Marcos 3
Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs NVI
1 Mwo enta Iesusiva mwaara nraamwuqi vera ntero taqovaro vaiti mwovano sauqu hini kukokaqama vuva varuvata
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 mwiqi varusa mwonravuvano tiqata, Sai variqata taqaararo Iesusiva vaiti sauqu kukoka mwira mate mwaara tuna entaraqaa suqema sairera, mwira saara mwiraqaa qua vataare, tita.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Mwisa mwitaa tiva seta Iesusira taqe varuvaro Iesusiva sauqu hini kukokaqama vu vaitirara tiqaro, E nrira vaiti variara vutaqaa tivira variane, tuvaro mwiva tiviro varuvaro
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Iesusiva mwisa sapara hiro tiqaro, Tirenravu teta mwaara qua rieqatama mwaara tiana entaraqaa nataa hiani saiqarave so varaanarave? Te mwi entaraqaa vaiti mwo saahaqamave mwataanarave? Mwira uaqamave mwataanarave? Mwaara tiana entaraqaa te vaiti mwo saahaqa hiararo mwiva qative varianarove? Te qaqira seta mwi vaitira ruve saanarave? tiro.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Iesusiva taqovata mwisa sia mwi vaitirara po se tiraitita, kepusa viri rate varuvaro mwira saara Iesusira mwutusavano uaqa huvaro mwira raraqa tovaro mwi vaitirara tiqaro, Ena sauqu ntatutaane, tuvaro mwiva nai sauqu ntatuta sovaro suqema vura.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Mwira sauquvano suqema vuvata Parisi vaiti mwiravusa mwaara nraavuqitai veva nteta uro Herotira vataqita nruosa sapata uairama vita variqata Iesusira nataama setave ru saanarave tiva seta nai tiva mwi nai tiva mwi hi varura.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Iesusiva nai nraaqiaranravu vita varero nruka tosasata uro varuvata nraase qora airivano Kaririniaasave, Iutianiaasave,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ierusaremiqinaasave, Itumianiaasave, Taiaaqinaasave, Saitoniqinaasave, Sotaani nramari vutura qarahi hini varusave, mwisa Iesusiva mwo saiqa mwo saiqa vare varurara rieta, mwisa Iesusiva varura nramari tosani uairama vita varura.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Nraase qora airivano uairama vita varuvarora tiro, Iesusiva nai nraaqiaranravuara tiqaro, Nraase qoravano ni ntaqutivorave. Votu terama seta vataivaqena mwiqi mwaarintena variase, tiro.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Iesusiva nraase qora airi suqema sovatara tita, nriqa vusa mwira tu vararerata uti variqata nai ntaquti nai ntaquti hi varura.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Mwisa mwitaa hi varuvata nraase qora mwonravu vaanavano mwisa vutaqi varusa, mwisa Iesusira taqeta mwira vuni uto ntita variqata aasara nteta tiqata, E Kotira mwaaquvanove, tita. Vaanavano mwisa vutaqi varu vaitisa mwitaa tuvaro
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Iesusiva mwisara kepusaqama sero tiqaro, Sia ni osarara tiate. Tirema variate, turama.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Iesusiva mwini vari sero uro taaqi mworuqaa variqaro nai mwutusa vahu vaitisaqai nraanrovata mwisa uro varuvaro
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Iesusiva vaiti 12 nravu saara ntuva sero mwisara ne mwisa vitaarita ni qua vareta tiva niqi vuate tiva sero, mwisa nroraqama sero mwisara tiqaro, Nénravu ni airiqama mateta ni qua tiva niate tinama, ne ini vita vatauqo.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Nénravu vaana titaivaro nritarero vuarive tina, ne ini kepusa nirerave, tiro.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Iesusiva mwaa vaitinravusa vitora:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Semisisa Ionisa — Mwitanasa Sepetira mwaaqutana varura. Iesusiva mwitanasa mwo nrutu Poanesisi-satanave tura. (Poanesisi mwaa quaraqitai tirerata, Naaruva Nruqua Ti Varirave, tita.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Enturura
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Iutaasira — mwi vaitiva Iesusira ntavaaqavu saate tiro, mwira qovarama so vaitiva.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Iesusiva nai nraaqiaranravu vita varero nraavuniara niari mwaatani vuvata qaiqaa nraase qora airivano mwira taqarerata uairama vita varuvaro Iesusiva nai nraaqiaranravu sapata sara nraariva sia soqa huvaro varuvata
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Iesusira vataasa mwi quara rieta Iesusirara tiqata, Qike, mwiva ueraqamama viso. Sai uro mwira vitaare, tiva seta vurama.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Mwaara osara ti varu vaitisa mwonravuvano Ierusaremitaita utonte mwitaama tita, Vaana vuniaava Belsepurivama Iesusira vutaqi variso. Belsepuriva mwira vutaqi variqaro mwira saahaqa hi varisaroma Iesusiva vaitiqitairo vaana tite variso, tita.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva mwisa nraanrovata vaini nruvaro mwo quaqaa ntuva sero mwisara tiqaro, Saataaniva nataama serove nai henara titairaro nritaraanarove.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kuaa mwatanaavano ntuaqamavi variqata niaritana nai ntaqi nai ntaqi hisa sia so varivarave.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Kuaa nraavunaavano ntuaqamavi variqata niaritana nai ntaqi nai ntaqi hisa, mwisavata sia so varivarave.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Saataaniva ntaqaihi vari vaanasa ntuaqama vita nai ntaqi nai ntaqihi varivaro Saataaniva sia mwisaqaa ntaqaihiqiro viraro mwisa kepusavano taiqaanarove.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Muara varaiva sia kepusa vaiti mwo nraavuqi qumina vera ntero mwo inraisa varairave. Muara varaiva vuni kepusa vaiti mwira nraante rupa sero vatero mwiraqaatairo vera ntero mwo inraisa mwiani muara varairave.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ne quqaa qua tianira riaate. Nraase qoravano uaqa hiani saiqara mwo qara mwo qara hiani saiqara uti vari quarave, uaqa hi quara mwosara ti vari quarave, Kotiva soma esaa mwi quara mwi quara nraase qora qaqi nruka sero tauru nataanarove.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Vaitivano Kotira mwaraqurara uaqa hi quara ti vari quara Kotiva mwaa entaravata nraatiaravata mwi quara sia nruka sero tauru nataanarove, tiro.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Iesusirara vaanavano mwira vutaqi variso tuvarora tiro, mwiva mwitaa tura.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Iesusiva mwitaa tuvata mwira nrovavata, mwira qatanravuvata, nri nteta mwaata qetiqaa tivi varita tiqata, Iesusira tivaro tuvuarive, tuvata
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 nraase qora airivano Iesusira tataaqa mwatasaa vita varusa Iesusira tiva mwita tiqata, I nrovavata, i qatanravuvata, mwaataqa variqata iara tuvuane tiavo, tita.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva mwisa sapara hiro, Tavave ni ntova variso? Tasave ni qata vasaa variavo? tiro.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Mwitaa tiva sero mwira tataaqa vara ututu mwatasaa vita varusa taqero tiqaro, Mwaasama ni ntosa ni qata vasaa variavo.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ni qova naavuni varira mwira qua rieqata nrue variasa, mwisama ni qata vasaa variavata, ni nura nasaa variavata, ni ntosavara varita hiavo, tura.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.