Marcos 2
Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs NAA
1 Iesusiva Karirini nruantero nrima ntantero Kapeniaani uro varuvata mwi mwatanaasa Iesusiva nrima variso tu quara rieta
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 mwisa airivano uro Iesusiva varu nraavuraqi uairama vita nraavu mwiavata kuraama seta qetianavata huvaiqu sovaro mwovano mwiqi vera ntaariva sia soqa hura. Mwitaa huvaro Iesusiva nraavu mwiqi variqaro mwasaasa tiva ni varura.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Iesusiva tiva ni varuvata vaiti mwonravuvano niari hena vaiti mwo mwira mwavanta hini qutu vura taintama vare nrura. Erahiamuaantema vaitinravu mwira taintama vareta nrura.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mwiravusa nri nteta Iesusira nraaqani vuanarave tita, taqovata nraase qora airivano varuvata mwiravusa nraavu vutaqi vera nteva sia soqa hura. Sia soqa huvata mwiravusa qaqira seta nraavu qiata tahiporaqaa mwaari nteta mwi vaitira vara mwaari vateta, Iesusiva nraavu vutaqi varuvata mwiravusa Iesusiva varura mwira miavi ntukuraa seta. So ntukuraa seta nriqa vu vaitira taintaqaa vatora qasomase saqi vuvaro mwi taintava nraase qora vutaqaa uto vahura.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Vahuvaro Iesusiva riovata mwi vaitinravusa niariaqai tiqata, Quqaama mwaa vaitira Iesusiva so suqema saanarove, tu vaitinravusa varuvaro Iesusiva hini mwavanta qutu vu vaitirara tiqaro, Ni maaquo, e Kotira qua raaquta saanara ne mwi quara nrukama mwatauqo, tiro.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Iesusiva mwitaa tuvata mwaara osara ti varu vaitinravusa mwiqi varusa riemwaqi vita tiqata,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Qaqao, mwi vaitiva naraqamave mwitaa tiso? Mwiva mwitaa tiqaroma Kotira uaqama mwate variso. Siama qumina vaitivano variqaro nai hena vaitiara, E Kotira qua raaquta saanara nruka mwatauqo, tianarove. Kotiva mwivaqai so mwitaa tianarove, tita.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Mwisa mwitaama nraato riovaro Iesusivavata mwisa vu nraato tura ntapihi sero tiqaro, Né nataamaqive mwitaama riaavo?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ne mwaa vaitira hini mwavanta qutu virara tiqanama, E Kotira qua nteqa saanara ne nrukama mwatauqo, tuqatama né niara tiqata, Qaqao, i quavano unra quave. Sia quqaa qovara hianarove, tiarave. So mwaini riaate. Ne mwi vaitirara tiqana, Tivira ena tainta tu varera vuane, tiariro sove ni quara mwiva mwitaa hianarove? Né tiva mivaqena riaase, tiro.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Iesusiva mwitaama sero mwisa saparama natero mwiva mwisara qaiqaa tiqaro, Ne mwatani mwatatai nraaqiarava varuqaro ni nroraqama saisanara tina, ne soma mwatani variqana vaitivano Kotira qua nteqa saani quara nruka saanirave. Né ni quara quqaa quave tiate tina, ne mwate mwaa vaitirara mwitaa tirerave, tiro.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Tivira ena tainta tu varera ena mwaatani vuanema tuqo, tiro.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Mwitaa tuvata esaa nraase qora mwira taqe varuvaro mwi vaitiva tiviro miavi nai tainta tu varero vuvata mwisa nriharama vita sauqu ntukikiraaqate varita Kotira nrutu tuaahereta tiqata, Mwaa saiqara mwo qara hi saiqara sia taqauna saiqarave, tura.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iesusiva Kapeniaani vari sero mwiraqaatairo nrima ntantero Kariri nramari tosasataa vuvata nraase qora airivano mwiva varunani uairama vita varuvaro Iesusiva qua mwasaasa mwisa tiva niro.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Mwiraqaatairo mwiva vuva uro variqaro taqovaro Rivaiva, Arapiaasira mwaaquvano, opisi nraavuqi taakisi vare varuvaro Iesusiva mwirara tiqaro, Ni naatiara nriane, tiro. Mwitaa tuvaro Rivaiva tiviro Iesusira vataqiro vurama.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Iesusiva Rivaira nraavuqi uro variqaro nai nraaqiaranravuvata sara nre varuvata airi vaiti taakisi vare varusavata, vaiti mwonravu mwisara uaqaahi saiqara uti variasave tusa mwisavata, nraavu mwiqi variqata sara nre varura.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Iesusiva vaiti mwiravusa sapata sara nre varuvata Parisi vaiti mwaara osara ti varusa taqovaro Iesusiva taakisi vare varusavata, uaqaahi saiqara uti variasave tusa mwisavata, sara nre varuvata mwisa Iesusira nraaqiaranravu sapara hita tiqata, Naraqamave Iesusiva uaqaa hia vaitisa sapata sara nre variso? tita.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Parisi vaitinravuvano mwitaa tuvaro Iesusiva mwisa qua riero tiqaro, Qaqi vari vaitiva sia totaava hinani vi varirave. Nriqa vi vaitivaqai totaava hinani vi varirave. Ta vaitisave tiqata, Te avuqavuma seta nrue varurasave tiasa, ne sia mwisa nraararerana tuvuvave. Ne uaqaa hia nraase qorasa nraararerana tuvuvave, tiro.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Mwi entara Ionira nraaqiaranravuvanovata, Parisi vaitinravuvanovata, sara auramate varuvata vaiti mwonravuvano Iesusira sapara hita tiqata, Ionira nraaqiaranravuvanovata, Parisi vaitinravuvanovata, sara auramate variavo. So naraqamave i nraaqiaranravuvano sia sara aurama taraitita, qaqi sara nre variavo? tita.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Nraase vararera tiari vaitiva nai vataasavata qaqi varirera, sove mwovano mwira vataasara sara aurama taate tianaro? Qaqao, siama so mwovano mwitaa tianarove. Nraase vararera tiari vaitiva qaqi varirata mwira vataasa sia sara aurama taraitita, qaqima sara nrevarave.
19 Jesus respondeu:
20 Mwo enta nri ntairata mwisaqitai nraase vararera tiani vaitira tu vareta qaqinani vara saivata mwi entaraqaataita mwira vataasa ti atura ntiqata sara aurama tevarave, tiro.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Mwitaa tiva sero Iesusiva mwo quaqaa ntuva sero tiva niro tiqaro, Mwovano tuavaaqa nrihi nrahitu vuanira haqirareraro siama mpuruqa qaraaha toqa sero mwiraqaa ntaaqautero haqiraanarove. Mpuruqa qaraaha mwira toqa saariro qaara vahiraro tuavaaqa nrihi mwivavata nroraqama sero nrahituanso tiro, sia mwitaa hirave.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Qaiqaa tirerave. Uaini qaraaha tati sero sia mwovano memeraa pahiqo ututaira haaruaa taqu vara sero qaraaha uaini mwira mwiqi raurirave. Memeraa pahi mwiva nraahaqama viraqa mwiva mwitaa hiraro uainivano kepusa uaini utu viqaro memeraa pahi nrahitu saanarove. Mwitaa hiraro uainivanovata memeraa pahivanovata uaqama vuanarove. Memeraa pahiqotai ututaa taqura qaraaha taqu vara seta mwiqiqai qaraaha uaini rauruarave, tiro.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mwo enta mwaara tu entaraqaa Iesusiva nai nraaqiaranravu sapata nraaso vutaqi qakuma votihura uiti vara tutoraqi vi varuvata mwira nraaqiaranravuvano viqatama uiti tava nteqa seqa nravaqita vi varuvata
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Parisi vaitivano mwisa taqeta Iesusirara tiqatama, Mwataqi mwisa taqaane. Mwaaraqaa qao tiva tai inraisarama mwisa vareta hiavo, tita.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Parisi vaitinravuvano mwitaa tuvaro Iesusiva niari tiva niro tiqaro, Haaru ini haivaqava Devitivavata, mwiavata nrusa mwisavata, sara nraataa huvata varuvaro Devitiva kuaa qara hura mwira né sia vukuqi saara ntuva seta riaarave?
25 Ele lhes respondeu:
26 Apaiataava Kotira saiqa vara mwate varuva vuniaa vaitivano varu entaraqaa Devitiva Kotira nraavuqi vera ntero mpereti Kotirani vatora vara sero nrero nteqa sero nai mwira vatama seta nrusavata hini nuvata nrorave. Kotira saiqa vara mwate varu vaitisaqai mwi sarara nraataara vahuvaro qumina vaitivano mwi sarara nrero mwi quara nteqa sorave, tiro.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Iesusiva mwitaa tiva sero tiqaro, Kotiva vaitiara rieqaro mwaara enta vahianarove turave. Kotiva sia mwaara entara rieqaro vaiti utu tairave.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ni mwatani mwatatai nraaqiarara nroraqama saisana variqana ne mwaara entaqaa ntaqaihiqanama nena sasa hiani saiqara soma varaanirave, tiro. Iesusiva turama.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.