2 Coríntios 11
QARAAKYA QUA TIMWATORA (OMW) vs NVI
1 Nkye ni qati kyaivaqe nte pataqia ntena mwahuta qiari. Nkye qati kyaivaqe nte mwaa quara qiari.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Kotiva vaisi mpora uaqia hi aanranraqaa quankyo tiro, mwiaqaa ntaqikyintema kye ntevata nkyiqa ntaqikyiqina vi varura. Mwanraata kyuqema kye varira qoraisi ntumwu mwintema kye nte nkyi qoraisi kuaiku nyitaura. Nte nkyi sitaqina uro Karaisiva hinani kyaaninra.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nte nkyi Karaisiraqaa ntumwu tarera hiariro mpovanto nkyi uaqiama nyataankyora. Haaru qaruravanto qutaa qua votima kyero unra tuvaro Ipiva mwia quara qutaa quave tuntema kyeta, nkyevata vaisi mpo quara qutaa quave timwa kyeta tuqasaa vita hia Karaisira qua riemwaqita vivora. Nte mwianrama aatu hina.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Tire nkyi timwa nyiqata Karaisira okyarara ntapihi kye timwa nyunrata nkye variavaro vaisi mpovanto nri ntero api qua tiqaro, Karaisira okyara mwitaamama vaiho, tihata nkye mwia qua rie variara. Tire Karaisira mwakyaakya nkyi timwa nyunrata nkye Kotira mwanraqura varaavaro mwiaqaatairo vaisi mpovanto nri ntero api mwakyaakya tiqaro Kotira mwanraqurara api qua nkyi timwa nyihata nkye mwia qua rie variara. Nkye mwi vaisirara tiqata, Mwia qati kyaivaro qiarive, timwa kyeta mwia qua rie variara.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Nkye vaisi mwinramwuhuara tiqata, Kotiva nronraqama kyaihata vuni variahuave, ti variara. Mwi vaisihua hia nritare tiri vuni variahuama.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Qutaa ni novanto muaanra ntaihana hia kyuqema kyena qua nkyi timwa nyi varura. Mwianra nte hiama nronraqama kye riaaninra. Nte Kotira qua okyara ntapihi paahima kye riauvara tina, nte nkyi mwakyaakya timwa nyi varura. Mwiaqaataina mpo enta mpo enta ntapihi kyena qutaa qua nkyi timwa nyi varura.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Nte Kotira qua kyuqe mwakyaakya nkyi timwa nyiqana hia nkyiara kyoqaa mpivaqe nkyi timwa nyiankye qiavara. Mwi entara nkyi nyutuvanto virito vahiarive tina, ntena nutu vara mwataniqa hiavara. Nte mwitaa hiavara mwianra nkye tiqata, Nivanto uaqia hi kyaiqara utihove, tivara? Hiama qio mwitaa tivara.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Mwi entara nkyiqi kyaiqa vareqana hia nte nkyiara munima mpiate tiraitina variavata Kotira nraakye qora mpo mwatani varuhua ni kyaahaqa hiqata kyoqaa ni mpi varuvana nte mpuara vaisi nraantantamwa kye mwihua munima varena nte nkyiqi Kotira kyaiqa varaqina quavara.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Mwi entara nkyivata variqi quavaro ni munima taiqa vuvana hia nte nkyiara ni kyaahaqa hiate tiraitina variavata ni nramwunaahua Masentoniaasai nrumu mwi inraikyara mwi inraikyara hia vataava inraikyara kyaahaqama matovana variavara. Haaru mwitaa hiavantema kye nraakiaravata nkyi muaanra nyiankyo tina hia nte nkyiara ni kyaahaqa hiate qianinra.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Nte Karaisira qutaa qua ti varuva kyauqu nriqiqaa vateqana qutaa quama tina, Nte ntena mwahuta tiqana nte hia nkyiqitaina munima varauvavema, tuqo. Hiama qio mpovanto nkyi mwata Akaiaani variva ni quara unra quave qiananrove, tuqo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Nte nanraqamave mwitaa tina? Nkyiara hia ni mutukya vaihanave nte mwitaa tina? Qaqao, Kotiva ntapihi kyaiharo ni mutukyavanto nkyiara vaihana varura.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mpo vaisinramwuvanto unra tita tiqata, Kotiva tiri nronraqama kyaihata mwia kyaiqa vare varuro, qiahua, mwihua nraakye qora suqaa variqata nkyiari nyutu tuaaherarerata mwihua tire vuna aanranra kuaa mwiaqaa quare titama puaahi varita. Mwi aanrava vahiankyo tina, nte nkyiqitaina hia munima vararaitina, qati variqi virera. Nte mwitaa hiarita mwihua hia qio tiqata, Tire Porura nraantantamwa kye nkyiqitai munima vareqata Kotira kyaiqa vare varuro, tivara.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Hia Karaisiva mwi vaisihua nronraqama kyero ni kyaiqa varaate tihua variqata mwihua nkyiariara unra qua tiqata, Karaisiva tiri nronraqama kyaihuave, tiqata kumwaanriqama kyeqata mwia kyaiqa varaqi vi variara.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Hia nte mwihua kyaiqara nrihanrama vina nronraqama kye riaaninra. Saataanivavata mwaaquvanto variqaro kumwaanriqama kyeqaro nyaamwunyaava kyuqema kyero itero ntuvaahe varira virininiqama kyero nrohi varira.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mwi vaisihua mwia kyaiqa vaisi variahuara tita, mwihua Saataaninra nraantanteta kumwaanriqama kyeqata avuqavu nrohi varia vaisihua nraantantamwa kyeta nrohi variara. Mwihua nkyiari api kyaiqaqaara nkyiari kyoqaa varaivaqe huviqaravema qianinra.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nte nkyi timwa nyu quara qaiqaavata nkyi timwa nyinrenra. Hia mpovanto nianra mwanrunrunraqa hivave qiari. Nianra mwanrunrunraqa hivave tivera, kyaivaqe nte mwitaa hiarivavata variqana ntena nrutu pataqia tuaaheraari.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nte ntena nutu tuaahereqana hia Karaisiva tintema kyenavauma tina. Nte hia vu nraato vataava variqana mwitaa qianinra.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Airi vaisivanto mwatanyaa qua okyara rieqata nkyiari kyaiqara nkyiari mwahuta ti variarara tina, ntevata mwihua nrantantarera.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Qio qutaama nkyi su nyaato kyuqe su nyaato vahirara tita, qioma nkye kyaivata hia kyuqe su nyaato vahiarihua nkyi qua timwa nyivara.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Qikye, nte taqauqata vaisi mponramwuvanto qovarama vita nkyi api ntavaaqavu kyeta, nkyi munimavata kyoqaavata vara kye nramwa kyeta, nkyi vireraarorama nyateta, nkyi pupohaira utu nyateta, nkyi siri ntuteqa kyeta, mwihua qovarama vita mwitaa hi variavata nkye mwihuara tiqata, Qati kyaivata variate, qiarave. Nkye mwi vaisihuara, Hia mwitaa hiate, qiataara vaihata nkye mwihuara, Qati kyaivata variate, qiara.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Qikye, tire uqenraunra vaisihua variqatave mwi vaisihua nkyi qorama nyataantema kye tirevata hia nkyi qorama nyatauro?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Mwi vaisihua nkyiari mwahuta tiqata, Tire teta haivaqahua qua Hivuru qua ti varurahuave, ti variarave. Qio ntevata Hivuru qua ti varuvave.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Mwihua tiqata, Tire Karaisira kyaiqa vaisima varuro, ti variara. Nte mwitaa tiqana ueraqa hi vaisiva qua tintema kyenama ti varina.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nte Karaisira kyaiqa vare varuqata mwia kyaara reti kyaantaqo 39 nani ni moqaqa uaqiama kye ntuqutuara. Iutaa vaisivanto kyauquru nani ni mwitaama kyeqa ntuqutuara.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nte Karaisira kyaiqa vare varuqata mwia kyaara Romenivanto ni retiqo ntuqutu kye vataara.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nte Karaisira kyaiqa vareqana nyianrani vi variavaro humwunra nramanrivanto ni vara kyeqaro ntuhiqau kyakya hura. Mpuara vaisivanto ni rirerata uti varura. Nina mwatanaa Iutaavanto ni rirerata uti varura.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nte Karaisira kyaiqa toqaamwu tu kyena varaqi viqana entaqivata airi enta hia vaitaraitina, Karaisira kyaiqa varaqina quavara. Airi enta hia kyaravata nramanrivata nraavaro ni nraataa huvana variavara. Nte airi enta hia tuavaaqa vahuvana qati variavaro ni toqa tu kyeqaro vatora.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Hia mwi inraikyava mwi inraikyava nraahu ni muaanra mpi varira. Mpo enta mpo enta Karaisira nraakye qora mpoqi mpoqi variahua nte mwihuaqaa ntaqikyianinranra nronraqama kye riemwaqi vi varuqaro mwi muaanravavata niqaa vaihana varura.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Mwihuaqitairo vaisi mpovanto tiqaro, Nte hiama kepukyaqama kyena Kotira aanraqaa quaninrave, tirera, nte mwianra po qiariro ni mutukyavanto uaqia hiraqena varianinra. Mpovanto Kotira aanraqaatairo tumu ntiro qora kyaiqa varairera, mwianravata riaariro ni mutukyavanto uaqia hiraqe varianinra.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nte ntena mwahuta qiari aanrava nraahu vahirera, nte ntena hia kepukya vaihana varura mwianra nraahu rieqana nte ntena mwahuta qianinra.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Kotiva tiri vunyaa vaisi Iesusi Karaisira qova varirama. Nte Kotira nrutu nraahu ekyaa enta tuaaheraqi virerama. Kotiva rie varihana hia nte nkyi unravauma tina.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 (Nte uqenrau vaisira ni okyara riaate tina, nte mwaa quara nkyi timwa nyinrenra.) Haaru nte Ntamasikaasini mwatukya nronraqi variavaro Aretaasiva vunyaa vaisivanto varuvaro mwia kyaiqa vaisi nronra mpovanto mwatukya mwiaqaa ntaqikyi variqaro nianra mwia ntavaaqavuqita uro karavuqi kyaate timwa kyero vaisi mponramwu sitovata uro vasaamwunra qesaqaa variqata nianra taqe varura.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Taqe varuvata vaisi mponramwuvanto ni kyaahaqa hiqata tua nronra ntutantu toraqi ntumwa kye vateta vasaamwunra ntukoraatonataita kyaantaqa sutu kyeta mwaaqani mwaati kyovana mwiaqaataina ntuqema kyena quavara.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.