Marcos 5

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwira nraaqiaranravu mwitaa tiva seta votuqi vusa nrukaqa qara vareta hini tosa Kekesaani uro ntovaro
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Iesusiva votuqitairo mwaavi ntovaro vaiti mwovano ori ontavuqitairo veva ntero uto Iesusira hunta sora.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 mwi vaitiva entaqivata, ataahiraqaavata, vaiti qunte varura ori ontavuqi viro nriro hiqaro qua aasara tivaqiro viro taaqiqaavata nrueqaro qua aasara tiqaro oriqotairo nai mwavanta toqaaqamaqiro vi varura.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Mwi vaitiva variqaro niaratairo Iesusira taqero santero uro mwira suqutarani uto ntiro variqaro
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 mwoqama sero aasara ntero tiqaro, Iesusio, Kotiva nai virini variva varisara e mwira mwaaquvano variaro. Ni nataa hirere nriaro? Kotirara rieqara sia ni ruanema tuqo, tiro.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Iesusiva vuni mwi vaitirara tiqaro, Uaqa hiara vaanavao, mwi vaitiraqitaira nritarera vuane, tuvarora tiro, mwi vaanava mwitaa tura.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Mwitaa tuvaro Iesusiva mwi vaanarara ena nrutu tiane tuvaro vaana mwiva nai nrutu ntero tiqaro, Ni nrutu Airivave. Te airivanoma mwaa vaitiraqi varuro, tiro.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mwitaa tiva sero mwi vaanava qaiqaavata airi nani Iesusirara po se tiro tiqaro, Sia mwaa mwataraqaataira tiri titaane, tiro.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Mwitaa tiva seta vuru taqovaro mwi entara quara airintivano uhiqa nre varuvata
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 vaananravuvano Iesusirara po se tita tiqata, Qaqi tiri titairaqe quara mwisaqi viqetaare, tuvaro
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Iesusiva mwisa qaqi sovata vaana airivano mwi vaitiraqitai nritareta uro quara mwisaqi viqeteta varuvata mwiraqaataita quara 2000 nravuvano santeta okai veva vahuraqi uto nteta nramariqi avuhu vuvaro nramarivano esaa mwisa ntaquti sora.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Quaravano nramariqi ntuva vita qutu vuvata quaraqaa ntaqaihu vaitinravusa taqeta mwiraqaatai santama teta mwatusa nroraqi uro mwi quara tiva nita aaranivata viqata viti viri tiva niqi vuvata mwi mwatanaasa mwi inraisara taqarerata nrima
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Iesusiva varunani taqovaro vaasa vaana airivano mwira vutaqi varu vaitiva qaqi mwatasaa viro tuavaaqa utu tero mwira vu nraato ntapihi vuvaro varuvata mwisa mwira taqeta aatuma seta varura.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Mwisa mwi vaitira taqeta aatu hiqata varuvata vaiti mwonravu vaasa mwi inraisara taqosa tiva nita tiqata, Iesusiva mwitaama saisaroma mwi vaitiva suqema viso, tiva seta quararavata tiva nuvata
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 mwi mwatanaasa mwoqama seta aatu hita Iesusirara tiqata, E tiri mwataqaataira vuane, ti varura.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Mwi mwatanaasa mwitaa tuvaro Iesusiva votuqi qaiqaa mwaari nte varuvaro vaasa vaanavano vutaqi varu vaitiva Iesusirara po se tiro tiqaro, Sai nevata ivata vuase, tiro.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mwitaa tuvaro Iesusiva qaqao tiro, Sia mate nivatama sera vinarave. E ena mwaatani uro variqarama Kotiva i suqema sero saahaqama mwatairara ena nravunaasavata tiva niane. Kotiva iara po se tiva mwatai quara uro ena nravunaasavata tiva niane, tiro.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Iesusiva mwitaa tuvaro mwi vaitiva Iesusiva tunte hiro mwi mwatara sero uro sauqurutana mwatusa vahunani nrueqaro Iesusiva nai suqema mwatorara nraase qora tiva niqiro vuvata esaa mwira qua riosa mwi quara rieqata mwisa niari sauqu ntukikiraaqa teqata varura.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Mwi mwatanaasa Iesusirara sia tiri mwaatani variane tuvaro Iesusiva votuqi qaiqaa mwaari ntero nrima ntantero nrukaqa qara varero hini tosani vuvata mwini nraase qora airivano uairama vita mwiva varunani ututuma vita varura.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Varuvaro vaiti mwovano mwi mwatusaraqi mwaara nraavuqaa ntaqaihi varuva, Sairaasiva nri ntero Iesusira taqero mwira suqutarani uto ntiro Iesusirara
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 po se tiro tiqaro, Ni naavuravano qaumama qutu vuanarove. E nrira ena sauqu mwiraqaa vatairaro mwira nriqa vuariva taiqa viraro qaqi variarive, tiro.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Mwi vaitiva mwitaa tuvaro Iesusiva mwisantiri vurama.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 nraase mwovano esaa enta tora taqamwaqiro vuvavata mwisaqi varura. Mwi nraaseva 12 ihiara tora taqamwaqiro viqaro nroraqama sero nriqa vuvaro variqaro
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 mwo totaa mwo totaasara ni saahaqa hiate tiva sero, munima nuvata mwisa sia mwira saahaqa hiraitita, mwira munimaqai nravase varuvaro mwira mwavanta mwoqavata uaqama vuvaro varura.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 qamwanrama sero mwira nraare ntova aaharama vuvaro mwiva taqovaro mwira mwavantavano so vahura.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Mwira mwavantavano suqema vuvaro varuvaro Iesusiva qamwanrama sero taqovaro mwira kepusa hinivano vivuvaro mwiva tuqataa viro nraase qora mwira vataqita nrusa sapara hiro, Tavave niqaa tu varaiso? tiro.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Iesusiva mwitaa tuvata mwira nraaqiaranravu tiqatama, Nai tavave iqaa tu varaiso? Ena taqaane, nraase qora airivano i tataaqani viqata i raaqutaqi vi variavo, tita.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Mwitaa tuvaro Iesusiva qaqiqai vaiti viri mwira huaama sareraro aitutu hi varuvaro
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 nraase mwiva nai mwavanta suqema vurara riero mwira nraatu hiqaro suqu sauqu nti varuvaro uro Iesusira suqutarani uto ntiro mwi quara esaa qoqaa tiva mwuvaro
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iesusiva nraase mwirara tiqaro, Ni naavurao, e niara mwiva ni saahaqa hianarove tiararoma i mwavantavano suqema viso. Soma i mwutusavano qihaasa hirara vuane, tiro.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Iesusiva mwi quara qaqi ti varuvata Sairaasira nraavuqitaita vaiti mwonravu nri nteta Sairaasira hunta seta mwirara tiqata, I nraavuravano qutuma viso. Hauri mwaara ti vari vaitira ntavaaqavu tero, tuvaro
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesusivavata mwiravusa qua riero mwaara nraavuqaa ntaqaihi varu vaitirara tiqaro, Sia aatu hiane. Niara kepusaqama sera rieqara variane, tiro.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iesusiva mwitaa tiva sero mwiva Pitaaravata, Semisiravata, Semisira qata Ioniravata, mwiravusaqai vita varero
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sairaasira nraavuqi nrintero taqovata nraase qora nroraqama seta ti atura ntiqata ntate varuvaro
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Iesusiva nraavuqi vera ntero tiqaro, Narare né ntate variavo? Mwi qiaatarava sia qutu viso. Mwiva qaqi vaitema variso, tiro.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Iesusiva mwitaa tuvata mwisa Iesusira quara raima mwateta varuvaro Iesusiva esaa nraase qora vara veva mwaatani sero qiaatara mwira nrosa qosavata, taaramwonravu nai vita tosavata, mwiravusaqai vita varero qiaatara mwiva qutuvata vatoraqi uro
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 mwira sauquqaa tu varero nai quaqitairo tiqaro, Tarita kumi — mwaa qiaataravao, ne iara tivuanema tuqo, tiro.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Iesusiva mwitaa tuvaro mwi qiaatarava qamwanrama tiviro nrue varura. Mwiva 12 ihi vara so qiaatarava tiviro nrue varuvata mwinravusa mwira taqeta nriharama vita mwoqama seta sauqu ntukikiraaqate varuvaro
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Iesusiva mwinravusara kepusaqama sero tiqaro, So mwaa taqaarara sia mwosa tiva niate. Mwaa qiaatarara saraqai mwiate, turama.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.