye qoravanto nraahu mwi quara riaate tiro, mwi quara qovarama kyaira.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Mpo mwatanaa mpo mwatanaa mwia peqa okyara kyuqe okyara taqaate tiro, Kotiva nai uqeta tai quara nai nraakye qorara rieqaro qovarama nyataira. Kotiva uqeta tai quara mwia okyara mwataamama vahiro: Karaisiva nkyi mwutukyaqi variqiro vi varivama variro. Mwiva nkyi mwutukyaqi variqiro vi varirara tita, nkye nraakiara Kotiravata variqata mwia votima kye kepukya nraakye qorama variqi vivara.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kotiva uqeta tai quava mwitaama vahirara tita, tire Karaisira qua mpo mwatanaa mpo mwatanaahua timwa nyiqi vi varunanra. Mwihua mwaa quarara nronraqama kye riaate tita, tire mwihua Kotira okyara qua, mpo qua mpo qua timwa nyiqi vi varunanra. Mwihua Karaisiravata kuaaqi variqata hia nraaqiara taaqa votima kye variraitita, mwihua kuaiqia kuaiqiavanto kepukya nraakye qora variqata Kotira vuqaa qio uro variate tita, tire Karaisira qua mwihua timwa nyiqi vunanra.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Nraakye qoravanto mwitaama variate tina, Karaisiva kepukya ni mpira mwiaqotai nte kepukyaqama kye mwi kyaiqara vare varura.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.