2 Coríntios 3
QARAAKYA QUA TIMWATORA (OMW) vs VC
1 Tire qaiqaa mwi quara tiqata hia teta nrutu tuaahere varuro. Vaisi mpo hiahua kyaiqa vararera hita nkyiari nronra vaisiara tiqata, Qara timwivaqe vare quararo vaisi mpovanto tiri kyaiqa okyara taqaarive, ti variara. Tire hia mwitaa hirera. Nkye tiri okyara ntapihiarara tita, tire qumina mwitaa hiarora.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Nkye tiri qara nraantantamwa kyetama variavo. Nraakye qoravanto nkyi taqetama tiri kyaiqa okyara ntapihi kye taqevara. Nkyi qara votima kyero tiri mwutukyaqaa qara ntumwa taihata nraakye qoravanto nkyiara rieqatama tiri okyara ntapihi kyevara.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Tire Karaisira mwakyaakya nkyi timwa nyiavarata nkye mwi quara riorara tita, nkye tiri qara votima kyeta variara. Karaisiva nkyi qua qara ntirera hiro hia vakoraqotairo qara ntumwa taira. Kotiva qati variva variharo Karaisiva mwia mwanraquraqotairo nkyi qua qara ntumwa taira. Mwiva hia qumina oriqa mwi quara qara ntiraitiro, mwiva nkyi nraakye qora mwutukyaqaa mwi quara qara ntumwa taira.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Karaisiva tiri kepukya timwihatara tita, tire Kotira vuqaa variqata mwutukya qihaakyama kye mwi quara mwi quara ti varunanra.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Hiama tire tetaqama kye Kotira kyaiqa qio vare varuro qiananra. Tire taqauraro teta kepukyara Kotira kyaiqa varaarava hiama qioqa hiro. Kotiva tiri kyaahaqa ihatara tita, tire qioma mwia kyaiqa varaananra.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Kotiva tiri kyaahaqa hiqaro tiri nronraqama kyaihata tire Kotiva nraakye qora kyapata kuaaqi varirero qaraakya qua vataira nraakye qora timwa nyi varurahuama. Tire nraakye qora timwa nyiqata hia haaru qara ntumwa to quara riemwaqi quate tiraitita, tire Kotira mwanraqurara mwihua timwa nyi varunanra.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Tauraa Kotiva qua vatero nraakye qorara mwi quara riemwaqita quate tiro, mwi quara oriqa qara ntumwa kyero Mosesira mwu quara nraakye qoravanto mwi quara vataqi quare tura mwi quara nteqaqi viqata mwia kyaara qutu vi varura. Mwi quava nronra qua vahuvarora tiro, Kotiva Mosesira mwi quara timwa mwi varuvaro Kotira peqa okyaravanto iteqaro Mosesira viri ntuvaahama mwatora. Mwitaa huvaro Mosesiva mwi quara oriqa qara ntumwa tora varero nraakye qora kyonani vuvaro mwia virivanto nronraqama kyero ntuvaahero takyuqi varuvata nraakye qoravanto mwia viriqi taqaare tura hia kyuqema taqovaro vahiqiro viro uro taiqa vura.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Mwi entara Kotiva nai mwaanra qua qovarama kyovaro mwia peqa okyaravanto takyuqi varura. Mwaa entara Kotiva nai mwanraqura nyiani quara qovarama kye variharo mwi quava nraakiara vahi quava tauraa vahi quara nraatara kyero vahiqarora tiro, mpoqiavata nronra inraikyama vahiro.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Kotiva Mosesirara timwa to quara, nraakye qoravanto hia ntapihi kye riemwaqi viqata quti varu quara, Kotiva qovarama nyatovaro mwi entara Kotira peqa okyaravanto takyuqi varura. Mwaa entara Kotiva mwi quara nruka kyero qaraakya qua qovarama nyataira. Kotiva nai qaraakya quaqotairo nraakye qora avuqavuma nyate varirara tiro, qaraakya quavanto haarua qua nraatara kyero vuni vahi quavama vahiro.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Tauraa Kotiva Mosesira mwu quava vahuvata tire mwi quarara kepukya quave, Kotiva nai peqa okyara qovarama kyeqaro tu quarave, ti variavananra. Mwaa entara tire Kotiva qaraakya qua vatairara kepukya quave tiqata haaruaa quara hia kepukya quave ti varita. Kotira haaruaa quavanto tumitarero vaiharo Kotira qaraakya quavanto nritarero vahiro.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kotiva Mosesira mwu quara pataqia vahianinra qovarama kyorara tiro, mwi entara Kotira peqa okyaravanto pataqia takyuquqiro viro uro taiqa vura. Kotira qaraakya quavanto hia taiqaraitiro, qati vahiqiro quaninranra tiro, Kotira peqa okyaravanto qati nraahu takyuquqiro vi variananro.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Tire tiqata, Kotira qaraakya qua rieqatama hia ekyaara qutu viraitita, qati variqi virerave, ti varunanranra tita, tire hia aatu hiraitita, tire mwutukya qihaakyama kye varunanra.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Hia tire Mosesira nraantantarerave. Mosesira virivanto takyuqi varuvaro mwiva nai nramwunaa Isareriara tiqaro, Mwihua taqaivaro ni virivanto takyuquqiro viro uro taiqa quaninra taqevorave, timwa kyero tavuna vara kyero nai viri ntumwaqu torave.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Qio Isarerivanto varuvaro hia mwihua su nyaatovanto ntapihuvata varura. Mwaa entaravata mwi mwatanaahua Kotiva haaru vato quara kyaara ntiqata hia mwi quara okyara ntapihiara. Mosesiva nai viriqaa ntumwaqu to tavunanra votima kyeta Kotira qua amaata nyate varihatara tita, mwihua mwi quara kyaara ntiqata hia ntapihi kye riaara. Mwihua nkyiarivanto hiama qio mwi tavunanra vara qatinani kyeta ntapihi kyeta taqevara. Karaisiva mwiva nraahuma mwi tavunanra vara qatinani kyaananro.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Haaruvata mwaa entaravata Isarerivanto Mosesira mwu quara kyaara nti variavaro tavuna votima kyero mwihua su nyaato ntumwaqu kyaihata mwihua hia Iesusira ntapihiara.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Qio vaisivanto nai mwaaqu kyaiqaqaatairo tuqasaa viro tiri vunyaa vaisi Iesusi Karaisirara aakyara ntairera, mwiva mwi tavunanra mwia vu nraatoqitairo qatinani vara kyaananro.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Nte tiri vunyaa vaisi Iesusi Karaisirara tiqana nte mwia mwanraqurara ti varura. Tiri vunyaa vaisi mwanraquravanto vaisi mwutukyaqi varirera, mwi vaisiva variraro qora inraikyavanto hiama mwia rupa tairaro mwiva qatinani huvantu viro variananro.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tire Iesusi Karaisira nraaqiara varuraro hia tiri viriqaa tavunavanto ntumwaqu taihata tire kyinumi votima kye varuraro tiri vunyaa vaisivanto tiriqaatairo itero vara re varira.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.