2 João 1

QARAAKYA QUA TIMWATORA (OMW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nte Kotira nraaqiaraqaa ntaqikyi varuva i Kotiva nai kyaama tai nraakyeraravata, i nraaqiara mwihuaravatama, qara mwaa ntumwa nyatena. Ntevata ekyaa Kotira qua qutaa qua riaahuavata nkyiara mwutukya vaihata varuro.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Kotira qua qutaa quavanto tirinramwuqi vahirara tita, tire nkyiara mwutukya vaihata varuro. Mwia quavanto tirinramwuqi ekyaaraqama kyero qati nraahu vahiqiro quananro.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Tire qutaa qua riemwaqita viqata nanrianra nanrianra mwutukya vahiraqeta variararo Kotiva tiri tiqovavata mwia mwaaqu Iesusi Karaisivavata tiri kyuqema timwa teta tiriara po tita tiri mwutukya qihaakyama timwa taivaqeta variara. Qutaaqama kye nanrianra nanrianra mwutukya vahirata variate tura
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Tiri tiqova tiqaro, Qutaa qua nraahu riemwaqita quate, tuvata i nraaqiara hininramwuvanto mwiva tuntema kyeta nrohi variarara tina, nte mwihuara qamwateqanama varina.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Nini nraakye kyuqeva, e riaante. Nte qua mpo i timwa mwinrenrave. Hia Kotiva qaraakya qua vataira nte i timwa mwinrenranavauma. Tire haaru variqata mwaa quara riaunanra. Mwianra rieqatama po, nrivaqenramwu nanrianra nanrianra mwutukya vahiraqeta variara.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Tire Kotiva vatai quara riemwaqita quarera, tire qioma tiqata, Kotirara mwutukya vaihata varuro, qiananra. Kotiva vatai quava mwataamama vahiro: Nanrianra nanrianra mwutukya vahirata nrohiate. Nkye haaru tauraaqama kyeta mwi quara riaarave.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Unra qia vaisihua airivanto nraakye qora unra qua timwa nyinrenrata mpo mwatani mpo mwatani nrohi variara. Mwihua Iesusi Karaisirara mwiva hia nyaamwusairo qutaa tuminro vaisi tuemwa vivave, ti variara. Mwi quara ti vari vaisiva unra qua nraahu ti vari vaisivama variro. Mwiva Karaisira nramwutaavantoma variro.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Nkye mwi quara ti vari vaisihuara rauriqata variate. Nkye mwihua quara qutaa quave tivaro nkye tauraa Iesusirani kyaiqa varataava quminavau quankyora. Nkye Karaisira kyaiqa nraahu varaqita vivita uro nkyeta kyoqaa varaata.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Vaisi mpovanto hia Karaisira qua kyuqema kyero tutaraitiro, qaqira kyero mpo qua riemwaqiro virera, Kotiva hiama qio mwikyantiri variananro. Vaisi mpovanto Karaisira qua kyuqema kyero tutero variqi virera, Kotiva nai mwaaqu ntiri mwiavatama kyero variqiro quananro.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Hia Karaisira qua ntapihi kyero timwa nyinraitiro, mpo qua ti variari vaisiva nkyivata varirero nrinrenra, hia mwia qamwata mwateta nkyeta nraamwuqi vita vataata. Hia mwi vaisira qua mwantaata.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Mwi vaisirara kyakya hiqaro mwia qua mwantaariva, mwivavata mwi vaisira kyaiqa voti hianinra uaqia hi kyaiqara nraahuma varaananro.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Nte airi qua nkyi timwa nyianriva vaihanavata nte hia qaraqitaina nraahu nkyi timwa nyinrenra. Nte ntenavanto uro nkyivata variqana timwa nyiankye timwa kyenama varina. Nkyivata uro variqana qua timwa nyiqanama nkyevata ntevata qamwataananra.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 I nrunra Kotiva nai kyaama tai nraakyera nraaqiaranramwu mwaini variahua i qua mwantaavo.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.