Marcos 6

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesusiva mwi mwatara sero nai mwaatani vuvata mwira nraaqiaranravuvano mwira vatama seta vurama.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Iesusiva nai mwaatani uro variqaro mwaara entaqaa uro mwaara nraavuqi qua mwasaasa tiva ni varuvata nraavu mwiqi nraase qora airivano varusa mwira qua rieta sauqu ntukikiraaqateta tiqata, Qike, mwi vaitiva taitairove mwi quara mwi quara riaiso? Mwiva suqe osara mwo vu nraato mwo vu nraato taitairo vara qirove tiso? Tava mwi saiqara osara mwira tiva mwisarove mwiva nrora saiqa vare variso.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Mwiva taintave mwitaa inraisa uti varivama variso. Mwiva Mariaara mwaaquve. Semisivave Iosisivave Iutaavave Saimonivave mwisama mwira qatanravu variarave. Mwira nruranravuvata mwaini variarave, tita. Mwitaa tivaqi viqata Iesusira nravunaasa mwirara qumina vaitive tiva seta, mwira qoririma mwatora.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mwisa mwitaa huvaro Iesusiva mwisara tiqaro, Poropeti vaiti Kotira qua tiva ni variariva mwo mwatani uro variraro mwi mwatanaavama mwirara qamwateqaroma mwira nrutu tuaaheraanarove. Mwi vaitiva nai mwaatani variqaro nai nrura qata sapata variraro mwira nravunaava mwirara qumina mwaa mwatanaavaqaima variso tiva sero siama mwira nrutu tuaaheraanarove, tiro.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Mwitaa tiva sero nraase qoravano Iesusirara qumina vaitive tura saara Iesusiva sia so nai mwatusaqi nrora saiqa varaariva vahuvaro mwiva nriqa vusa pataqaatanaqaaqai nai sauqu vatovata suqema vura.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mwira nravunaasa mwirara sia so tiri saahaqa hiarivave turara Iesusiva airi nraato tiqaro varura.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Iesusiva nai nraaqiara nraarama sero taaratana taaratana titovata 12 mwinravusa mwona mwona vura. Mwiva mwisa titeqaro vaitiqitaita vaana titaivata qaqinani nritareta vuate tiro, mwiva mwisa kepusa niqaro qua mwitaama tiro:
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nénravu virera hiqatama siama mwo inraisa mwo inraisa vareta viraitita, aaraqaa sauru quru vare viraqaima vareta vuate.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Siama sarave tuave munimave vareta vuate. Suqu nraavu mwiraqaima vara ututaate. Sia sioti taaratana ututaate. Kuaiqaqai utu vareta vuate, tiro.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Iesusiva mwi quara tiva sero mwaa quaravata tiqaro, Nénravu vivaro ta mwatanaavave iniara qamwateqaro ini vitairera, né nraavu kuaikuqiqai variqita vitama mwi mwatusara seta vuate.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Né vivaro ta mwatanaasave sia ini qamwata nateta ini qua sia riarera utivera, nétaqaatai ntuverauma seta qaqira setama mwisa tiva nita tiqata, Naatiara nétama taqevarave, tiate, tiro.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Iesusiva mwitaa tiva sero titovata mwira nraaqiaranravuvano uro viti viri tiva nita tiqata, Uaqa hi aarara qaqira seta suqe hi aararaqaa vuate, tita.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Mwitaa tivaqi viqata vaiti vutaqi vaana varusa titovata qaqinani nritare vuvata airi vaiti nriqa vusa, mwisa qiataqaa vahavera qu nateqata suqema natovata so varura.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mwitaa huvaro esaa mwi mwatanaava Iesusirara nai tiva mwi nai tiva mwi hi varuvarora tiro, Herotiva vuniaa vaitivano mwi mwatara Kariri mwataqaa ntaqaihi varuva, mwivavata Iesusira nrutu riora. Nraase qora hini husa Iesusirara mwitaama tita, Mwi vaitiva Ionivave. Ioniva nramari ni varu vaitiva qutu vuva qaiqaa tiviro nrue variso. Mwiva qaqi tiviro nrue variqarora tiroma nrora saiqa so vare variso, tita.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Hini husa mwitaa tuvata hini husa qaqao tita, Mwi vaitiva tiri haivaqava Iraisaava qovarama viso, tita. Mwitaa tuvata mwo husa Iesusirara tiqata, Haaru poropeti vaiti Kotira qua qovaramase varusa, Iesusiva mwisa votima seroma variso, tita.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Nraase qora Iesusirara mwitaa ti varuvaro Herotiva mwi quara riero tiqaro, Qike, mwi vaitiva nramari ni varu vaitivama variso. Né tiavaro mwira nrunta teqa sova Ioniva, mwivama qutu viraqitairo qaqi tiviro nrue variso. Mwiva qutu viraqitairo qaqi tiviro nrue variqarora tiroma, mwiva nrora saiqa so vare variso, tiro.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Sovaro Ioniva karavuqi varuvaro Herotira nraatavano Herotinramariva varuvaro Ioniva mwirara tu quava mwira raraqa tovaro Ionira rusarera utuvaro sia mwira rusaari aarava vahura.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Ioniva vaiti suqeva avuqavuma sero nrue varurara tiro, Herotiva mwirara rieqaro mwira nraatu aatu hiqaro sia mwira rusaate tiro. Mwitaa tiva sero Herotiva Ioniva ti varu quarara qamwateqarovata mwiva mwira quara taara nraato tura.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Mwitaamaqi vuvaro mwo enta Herotinramariva Ionira rusaari aarava so vahura. Mwi quara osaravano mwataamama vahiro. Herotiva nai mwato entava qovara huvaro mwi entaraqaa nrora vaiti sara nireraro mwisa nraarora. Mwiva ntaqu vaitisaqaa ntaqaihi varu vaitisave, airi inraisa vato vaitisave, mwiva mwisa nraarama sero sara niro.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Sara nuvata mwisa nre varuvaro Herotinramarira nraavuravano nrima mwisa ihi ntava natero. Mwiva ihi nte varuvata Herotivavata mwiva sara nrusavata mwi mwaraatara qamwata mwateta. Herotiva nai nraata nraavurara qamwatero mwirara tiqaro, Nara inraisarave i mwutusa vaiso? Ni tiva miraqe i mwiase, tiro.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mwitaa tiva sero mwiva sauqu nriqiqaa vatero tiqaro, Ne quqaama tuqo. E nara inraisarave tiraqena ne i mwianirave. Mwata hini ne ntaqaihianirara tiraqena ne tusama sena i mwianirave, tiro.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Herotiva mwitaa tuvaro mwaraata mwiva veva ntero uro nai nrora sapara hiro tiqaro Nto, ne nara inraisarave tiariro ni mianarove? tiro. Mwitaa tuvaro mwira nrova tiqaro, Ioniva nramari ni vari vaitira mwira qiata miane tiane, tiro.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Mwira nrova mwitaa tuvaro mwira nraavuravano santero uro vuniaa vaiti Herotirara tiqaro, Qamwanrama sera Ioniva nramari ni vari vaitira nrunta teqa sera tanaaqaa varaqira nrima miane, tiro.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Mwaraata mwiva mwitaa tuvaro Herotira mwutusavano uaqa huvarovata mwiva vaasa sauqu nriqiqaa vatorara rieqaro, sara nrarerata nru vaitisaravata rieqaro tiqaro, Ne mwaraata mwirara tu quara nteqa saasorave, tiva sero
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 mwiva karavu vaitiqaa ntaqaihi varu vaitira mwo titero tiqaro, Ionira qiata qamwanrama sera varaqira nrima miane, tuvaro mwiva uro karavuqitairo mwira nrunta teqa sero
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 mwiraqaatairo mwira qiata tanaaqaa vatero varaqiro nrima mwaraata mwira mwuvaro mwiva varero uro nai nrora mwura.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Mwitaama sovata Ionira nraaqiaranravuvano mwi quara rieta mwisa nrima Ionira mwavanta varaqita uro quntama sora.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Iesusiva nroraqama sero titovata vu vaitisa nrueta uro ntante nrima uairama vita Iesusira nraaqani variqata mwisa niari saiqa varoravata, niari nraase qora tiva nu quaravata, Iesusira tiva mwura.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Mwi entara nraase qora airivano Iesusira taqarerata vita nrita hi varuvarora tiro, Iesusivavata mwira nraaqiaranravuvata sia suqemase sara nreva vahuvata varura. Mwitaa huvaro Iesusiva tiqaro, Vivaqenravu uro qumina sata tetaraa variarata nénravu tesa hiate, tiro.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Iesusiva mwitaa tiva sero mwinravusa vita varero votuqi mwaari ntero saareraqaama tero qumina sata varirerata vurama.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Mwiravusa vuvata airi nraase qoravano mwisa taqeta tiqata, Mwisa mate mwinima vivarave, tiva seta mwo mwatusa mwo mwatusaqitaita mwisa santeta nruka tosasataa mwataqaa vusa uro Iesusiva votuqima tero virera hunani mwisa nraante uro ntora.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Mwisa nraante uro ntovaro Iesusiva naatiara nrintero votuqitairo mwatani mwaavi ntero nraase qora airivano uairama vusa taqero mwisara po se tiva sero tiqaro, Qike, vaitivano sia mwisaqaa ntaqaihi varisata sipisipivano niariaraa nrue varia sipisipisa votima seta mwaa nraase qorasa api nrue variavo, tiro. Mwitaa tiva sero mwini variqaro Iesusiva qua mwasaasa mwisa tiva ni varura.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Iesusiva tivaqiro vuvaro huari muani otuntuvata Iesusira nraaqiaranravuvano mwiva varunani uro nteta tiqata, Huarivano muani tuvi visaro mwaini qumina satave.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 E nraase qora mwaasa titairata mwisa uro sara vahiani mwatusaraqi nrueqata sara soqaamase nraate. Mwisa sia sara ntuva vareta nriasave, tita.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Mwira nraaqiaranravu mwitaa tuvaro Iesusiva qaqao tiro, nétama mwisa sara niate, tiro. Tuvata mwisa Iesusira sapara hita tiqata, Te nrora munima 200 kinaa mwira setave sara vara seta mwisa nianarave? tita.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Mwitaa tuvaro Iesusiva mwinravusa sapara hiro tiqaro, Mpereti nataamave ntuva taavo? Né uro taqaate, tuvata mwisa uro taqeta nrima tiva mwita tiqata, Mpereti kyauquruvata tavusa taaratanavataqai ntuva taavo, tita.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Mwira nraaqiaranravu mwitaa tuvaro Iesusiva nraase qora tiva niro tiqaro, Né mwusau mwaa mwo sata mwo sata esaama mwatasaa vita variate, tiro.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Mwitaa tuvata mwisa mwo sata 100 nravu mwatasaa vita varuvata mwo sata 50 nravu mwatasaa vita varuvata mwitaamaqi vita esaa nraase qoravano mwatasaa vita varura.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Mwatasaa vita varuvaro Iesusiva mpereti hini sauqu mwiravuravata, tavusa taara mwitanavata, vara sero naavuni taqeqaro Kotirara suqemave tiva sero, mpereti nteqa sero nai nraaqiaranravu niro tiqaro, So né varaqita uro nivata mwisa nraate, tiva sero tavusa taara mwitanavata tusama sero nraase qora mwisa esaa nuvata
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 esaa mwisa visosama nrora.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Visosama nrovata Iesusira nraaqiaranravu mwiraqaataita nraase qoravano mperetivata tavusavata nreqata viti vaati sora utu tuntu seta tua nrora ntutantutoraqi 12 nravu kuraama sora.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mwi entara 5,000 vaiti airivano mwi sarara nrora.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Iesusiva mwisa sara niro mwiraqaatairo qamwanrama sero nai nraaqiaranravu titero tiqaro, Né nraante votuqi mwaarinte nrukaqaamate vutura qarahi hini Vetasaitaani vi varivaqenama ne nraase qora titaarita niari mwaatani vuate, tiro.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Mwitaa tuvata mwisa vuvaro Iesusiva verara taaqiqaa Kotirara aasara ntareraro viro.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Iesusiva Kotirara aasara ntareraro vuvaro entama vuvata votuqi vusa nruka tavaara sata vi varuvaro Iesusiva nariaraa qaqinani variro.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Iesusiva mwini variqaro taqovaro toqavano mwisa virera tunatairo nriqaro votu raaqutaqiro vuvata votuqi varusa mwusaari tiqata nramari huvaqitaqi vura. Mwitaamaqita vuvaro qauma qataa hirera huvaro Iesusiva mwisa hunta sareraro nruka turuqaa nriro.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Mwitaa tiva sero Iesusiva votuqi mwaari ntero mwisa sapata varuvaro toqavano taiqa viro tirema vahuvata mwisa qike tita, sauqu ntukikiraaqate variqata
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Iesusiva mpereti taaraqa airiqama sero nraase qora nunrara sia mwisa vu nraato ntapihuvata sia Iesusira osarara ntapihi seta riora.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Mwisa vutura hini vantara Kenesaretini uro nte mwaavi nteta votu rupate
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 mwataqaa virera huvata mwi mwatanaasa Iesusira ntapihi seta taqeta, So mwaa mwivave, tita.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Mwitaa tiva seta mwisa santeta uro vututai vurutaita nriqa vu nraase qorasa vitaqita uto Iesusiva variso tunani sora.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Iesusiva mwi mwataraqaa variqaro mwo mwatusa mwo mwatusa pata mwatusave, nrora mwatusave, vuta nraasoqi vahu mwatusarave, Iesusiva mwini nrue varuvata mwi mwatanaasa nriqa vusa vitaqita mwatusaqaa seta Iesusirara po se tita tiqata, Sove nriqa vi nraase qorasa i tuavaaqa vitiqaa sauqu tivarave? tuvaro Iesusiva sove tuvata esaa mwiraqaa sauqu tu so nraase qorasa suqemaqai vura.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.