Marcos 7

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parisi vaitinravuvata mwaara osara ti varu vaitisavata Iesusira taqarerata Ierusaremitaita nrima Iesusiva varunani uairama vita variqata
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 taqovata Iesusira nraaqiara mwonravuvano variqata Parisi vaiti mwisa qua mwaara osara qaqira seta sia sauqu hiqaraitita, sara nre varura.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Mwi entara Parisi vaitinravuvata esaa Iutia mwatanaasavata niari haivaqasa tiva to quara rieqata mwitaa mwitaama seqata mwisa niari sauqu hiqe varura. Mwisa sia sauqu hiqosa sia sara nrora.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Mwisa uro maaketiqi nrueta uro ntanteta nrima varita sia niari sauqu hiqama saraitita, sia sara nrora. Mwisa haivaqasa kaapu hiqe osararave, tanaa hiqe osararave, mwo osara mwo osara tiva nuvata mwisa riemwaqi viqata nrue varura.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Mwisa mwi quara riemwaqita nrue varusara tita, Parisi vaitinravuvata, mwaara osara ti varu vaitisavata, Iesusira sapara hita tiqata, Tiri haivaqasa qua tiva tora i nraaqiaranravuvano nteqa seta sia sauqu hiqaraitita, sara nre variavo. Naraqamave mwisa mwitaa hi variavo? tita.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Mwitaa tuvaro Iesusiva mwisa niari tiva niro tiqaro, Né unraqama seqata suqe saiqa vare variasave. Asaiaava haaru variqaro iniara avuqavuma sero qara ntuva torave. Kotiva mwira saahaqa huvaro Asaiaava Kotiva mwitaama tiso tiro:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mwisa mwaara tiqatama mwisa niari haivaqasa quaqai tiva niqata mwisa quminama ni nrutu tuaahere variavo, tura. (Ais 29:13)
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Kotiva iniara mwitaa mwitaa hiate tu quara né mwi quara qaqira setama vaitivano tiva taa quaraqaima riemwaqita nrue variarave, tiro.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Mwitaa tiva sero Iesusiva mwisara qaiqaa tiqaro, So suqema hiavo. Kotiva mwitaa mwitaa hiate tu quara né mwi quara qoririma seta ini haivaqasa tiva to quaraqai riemwaqita vi variasave.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mosesiva Kotiva tiva to quara riero iniara tiqaro, Ena nrosa qosa nrutu tuaahera nataane. Nai nrosa qosara uaqa hiani quara ti variani vaitira rusaate, turave.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Kotiva mwitaa tiva to quava vaisata né mwi quara sia riaraitita, néta riemwase né tiqata, vaitivano nai nrosa qosara tiqaro, Ne nítana saahaqa hirera tu munimara sia nítana niraitina, Kotirani vatarerave, tirera,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 mwi vaitiva soma nai nrosa qosa qaqira sero sia mwitanasaqaa ntaqaihiqiro vuanarove, tiarave.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Né unra qua mwitaa tiqatama Kotira qua nteqa setama níta haivaqasa tiva nu quara mwiraqaima nraase qora tiva ni variavo, tiro.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Iesusiva nraase qora uairama vusa nraarama sero mwisa tiva niro tiqaro, Né esaa ne tirera hiani quara suqema seta rieqatama variate.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Saravano qaqitairo vaiti vutaqi vi inraisava sia vaiti uaqama mwataisaro Kotiva mwirara mwiva uaqa hi vaitirave tianarove. Vaiti vutaqitairo qovara hi inraisava vaiti vara sero uaqama sairave.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ini vu nraato suqe vu nraato vahirera, mwi quara osara ntapihi seta riaate, tiro.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Iesusiva mwitaa tiva sero nraase qora uairama vusa mwini sero nraavuqi uro varuvata mwira nraaqiaranravuvano Iesusiva vaasa tu quara osarara mwira sapara huvaro
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Iesusiva tiqaro, Qike, ini vu nraatovata mwo? Ini vu nraatovano siave ntapihi riaiso? Saravano qaqitairo vaiti vutaqi vi inraisava sia so vaiti uaqama mwataisaro Kotiva mwirara mwiva uaqa hi vaitivave, tianaro.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Vaitivano sara nraisaro sia mwi sarava mwira vu nraatoqive mwutusaqive viraitiro, qaqi vaiti raraqi uto vahiro so mwiqitairo qaqinani tuvitarairave, tiro. Iesusiva mwi quara tiva niqaro mwi quaraqotairo nraase qoravano esaa sara so nraivaro Kotiva siama iniara uaqaa hia vaitisave tianarove, tura.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Iesusiva mwitaa tiva sero qua mwo tiqaro, Vu nraatoqinaa inraisavano, mwutusaqinaa inraisavano, mwi inraisava mwi inraisava vaiti uaqama saisaro Kotiva mwi vaitirara uaqa hi vaitirave tirave.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Vaiti vu nraato mwutusaqitairo uaqa hi saiqara utuariva nriso. Vaitivano nraasevata api nruaariva vu nraatoqitairo nriso. Muara varaarivavata mwiqitairo nriso. Vaiti ru saarivavata mwiqitairo nriso. Mwora nraata vaatiara nruaarivavata mwiqitairo nriso.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Mwova hi inraisarara mwutusa ntiraro varaariva vu nraatoqitairo nriso. Airi munimave mwo inraisave vaterovata qaiqaa saatavataqai vararerave ti variariva vu nraato tuaraqitairo nriso. Unra qua tiarivave, sia nai mwavantaqaa suqema ntuva quarivave, mwova hi inraisarara vairiqa hiarivave, mwora nrutu vara mwataniqa hiqaro tiarivave, né nrora vaitive tiarivave, api nruaaniraraqai riemwaqi quarivave,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 esaa mwi inraisava vaiti vu nraato mwutusaqitairo nri ntero vaiti uaqama saisaro Kotiva mwira saara mwirara uaqa hi vaitirave tianarove, tiro.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Iesusiva mwitaa tiva sero mwi mwatara sero uro mwo mwatani Taiaavata Saitonivata vahu mwataraqaa varurama. Mwiva uro variro sia mwovano ni taqaarive tiva sero, nraavu mwoqi varuvaro nraase mwovano mwiva varura vaasa ntapihi sora.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ntapihi sero nraase mwira nraavuraqi vaanavano varu nraaseva Iesusiva varuraqi nrintero Iesusira nraaqani mwira suqusata uto ntiro varura.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Mwi nraaseva nai mwo mwatanaava sia Iutaa mwatanaava, mwiva Siria mwata Ponisiaqi mwatatova varura. Mwi nraaseva Iesusirara po se tiro tiqaro, Ni naavuraqitaira vaana titairaro qaqinani nritaraarive, tiro.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Nraase mwiva mwitaa tuvaro Iesusiva nai tiva mwiro mwo quaqaa ntuva sero tiqaro, Qaqao, ne nraaqiara nraante sara mwirerave. Ne nraaqiara sara vara sena vairi niasorave, tiro. (Mwi quara osara mwataamama vahiro: Iesusiva tiqaro, Sai ne Iutaa mwatanaasa nraante saahaqa hiase. Ne mwo mwatanaasa nraante saahaqa hiasorave, tiro.)
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tuvaro nraase mwiva tiqaro, Nrorao, e quqaa tiararovata, vairivano tainta mwevaqi variqaro nraaqiaravano sara viti vaati nreqata saara nrairave, tiro.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nraase mwiva mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Suqema tira hiaro. E mwitaa tiaranara tina, ne vaana mwira titauqaro qaqinani nritaraiso. I nraavuravano so variso. So ena mwaatani vuane, tiro.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Iesusiva mwitaa tuvaro nraase mwiva nai mwaatani vuva nrintero taqovaro vaanavano mwira nraavuraqitairo nritarero vuvaro mwi qiaatarava taintaqaa suqema vaite varurama.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Iesusiva Taiaani variro mwiraqaatairo Saitoninivata uro variro mwitairo vintantero sauqurutana mwatusa vahunanivata vintantero mwitairo nruka nramari Karirini uto ntora.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Mwini uto varuvata mwo husa vaiti mwo vitaqita uro Iesusiva varunani sora. Mwira nraato tita vuvaro quavata sia ntapihi sero tu vaitira vitaqita uro Iesusiva varunani seta Iesusirara po se tita tiqata, Ena sauqu mwiraqaa vatairaro suqema vuarive, tita.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva nraase qoraqitairo vaiti mwira vitero uro niariaraatana variqata Iesusiva nai sauqu vukahiqo vaiti mwira nraatoqi veta vatero quaantu vihi sero mwira mwaaqiriqaa vatero
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 naavuni taqeqaro mwira ua huvaro po tiva sero nai quaqitairo tiqaro, Epatave—Qatua vuane, tiro.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Mwitaa tuvaro mwira nraato tita vuva qamwanrama qatua vuvaro so riero varuvaro mwira mwaaqirivanovata so vahuvaro qua ntapihi sero ti varura.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Mwitaa huvaro Iesusiva mwira nravunaasara kepusaqama sero tiqaro, Mwaa inraisara taqaara sia mwosa tiva niate, tiro. Iesusiva mwitaa tuvata mwisa Iesusira qua sia riaraitita, mwi quara viti viri tiva niqita vura.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Mwisa viti viri mwi quara tiva niqi vuvata mwi quara riosa qike tita, sauqu ntukikiraaqateta tiqata, Mwiva esaa saiqa suqema sero vare varivave. Mwiva nraato tita vuasa suqema saisata so riaarave. Mwiva sia qua tiasa suqema saisata so qua ti variarave, tura.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.