Marcos 14

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwo ihi mwo ihi mwi mwatanaasa naavuniaava vesahu natoraravata, sia soto mperetiraravata, rieqata mwi entaraqaa mwi sarara nrora. Mwi entara mwi sarara nreva taara enta qaqi vahuvata Kotira nraavuqi Kotira saiqa vara mwate varu vaitisa mwisa vuniaasavata, mwaara osara ti varu vaitisavata, mwisa uairama vita Iesusira ntavaaqavuqita uro ruserara uqetase qua tiqata
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 mwitaama tita, Tirenravu vesahu nato sarara nraana entaraqaa Iesusira ntavaaqavu saararo nraase qoraqitairo ntaqi inraisava qovara hiasorave, tura.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Mwi entara Iesusiva Betaanini Saimonira nraavuqi uro varura. Tauraa mwi vaitira uhumakara utuvaro varu vaitira. Iesusiva mwi vaitira nraavuqi uro sara nre varuvaro nraase mwovano vera ntero Iesusira suqema mwatareraro vahavera suqe mwunta vura, nrora munima sora, ori taquqi varero uro taqu hiara kinta sero Iesusira qiataqaa rauru sero qumwatora.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Mwira qiataqaa rauru sero qumwatovata hini husa nraavu mwiqi varusa mwi nraasera nunurama mwateta nai tiva mwi nai tiva mwi hita tiqata, Qaqao, naraqamave mwitaama sero vahavera mwira qumina taiqa saiso?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Mwiva vahavera mwira niro nrora munima 300 kinaa vara sero vehi nraase qora niataarave, tita. Mwitaa tiva seta mwira saara mwi nraasera irora hi varura.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mwisa mwira irora hi varuvaro Iesusiva tiqaro, Qaqi saivaro mwi nraaseva variarive. Naraqamave né mwira irora hiavo? Mwiva mwitaa hiqaro ni suqema mataiso.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Vehi nraase qora mwisa mwo enta mwo enta ini sapata variqi vivarave. Né mwo enta mwisa saahaqa hiataa hirata soma saahaqa hivarave. Neqaima sia ini sapata airi enta varianirave.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Mwi nraaseva taqaisaro mwi saiqava mwirara soqa hirama varaiso. Ne qaqi variani entaraqaa mwiva nraante vahavera qumateqaroma ni quntama terara tequama hi variso.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ne quqaa qua tianira riaate. Naatiara ni qua mwasaasa esaa mwo mwatanaa mwo mwatanaasa tiva niqi viqata mwaa nraaseva mate vahavera mwaa ni qu matai quaravatama tiva nivata rievarave, tiro.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Iesusiva mwitaa tuvaro mwira nraaqiara 12 nravuqitairo mwovano Iutaasi Isikeriotiva mwiqitairo veva ntero Iesusira qovarama saani quara tiva nireraro vuva Kotira nraavuqi Kotira saiqa vara mwate varusa mwisa nrora vaitinravu tiva nuvata
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 mwisa mwira quara qamwata seta tiqata, E mwitaa tiarata te quqaaqama seta munima i mwirerave, tuvaro mwiraqaatairo Iutaasiva Iesusira mwisa sauquqi saani aarara huaa hi varura.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mpereti sia sotorara nro entanravuva nruvata toharo entaraqaa sipisipi nraati ruso entaraqaa mwira nraaqiaranravuvano Iesusira sapara hita tiqata, Taraqive te uro tequama mwataarara e vesahu nato entarara rieqarama mwi sarara nrenarave? tita.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Tuvaro Iesusiva nai nraaqiara taaratana titero tiqaro, Nétana Ierusaremi mwatusa nroraqi vivaro vaiti mwovano nramari taqu saqa varero nriariva nítana qintorama sairata mwira vataqita vivaro
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 mwiva nraavuqi vera ntairata nétanavata mwiqi vera nteta nraavu qorara mwitaama tiate, Mwaara ti vari vaitiva iara tiqaro, Ta rumuraqive ne nena nraaqiaranravu sapata vesahu nato sarara nraanirave tiso, tiate.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nétana mwitaa tivaro mwiva nítana rumu nrora verato vahi rumura taintavata mwiqi tequama taisaro vahiraqi tiva nirata so rumu mwiqi sara tequama taate, tiro.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Iesusiva mwitaa tuvata mwitanasa uro mwatusa nroraqi taqovaro esaa inraisara tu quava avuqavuma sero mwivau vahuvata mwitanasa vesahu nato sarara tequama seta mwatora.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Tequama seta mwatovaro entama vuvaro Iesusiva nai nraaqiara sapata nruva nraavu
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 mwiqi sara nre variro tiqaro, Ne tianira riaate. Iniqitairo mwovano nravutaasa vuqaa ni qovarama saanarove, tiro.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Mwitaa tuvaro mwira nraaqiaranravu mwutusavano uaqa huvata mwisa kuaiqa kuaiqavano Iesusira sapara hita tiqata, Niarave tira hiaro? Ne sia mwivave. Ne sia mwivave, tivaqita vita.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Mwitaa tuvaro Iesusiva tiva niro tiqaro, Ini 12 nravuqitairo mwovano nai mpereti vara sero ni vatama sero tanaaqi mwaati ntava sero nre variariva mwi vaitivama ni qovarama saanarove.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ni mwatani mwatatai nraaqiarara mwitaama seta ruserara haaru qara ntuva torave. Mwi quava quqaa mwivauma vahianarove. Ni mwatani mwatatai nraaqiarara qovarama saani vaitirara ne po tuqo. Mwira nrova sia mwira mwata saataara mwira mwata sairave, tiro.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mwitaa tuvata sara nre varuvaro Iesusiva mpereti vara sero Kotirara suqeve tiva sero, nteqa sero nai nraaqiaranravu niro tiqaro, Mwaa sarara varaate. Mpereti mwaa ni mwavantama iso, tiro.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Mwitaa tiva sero mwiva uaini kaapu vara sero Kotirara suqeve tiva sero, viti nuvata esaasa kaapu mwiqitaita nrora.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nreta varuvaro Iesusiva tiqaro, Nramari mwaa ni nraarema iso. Kotiva nraase qora sapata kuaaqi uairama viro varireraro qaraaha qua vatarerarove. Mwi quava kepusaqama vuarive tiro, ni nraarevano mwi quara kepusaqama saanarove. Ni ru saivaro ni nraarevano tuviro airi nraase qora saahaqa hianarove.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ne tianira riaate. Ne mate mwaa entaraqaataina hoqarama sena sia uaini nraraitina, qaqi variqi vina naatiara Kotiva ntaqaihianiraqi variqana mwi entaraqaa qaraaha uaini nraanirave, tiro.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Iesusiva mwitaa tiva sero nai nraaqiaranravu sapata Kotirara ihi tiva seta veva nteta Oripi taaqiqaa vurama.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Mwiravusa mwini varuvaro Iesusiva tiva niro tiqaro, Nénravu ni seta ntuqeqaa hita vivarave. Kotira vukuqi qara ntuva to quava quqaa mwivauma vahianarove. Mwitaama tiro:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 So naatiara ni qaqi vara tivuma sairaqe variqana ini vuni ne nraante Karirini virerave, tiro.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Mwitaa tuvaro Pitaava qaqao tiro, Esaa mwinravusa i seta aatu ntuqema seta vivaqevata neqai ivatama sena mwaini varianirave, tiro.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Pitaava mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Ne tianira riaane. Mate entaqi kokoraavano sia taara nani nruqua tirara e taaramwo nani niara tiqara, Sia mwira ntapihurave, tinarave, tiro.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Iesusiva mwitaa tuvaro Pitaava kepusaqama sero qaqao tiro, Sia iara tiqana, Ne sia ntapihurave, tianirave. Ivatamase ni rusaivaqenavata ne sia mwitaa tianirave, tiro. Pitaava mwitaa tuvata Iesusira nraaqiara hini mwisavata kuaa qua mwiraqai tura.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Mwiraqaatairo Iesusiva nai nraaqiaranravuvata vuva uro saqava ututora mwira nrutu Kesemaniqi nrintero nai nraaqiaranravuara tiqaro, Nénravu mwaana mwatasaa vita varivaqe ne vuturaqi uro Kotiravata qua tiase, tiva sero
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pitaaravata, Ioniravata, Semisiravata, mwiravusaqai vita varero viro.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 taaramwo mwinravusara tiqaro, Ni mwutusavano nroraqama sero muaara ntero nriqa viqaro ni rusaa qara hisanama varuqo. Nénravu nivatama seta mwaaqaa variqatama vu ntapairi seta viti viri taqe variqata variate, tiro.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Mwitaa tiva sero mwiva pataqa vututo viro uro mwataqaa uto ntiro Kotira sapara hiro tiqaro, Mwo aara vahirera, ne sia muaara vahi aararaqaa vuase, tiro.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Mwitaa tiva sero mwiva tiqaro, Po siave, kaao, e esaa saiqa so vare variaravave. Ne nriqa vuani nramarira nraani kaapura e mwi kaapura vara qaqinani saane. Ne mwitaa tiariravata sia ni mwutusa vahira vataqira vuane. Ena mwutusa vahira vataqira vuane, tiro.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Iesusiva mwitaa tiva sero uro ntantero nai nraaqiara taaramwonravu sonani nrima taqovata mwinravusa vuvano tautovata vaite varuvaro mwiva Pitaarara tiqaro, Saimonio, e vaiteve variaro? Naraqamave nénravu nivata pataqa variqata sia vu ntapairi seta viti viri taqe variqata variavo?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Iniara mwisa uaqa hi saiqara utuate tiro, Saataaniva ini mwataara hiasora mwirara rieqata taqe varita Kotirara aasara nteqata variate. Ini mwaraquravano mwitaa hiataa hisaro ini mwavantavanoqai sia kepusaqa isata variavo, tiro.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mwitaa tiva sero Iesusiva qaiqaa mwisa mwini sero uro Kotiravata qua tireraro mwiva vaasa tu quara mwi quaraqai qaiqaa tiro tiva taiqa sero
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 uro ntantero nrima taqovata mwira nraaqiaranravu vu tautovata qaiqaa vaite varura. Iesusiva nri ntovata mwisa tivita sauriqata Iesusira tiva mwi quava sia vahuvata varuvaro
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Iesusiva qaiqaavata uro Kotiravata qua tiva taiqa sero uro ntantero nrima taqovata mwisa qaiqaa vaite varuvaro Iesusiva tiqaro, Qike, nénravu tesa hiqatave vaite variavo? So taqaate. Ni tu vare entava nrima ntaiso. Ni mwatani mwatatai nraaqiarara ni ntavaaqavuqita uro uaqa hi saiqara uti variasa sauquqi tuta sevarave.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tivivaqenravu vuare. Ni qovarama saari vaitiva nrima variso, tiro.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesusiva mwi quara ti varuvaro mwira nraaqiara 12 nravuqitairo Iutaasiva nrintero. Iutaasiva uro ntovata mwiravata vaiti airivano paipavata, saavuvata, tu vareta vura. Kotira nraavuqi Kotira saiqa vara mwate varu vaitisa mwisa nrora vaitinravuvata, mwaara osara ti varusavata, Iutaa nrora vaitinravuvanovata, mwisa mwi vaitisa titovata mwisa Iutaasira vatama seta nrura.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Nruvaro Iutaasiva Iesusira qovarama saanirara mwisa tiva niro mwitaama tiro: Ne mwira qua mwanteqana mota saani vaitira mwira mwivave. Né mwira ntavaaqavu seta mwiraqaa suqemase ntaqaihiqi vita uro saate, tiro.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Iutaasiva mwitaa tiva sero mwisa sapata nrintero mwiva qamwanrama sero Iesusiva varunani nrintero tiqaro, Mwaara ti variara vaitio, tiva sero mwira mota sero.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Iutaasiva Iesusira uro mota sovata Iutaasiravata nrusa uro Iesusira ntavaaqavu sovaro
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Iesusira nraaqatairo mwira nraaqiara mwovano paipa nai tuaqitairo veva ntarau sero mwiraqotairo vaiti mwo nraato teqa sovaro uto ntura. Kotira nraavuqi saiqa vare varusa mwisa vuniaa vaiti mwira saiqa vaiti nraato teqa sora.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Mwitaama sovaro Iesusiva Iutaasiravata nru vaitisara tiqaro, Qike, né kamaniravatama seta ntaqua vaitisa vitarerata nriantema seta ni vitarerata paipavata saavuvata varetave nriavo?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ne mwo enta mwo enta Kotira nraavuqi variqana nraase qora qua mwasaasa tiva ni varuqata né mwi entara sia ni ntavaaqavuarave. Kotira vukuqi mwitaa hirara qara ntuva tova vaiso. Mate mwi quava mwivauma vahianarove, tiro.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Iesusiva mwitaa tuvata mwisa mwira ntavaaqavu sovata esaa mwira nraaqiaranravuvano mwira seta aatu ntuqeqaa hita vivura.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Qaraasa vaiti kuaikuvanoqai mpuruqa koritua rupatova Iesusira vataqiro virera utuvata mwisa mwira taqeta uro mwiravata ntavaaqavu saare tita,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 mpuruqa mwi tuaraqai tu varovaro mwi vaitiva tosavano santero vura.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Mwira nraaqiaranravuvano aatu vuvata mwisa Iesusira vita vareta Kotira nraavuqi saiqa vare varusa mwisa vuniaa vaitivano varuraqi uro sovata Kotira nraavuqaa ntaqaihi varusa esaa hininravu nroraqama vusavata, Iutaa nrora vaitinravuvata, mwaara osara ti varu vaitisavata, mwisa esaa nraavu mwiqi uairama vita varura.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Iesusira vitaqita uro seta varuvaro Pitaava vutura niarasata viqaro mwisa vataqiro vuva vuniaa vaiti nraavu maata vahunani nrintero vutaqi mwaati ntero mwatusa mwiraqaa ntaqaihi varusa sapata mwatasaa viro variqaro tia taare varura.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Pitaava mwaata mwini varuvata Kotira nraavuqi saiqa varosa nronranravuvata, esaa nrora vaiti mwiqi uairama vita varusavata, Iesusiraqaa qua vateta mwira rusaare tita, mwo quara huaa huvaro sia vahuvata qumina mwira ruse quarara huaa hi varura.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Sia qua vahuvata vaiti airivano apiqama seta Iesusiraqaa unra quaqai vateta ti varuvaro mwisa quavano mwo qua mwo qua vahiro, sia kuaa qua vahura.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Mwitaa tivaqita vuvata mwo husa Iesusiraqaa unra qua vateta tiqata,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 Iesusiva mwitaa tisata te riaunarave. Mwiva tiqaro, Ne Kotira nraavu vaitivano niari sauquqo hoqataara ntapairi sena ne taaramwo enta variqana sia sauquqo vareqana qaiqaa nraavu mwira hoqa saanirave, tirave, tita.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mwi vaitisa mwi quaravata tiqata sia ntapihi seta kuaa qua turama.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Mwitaa tuvaro Kotira saiqa vara mwate varusa mwisa vuniaa vaitivano mwisa vuqaa tiviro Iesusira sapara hiro tiqaro, Mwisa mwitaama seta iqaa qua vateta ti variavo. E mwo? Mwisa mwi quara iara tiara e nara quave niari tiva ninarave? tiro.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Tuvaro Iesusiva sia qua tiraitiro, tirema varuvaro qaiqaa mwiva mwira sapara hiro tiqaro, Quqaave Kotiva i titaisara e tiri saahaqa hirava mesaiaa vaitivano variaro? Quqaave e Kotira mwaaquvano variaro? Tiri tiva timwiraqe riaare, tiro.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Mwiva mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Ne mwaa mwivave. Né naatiara taqaivaqe ne mwatani mwatatai nraaqiarava nroraqama vina Kotiva kepusavano varianira mwira sauqu tanarani varina tonavuqi tuvuanirave, tiro.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Iesusiva mwitaa tuvaro Kotira saiqa vara mwate varusa vuniaa vaitivano nai tuavaaqa nrahitu sero tiqaro, Qike, qumina vaiti saatavano mwiraqaa qua vatesa nraarevorave.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Riaate. Né airivano variavaro mwiva Kotira vuqaa variqaro uaqa hi quara tiso. Mwira saara né nareve Iesusirara tivarave? Tivaqe riaase, tiro. Mwitaa tuvata mwisa tiqata, Mwira qora saiqavano nritaraiso. Mwira saara mwira rusaaravaqaima vaiso, tita.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mwitaa tiva seta hini husa uro Iesusiraqaa taara vihise mwiraqaataita Iesusiva sia so taqaarive tita, mwira vuqaa mpuruqaqo rupateta vireraqama seta mwira ntuqutu seta tiqata, Tavave i ntuqutiso? Sia taqaraitira, i ruani vaitira nrutu tiraqe riaare, tita. Mwitaamaqi vita Iesusira uaqama mwatovata piriponravuvanovata mwira vita seta sauquqo ntuqutuqita vurama.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Nraavuqi Iesusira uaqamaqita vi varuvaro Pitaava mwaatani mwatusaqaa mwatasaa viro varuvaro vuniaa vaiti mwira saiqa nraase mwovano nritareqaro taqovaro
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pitaava tia taare varuvaro mwira ntapihi sero taqero tiqaro, E Iesusira Nasaretiniaa vaitintiri variaravave, tiro.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Tuvaro Pitaava qaqao tiro, E nara quave tiaro? E tiana quara ne siama ntapihuqo, tiro. Pitaava mwitaa tiva sero uro qetiana varuvaro kokoraavano nruqua tiro.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Pitaava mwini varuvaro saiqa nraase mwiva qaiqaa mwira taqero mwini tivita varusara tiqaro, vaiti mwiva mwira nravunaave, tuvaro
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pitaava qaqao siaveqai, tiro.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Mwisa mwitaa tuvaro Pitaava sauqu nriqiqaa vatero tiqaro, Ne unra tiasera Kotiva soma ni ruanarove. Ne quqaama tuqo. Né ti varia vaitira ne sia mwira taqaurave, tiro.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Mwitaa tuvaro qamwanrama sero kokoraavano qaiqaa nruqua tuvaro Pitaava mwiraqaatairo Iesusiva tiva mwu quara mwirara riero. Iesusiva Pitaara tiva mwiqaro mwitaama tiro: Mate entaqi kokoraavano sia taara nani nruqua tirara e taaramwo nanima niara tiqara, Ne sia mwira taqaurave tinarave, tu quara mwirara riovaro mwira mwutusavano uaqa huvaro Pitaava ntatora.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.