2 Timóteo 3

QARAAKYA QUA TIMWATORA (OMW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E mwaa quara riaante. Ekyaara enta qaumaqa hianinraqa nraakye qora uaqiama kye variqata nronraqama kye muaanra vahianinraqi varivara.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
2 Mwi entara vaisivanto nkyiariara nraahu riemwaqita vivara. Mwihua munimanra nraahu nronraqama kye rieqata mwia varehua nraahu kyaiqa utuqita vivara. Mwihua nkyiari mwahuta tita nkyiari nyutu nraahu tuaaheraqi vivara. Mwihua mpohuara uaqia hi quara nraahu timwaqi vivara. Mwihua nkyiari nyohua sohua qua raaqu tevara. Mpohua mpo inraikya nyivatave, kyaahaqa hivatave, hiama kyuqevevata tivara. Mwihua hia Kotira kyaiqarave Kotiva hi inraikyarara riaraitita, apiqama kye variqi vivara.
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Mwihua hia mpohuara mwutukya vahirata variqi vivara. Mwihua hia mpohuara po tita mpohuara kyuqe hivara. Mpohua nyutu vara mwataniqa hiqata unra qua tiqata varivara. Mwihua hiama qio nkyiari nyamwantaqaa kyuqema kye ntaqikyivara. Mwihua qamwanrama kyeta hena vaisi rukye toqa ntupepaa hirera nraahu utivara. Mwihua kyuqe okyarara hia mwutukya vahirata varivara.
3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Utaruara rieqata nramwutaa kyauquqi mwihua nkyiari nramwunaahua sitaqita uro kyevara. Mwihua paparuqama kyeqa api kyaiqa varevara. Mwihua nkyiari mwahuta tiqata tire nronra vaisi varuroma tivara. Mwihua nkyiari qamwaterara nraahu rieqata hiama Kotirara nronraqama kye rievara.
4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Mwihua nraakye qora suqaa nrohiqata nkyiari nroqitai tiqata, Tire Kotira vataqi vi varuro, timwa kyeta mwihua nkyiari su nyaatoqitai tiqata, Hiama Kotiva tiri qio kyaahaqa hiananrove, tivara. Nraakiara mwitaa hi vaisihua qovarama vivara e mwihua nyaatu aatu hiqara hia mwihua nraaqani quante.
5 Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Mwitaa hia vaisihua hia kyuqe vu nraato vahi nraakyehuara tiri qua riemwaqi quate tita, mwihua mpo nraamwu mpo nraamwuqi vi variara. Mwi nraakyehua nkyiari qora kyaiqaqaara nronra muaanra vareta nkyiari mwamwanta kyakya hira vataqi viqata mwi aanranraqaave mpo aanraqaave quananrave ti varia nraakyehua variara.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 Mwihua mpo qua mpo qua ntapihiare tiqatavata hia Kotira qua qutaa qua okyara ntapihi kye riaara.
7 Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Haaru Mosesiva varu entara vaisitana Ianisikya Iampirisikya Mosesira nramwutaaqa huntema kyeta mwaa entara mwi vaisihua Kotira qua qutaa qua okyarara nramwutaaqa hiqata varivara. Mwi vaisihua variavaro mwihua su nyaatovanto apiqama vihata mwihua unra tiqata, Tire qioma Kotira aanraqaa vi varuro, ti variara.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Qio mwihua mwitaamaqi viqata hia qioqama kye variqi vivara. Haaru nraakye qoravanto Ianisikya Iampirisikya api okyara qovarama kye taqontema kyetama nraakye qoravanto mwi vaisihua okyara qumina unra okyara qovarama kye taqevara.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 E nivatama kyera variqara nte nraakye qora timwa nyu quara ntapihi kyera riaananra. Nte nrohina varura ekyaa ni okyara ntapihi kyaananra. Nte Karaisirara kepukyaqama kye riemwaqi vurarave, ni pikyokyaqitairo hia raraqa taihana nte tirema variqana kyuqema kye vaisi kyaahaqa hi varurarave, nte mpohuara mwutukya vaihana varurarave, e ekyaa mwi inraikyara ntapihi kyaananra. Hia nte qoriri hiraitina kepukyaqama kye variqi vurarave,
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 mpo hiahua ni uaqiama mataavana toqaamwu tu kyeqana variqi vurarave, nte atura ntiqana variqina vurarave, mwiavata ntapihi kyaananra. Nte Antiokinive, Aikoniaaminive, Risitaraanive, mwi mwatukyara mwinramwunraqi variqi vi variavata mwi mwatanaahua anoma kye ni uaqiama mate varuvana nte nriqa vu inraikyara varaavara e mwiavata ntapihi kyaananra. Mwi mwatanaahua anoma kye ni uaqiama mate varuvaro tiri vunyaa vaisivanto mwihuaqitairo ni vaitutuma kyero ni vara qatinani kyora.
11 Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
12 Ekyaa nraakye qora Iesusi Karaisiravata variqata Kotira aanraqaa virera ihua varivata mwata mwaaqaanaa nraakye qoravanto hiama mwihua eqevara. Mwihua ri ntuquti hivata nriqa vira inraikya vareqatama varivara.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Uaqia hi kyaiqara uti varihuave, Kotira kyaiqa unraqama kyeqa vare varihuave, mwihua uaqia hi kyaiqara utiva mpoqiavata nritarero nronraqama kyero vahiananro. Mwihua mpohua unra utu nyataivata mwihua nkyiari unra utu nyatevara.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Qio e hia mwitaa tiraitira, mwaanra qua rieqara mwi quarara qutaave qiananra mwianra nraahu riemwaqira quante. Tire mwi quara i timwa mwunanranra tira, e tiri okyaravata ntapihi kyaananra.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 E pataru variqara Kotira mpukuqi qara ntumwa tai quara riemwaqira quananra. Mwi quava i kyaahaqa iharo i vu nraatovanto ntapihi paahima vihara e Iesusi Karaisirara qutaave qiananranra tiro, Kotiva i huvantu kyero qioma i vitaananro.
15 E que desde a tua meninice sabes as sagradas Escrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Ekyaa Kotira mpukuqi vahi quara Kotira mwanraquravanto vaisi kyaahaqa hi varihata qara ntumwa taara. Mwi quava nraakye qora kyaahaqa hiari quavama vahiro. Mwi quaraqaatairoma vaisivanto qutaa qua okyara qio ntapihiananro. Mwi quaraqaatairoma vaisivanto nai uaqia hi kyaiqara utuaninra vu nraato ntapihiraro ntapihi kyero riaananro. Mwi quaraqaatairoma kyuqe aanraqaa nrohiani okyarara qio ntapihiananro. Mwi quava nraakye qora kyaahaqa hi variratama mwihua ntapihi kye variqi vivara.
16 Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Mwi quava mwitaama vahirara tiro, Kotira kyaiqa vaisivanto Kotira mpukuqi vahi quara riemwaqiro viro mwiaqaatairo tera taarama kye variqaro qioma kyuqe kyaiqa varaqiro quananro.
17 Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.