Marcos 8

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwi entara nraase qora airi saatavano Iesusira taqarerata nrima uairama vita varura. Mwisa sia sara mwoqanivata ntuva taraitita, qaqi varuvaro Iesusiva nai nraaqiaranravu nraarama sero tiqaro,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Ne nraase qora mwaa variasara po tuqo. Mwisa taaramwo enta ni vatama seta variqi viqata niari sara nrava taiqa saavo.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ne mwisa niari mwaatani titaarita mwisa nraataa hiro vuqitairo nrivu nrivuhirata aaraqaa uto ntivorave. Mwo hiasa niarataitavata nriasave, tiro.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Iesusiva mwitaa tuvata mwira nraaqiara mwisa qaqao tita, Mwaa qumina mwusauqaave. Taitaitave sara varaanarave, tita.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Tuvaro Iesusiva mwisa sapara hiro, Nénravu nataama mperetive ntuva taavo? tuvata mwisa tiqata, Mpereti 7 nravu ntuva tauro, tita.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva nraase qora uairama usara tiqaro, Mwatasata mwatasaa vuate, tiva sero mpereti 7 nravu vara sero Kotirara suqeve tiva sero, mwi sarara nteqa sero nai nraaqiaranravu niro nraase qora niate, tiro. Tuvata mwisa nraase qora uairama vusa nura.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Nuvaro Iesusiva tavusavata vatora vara sero Kotirara suqeve tiva sero tiqaro, Tavusavata tusama seta niate, tiro.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mwitaa tuvata mwisa nuvata nraase qoravano soqama seta nrora. So nreta viti vaati sora mwira nraaqiaranravuvano tuntu seta ntutantutoraqi 7 nravu kuraama sora.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Mwi entara 4,000 nraase qora airivano mwi sarara so nrora.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 So mwiraqaatairo Iesusiva nraase qora titero mwiva nai nraaqiaranravu sapata votuqi mwaari ntero nruka nramari qara varero Damanutaa mwatani viro.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Iesusiva Damanutaa mwatani vuva uro ntovata Parisi vaitinravu Iesusiva hunani nri nteta Iesusira irorama mwatarerata mwira mwataara hiqata taqaare tiva seta tiqata, E nrora saiqa tiri vuqaa varairaqeta te taqe iara quqaama Kotiva i titaiso tiare, tita.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusira ua huvaro po tiro tiqaro, Mate mwaa varia nraase qorasa naraqamave tiqata nrora saiqa tiri tiva timwiraqe te i osarara quqaave tiare ti variavo? Ne quqaa tianira riaate. Mate mwaa entara variasa varivaqena ne sia nena osara mwisa tiva niqana nrora saiqa vararerave, tiro.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Iesusiva mwitaa tiva sero qaqira mwisa mwini sero votuqi mwaarintero nrukaqaama tero vutura hini tosaniara viro.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nrukaqaa vi varuvata Iesusira nraaqiaranravuvano mpereti tauru seta sia vararaitita, kuaiqaqai votuqi vatovaro
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Iesusiva mwo quaqaa ntuva sero tiqaro, (Taupatai inraisava mperetiqi visaro mperetivano sotairave.) Parisivanovata Herotivavata taupataira votima seta variavo. Né mwisa nraatu aatu hiqata variate.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Mwitaa huvata mwira nraaqiaranravuvano Iesusiva mwo quaqaa ntuva sero tu quara sia ntapihiraitita, nai tiva mwi nai tiva mwi hita tiqata, Nara quave tiso? Mpereti sia varaunara mwirara rieqarove mwitaa tiso? tita.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Mwitaa ti varuvaro Iesusiva mwisa ti varu quara riero tiqaro, Né naraqamave mpereti sia varaara saara airi qua ti variavo? Siave ini vu nraatovano ntapihi visata ntapihi seta riaavo? Ini nraato tita visatave né sia ntapihi seta riaavo?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Né vu nraato vataasa né siave ntapihi seta rieta taqaavo? Né ne saiqa varaurara tauruve saavo?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ne 5,000 nraase qora mpereti sauquru nteqa sena niavata nreta viti vaati sora nataama tua né mwi entara kuraama sorave? tiro.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva qaiqaa tiqaro, So ne 4,000 nraase qora mpereti 7 nravu niavata nreta viti vaati sora nataama tua né mwi entara kuraama sorave? tiro.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, (Né ne mwi saiqara varaurara ntapihi seta riaataara vaisata né tauru seta mpereti kuaiqa vare nriarara airi qua ti variavo.) Ini vu nraato ntapihi virata ni osarara riaataara vaisata né nataamaqitave ni osarara sia ntapihi riaavo? tiro.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Iesusiva nai nraaqiaranravu sapata vusa Vetasaitaani uro nteta mwini varuvata mwo husa vu qipavu vaitira vita vareta Iesusiva varunani uro seta Iesusirara po tita tiqata, vaiti mwaaqaa ena sauqu vatairaro so taqaarive, tita.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Mwitaa tuvaro Iesusiva vu qipavu vaitira sauqu tu varero vitaqiro uro mwatusa mwaaqani sero mwini variqaro mwira vuqaa taara vihi sero nai sauqu mwiraqaa vatero mwira sapara hiro tiqaro, Mwo inraisa sove taqera hiaro? tiro.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Iesusiva mwitaa tuvaro vaiti mwira vu qauma ntapairi virera huvaro mwiva vutu taqero tiqaro, Ne vaiti taqe varuqata mwisa satari nraantantama setama nrue variavo, tiro.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Mwitaa tuvaro Iesusiva qaiqaa nai sauqu mwira vuqaa vatovaro mwira vuvano ntapairi vuvaro mwiva suqema sero esaa inraisa taqero.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 vaiti mwiva ntapihi sero taqovaro Iesusiva mwira titero tiqaro, Sia mwi mwatusaraqi nrima ntantera viraitira, ena mwaatani vuane, tiro. Turama.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Mwiraqaatairo Iesusiva nai nraaqiaranravuvata uro Sisariaa Piripai qaumato vahu mwatusaraqiara viro. Aaraqaa viqaro nai nraaqiaranravu sapara hiro tiqaro, Nraase qoravano niara tavave tiva seqatave ti variavo? tiro.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Mwitaa tuvata mwisa tiqata, Mwo hiasa iara Ioniva nramari ni varivave tiavata, mwo hiasa iara mwiva tiri haivaqava Iraisaavave ti variavata, mwo hiasa iara mwiva tiri haivaqava poropeti vaiti mwovano qaiqaa qovarama viro nrue variso ti variavo, tita.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva mwisa sapara hiro tiqaro, So nénravu mwo? Né niara ta vaitiva varisove tiavo? tiro. Mwitaa tuvaro Pitaava tiqaro, E Karaisiva, mesaiaa vaitivanove. E Kotiva titai vaitiva variaro, tiva seqatama te varuro, tiro.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Mwitaa tuvaro Iesusiva mwinravusara kepusaqama sero tiqaro, Siavatama mwi quara mwosa tiva niate, tiro.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Mwitaa tiva sero Iesusiva qua hoqarama tero vutu sero nai nraaqiaranravu mwiva naatiara nai qutuanirara tiva niro tiqaro, Ne mwatani mwatatai nraaqiarava variqana nriqa vuani inraisara airi vararerave. Nrora vaitivanovata, Kotira saiqa vara mwate varia vaitisa vuniaa vaitivanovata, niara qumina vaitive tiva seta, ni qoririma matevarave. Mwisa mwitaa hiqatama ni ru saivaqena ne qutu vina taaramwo enta varina qaiqaa qaqi tivuanirave, tiro.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iesusiva mwi quara vutu sero qoqaa tiva nuvaro Pitaava Iesusira vita uhini sero qaqao tiro, Qora quama tira hiaro, tuvaro
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iesusiva tuqataa viro nai nraaqiaranravu taqero Pitaara irora hiro tiqaro, Saataanio, niarasata vuane. Sia ni vuqaa variane. E sia Kotiva riaintema sera riaaro. E qumina vaitivano riaintema sera rie variaro, tiro.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Iesusiva mwitaa tiva sero nraase qora uairama vusavata nai nraaqiaranravuvata nraarama sero tiva niro tiqaro, Ni vataqiro nriari vaitiva mwiva nai mwutusa vahianira qaqira sero vaiti ruseta hirite satarira vara qu varero ni naatiara nrianarove.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nai mwatani qaqi varianiraraqai nroraqama sero riaariva, mwi vaitiva esaarama qutu vuanarove. Vaitivano niara riemwaqiro viqaro ni saiqa varareraro ni qua riemwaqiro viqaro uro qutu vuariva, mwi vaitiva esaa enta qaqi variqiro vuanarove.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Vaitivano mwatani variqiro viqaro esaa inraisa uairama sero mwiraqaatairo qutu viraro mwiva uairama taani inraisava nataama serove mwira saahaqa hianarove? Sia mwi inraisava mwira so saahaqa hianarove.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Vaitivano qutu viro nara soqaave mwinro qaiqaa qaqi variqiro vuanarove? Sia mwiva mwi entara so soqaa utu sero qaiqaa qaqi variqiro vuanarove.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mwaa entara mwatani varia nraase qorasa uaqa hi saiqara utiqatama Kotira qaqira saavo. Vaiti mwovano niaravata ni quaravata mwoqama sero sauruariva, mwi vaitiva variraqe ne mwatani mwatatai nraaqiarava variqana naatiara ne tuvuani entaraqaa naivata saurira inraisa vara mwianirave. Mwi entara ni qora kepusa osaravano niqaatairo itero ntuvaahe variraqena naavuniaasa vatama sena tuvuanirave. Mwi entara ne mwi vaitira naivata saurira inraisa vara mwianirave, tiro. Iesusiva turama.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.