2 Tessalonicenses 3
QARAAKYA QUA TIMWATORA (OMW) vs BKJ
1 Ni kata pakyaa tuaavo, nte ekyaara mpo qua nkyi timwa nyinrenra. Nkye Kotirara aakyara nte varivaro tiri vunyaa vaisi quavanto qamwanrama kyero viro nrinro hirata mpo mwatanaavanto mpo mwatanaavanto nkye qiantema kyeta mwihuavata mwi quarara qutaa qua nritare vahi quarave qiata.
1 E, finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós.
2 Hia ekyaa nraakye qoravanto Karaisirara qutaave ti variarara tita, nkye qaiqaavata Kotirara aakyara nte varivaro mwaaqu kyaiqave, uaqia hi kyaiqarave, vare varihuaqitairo tiri vaitutuma kyaari.
2 E para que sejamos livres de homens irracionais e maus; porque nem todos os homens possuem a fé.
3 Tiri vunyaa vaisivanto nkyiara ekyaa enta rie varivama variro. Saataaniva nkyi tu varaankyo tiro, mwiva nkyi kepukyaqama nyatero nkyi vaitutuma kyaananro.
3 Mas o Senhor é fiel, e vos confirmará e vos guardará do maligno.
4 Tire teta vunyaa vaisiara rieqatama nkyiara mwutukya qihaakya ihata mwitaama tita, Qioma nkye tire nkyi timwa nyuna quaravata, qaiqaa timwa nyiana quaravata, riemwaqita vivarave, turo.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis as coisas que vos mandamos.
5 Tiri vunyaa vaisivanto Karaisiva nkyi kyaahaqa hirata nkye Kotiva nkyiara mwutukya vataani okyarara ntapihiata. Karaisiva nkyi kyaahaqa hirata nkyevata mwiva nai kepukyaqama kyero variqi vintema kyeta kepukyaqama kye variqi quata.
5 E o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na paciente espera por Cristo.
6 Ni kata pakyaa tuaavo, tiri vunyaa vaisi Iesusi Karaisira nrutu nteqatama tire mwaa quara kepukyaqama kye nkyiara mwitaama tita, Nkye taqaivaro nkyi sata sakyaa mpovanto hia kyaiqa vararaitiro, mwiva tire nkyiara mwataama kye kyaiqa varaate tiqata nkyi timwa nyuna quara hia riaraitiro, qumina variqiro virera, nkye mwi vaisira vitiqama taqaata.
6 Nós vos mandamos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente e não segundo a tradição que ele recebeu de nós.
7 Nkye ntapihi kyaara. Tire hurante hiataara vaihata nkye hininramwuvanto uaqia hi variavo. Tire nkyivata variqata hia qumina variavananra.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém seguir-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Tire nkyivata variqata hia nkyi kyara qumina vararaitita, munima kyeqata varaavananra. Tire nkyi muaanra nyianro tita, entaqivata iheravata toqaamwu tu kyeta kyaiqa varaqi viqata munima vara kyeta mwiaqo kyara nramwaqita quavananra.
8 nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Mwi entara tire nkyiqitai kyara nyaanruma kye nraanrava qio vahuvatavata tire hia mwitaa hiavananra. Nkye tiri kyaiqa taqeqata tiri vataqi viqata tire hurante hiate tita, hia nkyiara kyararave, mwitaa inraikyarave, nyaanru qiavananra.
9 Não porque não tivéssemos tal direito, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos seguirdes.
10 Tire nkyivata variqata nkyi qua mwaanra timwa nyiqata mwitaa qiavananrama. Hia kyaiqa varaataa hiari vaisiva hia kyara nraanrive, qiavananra.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que, se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Tire riaurata nkyiqitai vaisi mpo hiahua hia kyaiqa vararaitita, mwihua qumina variqata mpohua kyaiqara nraahu airi qua tiqata qumina variara.
11 Porquanto ouvimos que há alguns entre vós que andam desordenadamente, não trabalhando, mas são intrometidos.
12 Tiri vunyaa vaisi Iesusi Karaisira nrutuqaa tire qua vateqama mwi vaisihuara kepukyaqama kye tiqata, Hia qumina aanra nrohiraitita, mwata sata tirema kye variqata kyaiqa vara kyeqata kyara nramwaqi quate, turo.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Qio ni kata pakyaa tuaavo, hia qoririma kyeqa kyuqe kyaiqa varaqi quata.
13 Mas vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Tire mwaaqi qara ntumwa tauna quarara mpovanto qumina quave qiankyora. Mpovanto mwaa quara hia riarerave tirata nkye mwi vaisira ntapihi kye taqeta mwia vitiqama taqeta nraahumwa sata varivaro mwi vaisiva kyauruari.
14 Mas, se algum homem não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai tal homem, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Hia mwi vaisira nramwutaaqa hiraitita, nkye mwianra qata vakyaave tiqatama mwaateraqama kye mwianra ena quana aanranra mwia qaqira kyaante qiata.
15 Todavia, não o considere como inimigo, mas admoestai-o como um irmão.
16 Tiri vunyaa vaisivanto mwutukya qihaakyama nyate varivama variro. Mwiva nkyi kyaahaqa hirata nkye mpo kyaiqa mpo kyaiqa varaqi vivaro nkyi mwutukyavanto qihaakya hi varirata variqi quata. Tiri vunyaa vaisivanto nkyivata variqiro virata nkye variqi quata.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos conceda a paz sempre, por todos os meios. O Senhor seja com todos vós.
17 Qio nkyi qua mwantarera nte ntena kyauquqo ntena nutu qara ntumwa tauqo: NTE PORUVAVE. Nte ntena nutu qara ntumwa taura taqeqatama nkye qutaama Poruva tirini qara ntumwa tairave tivara.
17 Saudação de Paulo, com minha própria mão, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo.
18 Tiri vunyaa vaisivanto Iesusi Karaisiva nkyi kyuqemaqiro virata variqi quatema, tuqo.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.