2 Coríntios 8

QARAAKYA QUA TIMWATORA (OMW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni kata pakyaa tuaavo, Kotira nraakye qora Masentoniani mpo mwatukya mpo mwatukyaqi variahua variavaro Kotiva mwihua kyuqema nyataihata variara mwi mwakyaakyara nkyi timwa nyianrita riaata.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Mwinyaa nraakye qoravanto variqi quavaro nronra muaanravanto mwihua mwataara hirero qovarama viro vaihata mwi mwatanaahua vehiqama vita hia munimave, kyau kyoqaave, vataahua variqata Kotirara qamwateqa nraahu variqi vita mwiaqaatai mwihua mpohua kyaahaqa hirerata nkyiari hu inraikyara hia tuqara tutaraitita, qihaakyama kye tiriqaa vataavata tire varaqita uto nyunanra.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Nte qutaama tuqo. Mwihua mpohua kyaahaqa hirerata nataama munimave, kyau kyoqaave, nyianre qiara mwia nyita qaiqaa mpoqiavata tiriqaa vataavata tire varaqita uto nyunanra. Hia nte kepukyaqama mwihuara tuqata mwihua mwitaa hiara. Mwihua nkyiarivanto mwitaa hiataa ihata mwitaama kyeqa nyianra.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Mwihua nkyiarivanto tiriara po kye tita tiqata, Kyai tirevata Kotira nraakye qora mpo hiahua Iutiaani variahua kyaahaqama nyataare, qiara.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Tire tiqata, Mwihua munimave, kyau kyoqaave, pataqia timwivaqe vaqita uto nyiananrave, turata nraakiara mwihua munimavata kyau kyoqaavata airi timwiavata vaqita uto nyunanra. Mwi mwatanaahua nraante tiqata, Tire Kotira kyaiqa nraahu vararerave, timwa kyeta nkyiari ekyaa Kotira mwita tiriara tiqata, Kotira kyaiqa tinraamwutaivaqe varaqi quare, tura.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Masentoniaaqinaahua mwitaama kyeqa nkyiari munimave, kyau kyoqaave, Iutiaani variahua nyianranra tita, tire Taitaasirara tiqata, E Korintiqi tohara kyera munimavata kyau kyoqaavata vararera quananrave. E mwini qaiqaa nrumu ntantera vira, mwi kyaiqarara po timwa nyateqara munima varena kyaiqara taiqa kyaante, tita. Mwitaa timwa kyetama nkye hianani Taitaasira titaararo quarive tita, vuaviraavira ti varuro.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Nkye mpo kyaiqa mpo kyaiqa kyuqema kyeqa vare variahua. Nkye Karaisirara kepukyaqama kye rie variahua. Nkye mwia qua kyuqema kye rie variahua. Nkye mwia qua okyara ntapihi paahima kye rie variahua. Nkye mpohua kyaahaqa hirerata uti variahua. Nkye tiriara mwutukya vaihata variahua. Nkye mwitaa mwitaama kye variarara tina, nte nkyiara tiqana, Nkye Iutiaani variahuara po tirerata qihaakyama kyeta nkyeta munimavata kyau kyoqaavata nyiate, tuqo.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Mwitaa tiqana hia nte nkyiara kepukyaqama kyena munima kyaate tuqo. Masentoniaavanto kyuqema kye nkyiari munimave, kyau kyoqaave, nyia okyararama nkyi timwa nyina. Nte mwitaa tiqana nkyi mwutukyavanto mpo inraikyara vahira mwataara hiqana taqarera.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Tiri vunyaa vaisi Iesusi Karaisiva tiri kyuqema timwa taira nkyevata riaara. Mwiva ekyaa inraikya vataiva eqero nkyiara rieqaroma mwiva vehiqama viro. Mwiva vehiqama viraqaataitama nkye ekyaa nyaamwuni vahi inraikyara varehuama varita.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Hia nte nkyiara kepukyaqama kye tiraitina, nte ntena riemwa kye nkyiara mwitaama tina: Tuvana ihiqi nkye nraante munimavata kyau kyoqaavata ntuvaantua hirerata tohara tora. Nkye nraante mwitaa hiataa huvata mwitaa hurara tita, nkye mwi kyaiqara varaqita uro taiqa kyaata.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Qio mate nte nkyiara tiqana mwi kyaiqara varaqita uro taiqa kyaate tuqo. Nkye tohara kye mwi kyaiqara vaavaa varontema kyeta matevata mwi kyaiqara vaavaa taiqa kyaate, tuqo. Munima airi vateta kyaahaqa hiataa hirata munima airi nyiata. Munima pataqia vataivera, mwia pataqia nyiata.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Nkye munima pataqia vatehua mwiqiara qihaakyama kye nyivera, Kotiva hiama nanraqamave pataqia nyiavo tiraitiro, qiovema qiananro.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Nkye munima tukyama kye nyi okyarara rieqata Kotira mpukuqi haaru qara ntumwa to quarara rieqata variata. Kotira mpukuqi mwitaama tiro:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Kotiva Taitaasira kyaahaqama mwataiharo mwiva tire nkyi kyaahaqa hirera hurantema kyero nkyi kyaahaqa hirero nronraqama kye rie variro. Taitaasiva mwitaa hirara rieqata tire Kotirara kyuqeve tiqata varunanra.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Nte Taitaasirara nkyi uro kyaahaqa hiarive tuqaro mwiva mwi quarara qamwata kyero nai mwiva nkyi kyaahaqa hiataa iharo mwiva nkyi uro taqarerave tiro.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tire vaisi mpo titaararoma Taitaasira vatama kyero quananro. Mwi vaisiva kyuqema kyero Karaisira qua timwa nyi varihata Kotira nraakye qora mpoqi mpoqi variahua mwianra kyuqe vaisive ti variara.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Mwihua mwi vaisirara kyuqe hi vaisirave timwa kyeta tirivata variqaro kyaiqa varaarive tita, mwianra qiove timwa taavaro mwiva tiri kyaahaqa hi varihata tire munima vara kyeqata ntainre varunanra. Kotira nrutu tuaahereqata tire mwi munimanra vara kyeqata ntainraunanra. Mwitaamaqi viqata tire vehi nraakye qorara nronraqama kye riaunanra nkyivata nyaamwute varunanra.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Nraakiara mpovanto munima vara kyeqata apiqama kye tukya hiavo qiankyo tita, tire mwi vaisira Taitaasiravatama kye titarera.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Tire ntapihi kyeqata mwi kyaiqara mwi kyaiqara vararera. Hia tire Kotira vuqaa nraahu variqa mwitaa hirerave. Ekyaa nraakye qora suqaavata variqa mwitaa hirera.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Tire mwitanahua siteqata vaisi mpovata titarera. Tire airi nani mwi vaisira mwataarama kye taqauraro mpohua kyaahaqa hiarivama variro. Mwia mwutukyavanto nkyiara qihaakyama kyero vaiharora tiro, mwiva qamwata kyero nkyi kyaahaqa hirero uti variro.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Nte Taitaasirara tirera. Mwiva nivatama kyero kyaiqa vare vari vaisivama variro. Mwiva nivata variqaro ni kyaahaqa hiataa iharo variqaro kyaiqa vare variro. Nte vaisi mpotananra vaakya tuhuara tirera. Iesusira nraaqiara mwatukya mpoqi mpoqi variahua mwitanahuara tiri kyaahaqa hiqata nkyi uro kyaahaqa hiate timwa taatanahua. Mwitana kyaiqavanto Karaisira nrutu tuaaheraananro.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Mwihua nkye hinani vivata nkye mwihua kyuqema nyataivaro nte nkyiara qua tuva qutaa mwivau vahiari. Nkye mwihua kyuqema nyataivata Iesusira nraakye qora mponani mponani varihua nkyiara tiqata, Qutaama nkyi mwutukyavanto tiriara vaiho, tivara.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.