Marcos 1
Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs BKJ
1 Iesusiva Kotira mwaaquvano varura. Mwira qua suqe qua mwira osara vahireraro mwataamama vahiro.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Haaru mwo enta Asaiaava Kotira qua qovarama sero qara ntuva tero tiqaro,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Mwi vaitiva qumina mwataqaa variqaro aasara ntero tiqaro,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kotiva mwira saahaqa huvaro Asaiaava hoqare varu entara mwi quara qara ntuva tovaro airi ihi vi vuvaro mwo enta Ioniva qumina mwataqaa qovarama vura. Qumina mwataqaa qovarama viro Ioniva nraase qora nramari niqaro mwisa tiva niro tiqaro, Néta qora saiqa vare varira qaqira seta nramari varaivaro Kotiva né qora saiqa vare vari quara nruka nataarive, tiro.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ioniva mwitaa ti varuvata Iutiataitave, Ierusaremitaitave, esaa mwi mwatanaasa itai itai mwiva qua tunani vita uto variqata mwisa niari qora saiqa vare varura tiva qovarama sovaro Ioniva nramari mwisa nura.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ionira tuavaaqa vahireraro mwo quara kameri saahi vara sero ututo tuavaaqava vahuvaro mwiva mwiraqai ututero reti tavaarana rupatero varura. Ioniva sia sara vara tu sero nraraitiro, mwiva kaikori nrero voravano kuruto nramarira nreqaro mwi sararaqai nre varura.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ioniva nraase qora tiva niro tiqaro, Ni naatiara nriari vaitiva kepusavano ni naatara sero nrora vaitivanoma varianarove. Mwiva nrora vaitivano varisana ne qumina vaiti variqanara tina, sia né so kakataama vina nai suqu nraamwuma tai saantara avantu mwataanirave.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ne qaqi nramari ini ni varuqo. Mwiva Kotira mwaraqura ini nianarove, tiro. Ioniva mwitaa turama.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mwi entara Iesusiva Nasareti mwatusa Kariritairo nri ntero Ioniva varunani utontero vuvaro Ioniva Sotaani nramariqi variqaro Iesusira nramari mwura.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nramari mwira mwuvaro Iesusiva nramariqitairo qaqinani mwaari ntero taqovaro naavuvano qatua vuvaro mwiqitairo Kotira mwaraquravano kuri mwuku voti huva uto ntero Iesusiraqaa varura.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Uto ntero Iesusiraqaa varuvaro quavano naavutairo mwitaama tiro:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Quavano naavutairo mwitaa tuvaro qamwanrama sero Kotira mwaraquravano Iesusira vita varero qumina mwataqaa sia vaitivata varu mwataraqaa uro sovaro varura.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Mwini uro sovaro Iesusiva 40 entara variqiro vuvaro Saataaniva Iesusirara qora saiqa varaarive tiro, mwira mwataara hiqaro taqovaro Iesusiva sia mwira qua riaraitiro, sia qora saiqa utura. Iesusiva mwitaamaqiro viqaro qaasau vahikurivano nrue varunani varuvata naavuniaa vaitinravu uto mwiraqaa suqema seta ntaqaihi varura.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mwi entara mwo husa Ionira ntavaaqavu seta viteta karavuqi uro sovaro Iesusiva Karirini uro variqaro Kotira mwasaasa suqe mwasaasa nraase qora tiva niro tiqaro,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Mwi entava nri ntaiso. Kotiva iniqaa ntaqaihiari entava qaumaqa iso. Né qora saiqa uti varira qaqira seta ne suqe mwasaasa tiva nianira né mwi quarara quqaave tiva seta riemwaqi vuate, tura.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Iesusiva mwitaa tiva sero vuva Kariri nruka tosa sataa viqaro taqovaro Saimoniva nai qata Enturusantiri variqaro vahe ne varura. Mwitanasa tavusa saiqa vare varutanasa vahe nte varuvaro
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Iesusiva mwitanasara tiqaro, Nétana ni naatiara nriate. Nétana vahe ntava seqata tavusa varaantema seta ni naatiara nriqata nraase qora vitevarave, tiro.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Iesusiva mwitaa tuvata mwitanasa mate mwiqiara niari vahe mwini seta Iesusira vatavare vurama.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Mwitanasa mwira vatama seta vuvaro Iesusiva pataqa viqaro taqovata Sepetira mwaaqutana Semisivavata, mwira qata Ionivavata, votuqi variqata vahe ntuke hi vura haqire varura.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Mwitanasa vahe haqire varuvaro qamwanrama sero Iesusiva mwitanasa nraarovata mwitanasa rieta niari qora Sepetiravata, mwira saiqa varo vaitisavata, votuqi seta Iesusira vatama seta vurama.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Mwitanasa Iesusira vatama seta vuvaro Iesusiva vuva Kapeniaani uro variqaro mwaara tu entaraqaa mwaara nraavuqi vera ntero variqaro mwiqi varusa mwasaasa tiva niro.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Iesusiva nraase qora tiva ni varuvata mwisa mwira qua rieta tiqata, Qike, mwiva nara quave tiri tiva timwiso? Mwiva sia mwaara osara ti varia vaitinravusa tiantema sero ti variso. Mwiva nrora vaitivano tiantema sero ti variso, tura.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mwitaa tuvaro Iesusiva mwaara nraavu mwiqi varuvaro vaanavano mwira vutaqi varu vaitiva nraavuqi vera ntero qua aasara ntero tiqaro,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Iesusio, e Nasaretiniaavave. E tiri nataa hirerarave nriaro? E tiri ntuqutu taiqa sarerarave nriaro? Ne i osara ntapihi sauva e nriaro. Kotiva i titaisara e Kotira saiqaqai vare variarava variaro, tiro.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Mwitaa tuvaro Iesusiva vaana mwira irora hiro tiqaro, Tirema variane. Mwi vaitiraqitaira nritarera vuane, tiro.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Iesusiva mwitaa tuvaro vaana mwiva mwoqama sero mwi vaitira tu varero qasaa qasaama sero qua aasara ntava mwatero qaqinani nritarero viro.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Vaanavano nritarero vuvata mwiqi uairama vita varusa sauqu ntukikiraaqata seqata nai tiva mwi nai tiva mwi hita tiqata, Nara inraisavanove qovarama viso? Mwaa quara qaraaha quave. Mwi vaitiva kepusa qua tisatama vaanavanovata mwira qua riaavo, tura.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Mwisa mwitaa tivaqi vita nrita huvata esaa Karirini varusavata mwi quara riora.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Iesusiva mwaara nraavuqitairo veva ntero Semisisa Ionisa vita varero vuva uro Saimonisa Enturusa nraavuqi vera ntero varura.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimonira nriraatarara mwavanta tutoqa huvaro taintaqaa vaite varuvata mwisa mwirara Iesusira tiva mwita.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Tiva mwuvaro Iesusiva mwira uro taqero mwira sauquqa tu varero mwira mwaaviarama sero. Mwitaama sovaro mwira mwavantavano suqema viro naitarama vahuvaro mwi nraaseva tiviro sara uta nireraro tequa hura.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Iesusiva mwi mwatusaraqi varuvaro huarivano visovaro entama vuvata nraase qora nriqa vusavata, vaanavano vutaqi varusavata, vita vareta Iesusiva varunani uro sora.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Mwitaa huvata esaa mwi mwatusaraqinaasavata Iesusiva varu nraavura qeti mwira nrima varita huvai sora.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Huvai seta varuvaro Iesusiva nraase qora airinti mwo qara mwo qarama sero nriqa vusa suqema natovaro mwisa nriqa vuva taiqa vuvata so varura. So varuvaro vaanavanovata airi vaitiqi varusa titamwa sovata nritareta vura. Nritareqata vi varuvaro Iesusiva vaana mwisara qao tiro tiqaro, Siavata qua tiate, tiro. Vaanavano Iesusira ntapihi sovarora tiro, Iesusiva mwitaa tura.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Mwira qararaara sia qaata huvaro Iesusiva tiviro veva ntero uro sia vaitivanovata varunani Kotiravata qua tireraro vura.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Mwini vuvaro Saimoniva nai henasavatama sero mwira huaa hirero viro.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Vusa uro Iesusira huaama seta mwiravusa mwirara tiqata, Quqaara e mwaini variarata esaa mwaa mwatusaraqinaasa iara huaa hi variavo, tita.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Mwiravusa mwitaa tuvaro Iesusiva qaqao tiro, Varaivaqenravu mwo mwatusa mwo mwatusavata nrueqata qua mwasaasa nraase qora tiva niare. Ne mwasaasa mwisa tiva nirera nruvave, tiro.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Mwitaa tiva sero mwiravusavata vita varero Karirini nrue variqaro mwaara nraavu mwoqi mwoqi vera ntero variqaro mwasaasa nraase qora tiva niqiro viqaro vaiti vutaqitairo vaanavata titamwa sovata nritare vurama.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Iesusiva mwasaasa tiva niqiro vi varuvaro vaiti mwovano uhumakara utu vaitiva Iesusiva varunani nrintero tori sauru raviro Iesusirara po se tiqaro, E ni saahaqa hiataa hirera, e soma ni uhumakara nruka matenarave, tiro.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Mwitaa tuvaro Iesusiva mwi vaitirara po se tiva mwatero, nai sauqu miavi mwira mwavantaqaa vatero tiqaro, Ne mwitaa hiataa isana i mwitaama mwatarerave. I mwavantara suqema vuarive tuqo, tuvaro
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 mwira uhumakara qamwanrama tavanta vuvaro mwiva so varura.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Mwiva so varuvaro Iesusiva mwi vaitirara kepusaqama sero tiqaro,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Sia mwosavata tiva niraitira, viraro Kotira saiqa vara mwate vari vaitiva i mwavanta taqaarive. Mwiraqaataira e Mosesiva mwaara qua tiva tora rieqarama Kotira mwo inraisa mwirata nraase qoravano iara tiqata, Quqaama mwira mwavanta suqema viso tiate, tiro.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Iesusiva mwitaa tuvaro mwi vaitiva sia Iesusiva tunte hiraitiro, mwi quara viti tiva ni viri tiva ni huvata esaa vaiti riovaro mwira saara Iesusiva mwo mwatusa mwo mwatusa qoqaa vuariva sia vahuvaro mwiva qaqira sero sia mwatusani viraitiro, qumina sata variqiro vuvata nraase qora itai itaita mwira taqarerata nrurama.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.