2 Timóteo 4
QARAAKYA QUA TIMWATORA (OMW) vs NVI
1 Nte Kotira vuqaavata, Karaisira vuqaavata, variqana qua i timwa mwinrenra. Iesusi Karaisiva nraakiara qutu vihuavata, qati varihuavata, tukya hiananro. Mwiva nraakiara vunyaa vaisivanto variqaro ekyaa nraakye qoraqaa ntaqikyiariva tumuananro. Mwianra rieqanama nte i qua mwiqana mwitaama tina:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Karaisira mwakyaakya nraakye qora timwa nyiqira quante. Nraakye qoravanto tera hita qamwate entarave, hia qamwate entarave, qati nraahu mwi quara timwa nyiqira quante. Kepukyaqama kyera qua timwa nyiqira virata mwihua mwi quarara qutaave qiata. Mwihua qora aanra nrohira mwi inraikyara qoqaa timwa nyiqira virata mwihua mwi aanranra qaqira kyeta Kotira aanraqaa quate. Mwi quara hia paparuqama kyera timwa nyinraitira, qakyoma kyera ntapihi paahima kyera timwa nyiqira quante.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Mpo enta nri ntairata mwi entaraqaa nraakye qoravanto hia qutaa qua riarera utivara. Mwihua nkyiari riaataa hiani quara, mwia nraahu riarera uti variqata api okyarara nraahu ti vaisihua sita kye vateta tiqata, Tiri rie nraahu variataa hiraqe rieqata qamwate variana quara nraahu timwa timwiqi quatema, tivara.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Mwihua qutaa qua mwoqa mwita uri quave, haaru varuhua qua nraahu riaataa hiratama rieqata varivara.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Mwihua mwitaamaqi vi varivara e hia mwitaa hiraitira, i vu nraatovanto kyuqema vahirara variqira quante. I uaqiama mwataivara e nriqa vi inraikyara vareqara kepukyaqama kyera variqira quante. Karaisira qua timwaqira quante. Kotiva i mwitai kyaiqara varaqira quante.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Kotira kyaiqa vareqaro uaini ekyaa rauru kyaintema kyero qaumama ni nraanrevata rauriraqe taiqaaninra. Pataqia vari kyena mwaa mwataraqaatai taiqena quaninra.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nte mwatani variqana mpo inraikya vararera hiantaantema kye hiantamwaqi vina uro aanra mwia taiqa kyauqo. Nte Karaisira qua kepukyaqama kye tuqina vi varura.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Nte kyuqema kye hianteqana aanra mwia taiqa kyaurara tina, nte mwia qiata kyoqaa varaaninra mwia vekya nraahuma varuqo. Nronravanto ekyaa nraakye qora ntapihi kyeqaro tukya hi variva, mwiva ekyaara entaqaa variqaro ni kyoqaa mpiqaroma nianra e ntapihi kyera nrohi variaravavema qiananro. Mwiva hia nianra nraahu mwi quara qiananro. Ekyaa nraakye qoravanto mwiva qaiqaa qovara hiani entara mwia vekya varihuavata varivaro mwiva mwihuaravatama mwi quara qiananro.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 E ni taqera aanrava vahirara qamwanrama nrumu ni taqaante.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Ntimaasiva mwaa mwataraqaa vahi inraikyarara mpoqama kyero mwutukya nti variharo ni qaqira kyero Tesaronaikaani vura. Kereseniva Karesiaani viharo Taitaasiva Ntarimesiaani viharo
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Rukuva kuaikuvantoma nivata variro. E mwaini nrinrenra hira Maakiravata vitera nriante. Mwiva kyuqema kyero ni kyaahaqa hi varihana kyaiqa varaura.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Nte Tikikaasira titauqaro Epesaasini virama.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 E mwaini nrinrenra hira ni vaaqatua Toroaasini Kapaasira nraamwuqi kyaura mwiavata varaqira nrumu mpiante. Mpukuvata varaqira nrumu mpiante. Mpuku mponramwu aasau pahiqo utu taira mwianra nronraqama kye riemwaqi virama varaqira nrumu mpiante.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Arekisantaava qainiqotairo mpo inraikya mpo inraikya uti variva nronraqama kyero ni uaqiama mataira. Mwianra rieqaro tiri vunyaa vaisivanto nai kyoqaa mwiananro.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Evata mwi vaisirara rauriqara variante. Tire nraakye qora timwa nyuna quara mwiva qutaaqama kyero mwi quara nramwutaaqa hi varira.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Vuni niqaa qua vatovana ko ti variavaro hia mpovanto nivata variro ni kyaahaqa hura. Ekyaa ni qaqira kyeta vuvana nte ntenanraa variqana ntena vaitutu hiavara. Qio nte Kotirara aakyara nteqanama mwitaa hia vaisihua hia mpo qara hiante tura.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Nte ntenanraa ko ti variavaro tiri vunyaa vaisi mwiva nraahu nivatama kye variqaro ni kepukyaqama matovana nte Karaisira qua ekyaa mpo mwatanaa mwihua timwa nyiavata mwihua ni qua riora. Tiri vunyaa vaisivanto qaakyau vairi raioni nroqitairo ni vaitutuma kyora.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Uaqia hi kyaiqava ni nraatara kyaankyo tiro, tiri vunyaa vaisivanto ni vaitutumaqiro viviro ni pitaqiro uro nyaamwuni nai mwatukyaqi naivatama kye variarive tiro, ni uro kyaananro. Mwiva kepukyavanto varirara tita, mwia nrutu nraahu ekyaa enta tuaaheraqi quata. Qutaave.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Nte Pirisiraaravata Akuiaraaravata qua mwantauqo. Onesiporaasiravata mwia nraamwuqi variahuavata nte qua mwantauqo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Irasitasiva Korintiqi nraahu variharo Toropimasira nriqa vihananra tina, nte Mairitaasini mwia kyaura.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ni taqarerara toqa vaururu tuani entara nrinronra. E nrinra aanrava qio vahirara, vuhaaninraqaa qamwanrama kyera nrumu ni taqaante.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Tiri vunyaa vaisivanto Karaisiva i mwutukyaqi variari. Kotiva nkyi ekyaa kyuqema nyatairata variatema, tuqo.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.