Marcos 13
Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs NVI
1 Iesusiva Kotira nraavuqitairo veva ntovaro mwira nraaqiara mwovano tiqaro, Qike, mwaara ti variara vaitio, taqaane. Mwaa nraavuva suqe hi nraavurave. Mwo ori mwo ori nroraqotaita vara seta hoqataa nraavuva suqe nraavuma vaiso, tiro.
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Mwitaa tuvaro Iesusiva mwira tiva mwiro tiqaro, Mate e nrora nraavu taqe variaro. Naatiara ori naiqaa naiqaa ntaaqautaava sia mwitaama sero vahianarove. Mwaa nraavura ntapairiqata mwira raaqu saivaro uto ntiraro orivano ntuvuraa vura hiro api mwona mwona vahianarove, tiro.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Mwitaa tiva sero Iesusiva uro Oripi taaqiqaa mwatasaa viro varura. Oripi taaqivano mwaa hini vahuvaro Kotira nraavuvano vutura qarahi hini vahura. Mwitaama vahuvata Pitaavavata, Semisivavata, Ionivavata, Enturuvavatama seta mwiravusaqai vusa Iesusiva varunani uro nteta mwira sapara hita tiqata,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 E vaasa Kotira nraavuara tianara taireve qovara hianarove? Nara nara inraisa qovara hiraqeve tirenravu mwi inraisaraqaa apeqama seta taqeqata mwi entava nriariva qaumatoqa iso tianarave? E tiri tiva timwiraqe riaare, tita.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Mwovano mwi quara ini api tiva niaso tita, rauriqatama variate.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Naatiara airi vaitivano nri nteta ni nrutu nteta tiqata, Kotiva ni titaisana nruvave. Ne mwaa mwivave, tivata airi nraase qoravano mwisa unra quara quqaa quave tivarave.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Né varivaro nroraqamase ntaqi quava vainiqaatairove niaratairove nrirata sia aatu hiate. Ntaqi inraisava qovara hianarove. Mwitaa hirata né mwirara rieqata mwi entava esaara enta nri ntaiso tivorave.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Mwo mwatanaavano mwo mwatanaaravata ntaquanarove. Qiata vaiti mwovano nai hena qiata vaiti mwovata ntaquanarove. Mwo mwata mwo mwata mwaturavano tuanarove. Mwo mwata mwo mwata sarara aarantevarave. Mwi inraisava mwi inraisava qovarama virata sia esaara enta nri ntaiso tiate. Nraasevano nraaqiara mwatareraro hoqarero nriqa vintema sero, muaara ntaani entava qaqi hoqarama taiso, tiate.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Mwi entara aitutumaqi vita rauriqata variate. Mwo hi vaitisa ini ntavaaqavuqita uro niari kaanasoriqaa seta, iniqaa qua vatevarave. Né mwaara nraavuqi varivata ini saavuqo ntuqutu seta vatevarave. Né ni saiqa vare varivata mwira saara ini ntavaaqavuqita uro kamanira nrora vaiti vuqaave, vuniaa vaitinravu vuqaave, saivata mwi entara né ni qua ntapihise tiva qovarama sevarave.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ni qua suqe qua esaa mwo mwatanaa mwo mwatanaasa tiva niqi vivata esaama riemwa ntevarave.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Naatiara mwisa ini ntavaaqavuqita uro ko tirera hivaro, sia ini suqu sauqu ntirata nara quave tianarave tiate. Mwi entara sia néta vu nraatoqitaita riemwa seta tiraitita varivaro Kotira mwaraquravano ini saahaqa hiqaro mwi quara tiate tirata mwi quaraqai tiate.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Naatiara vaitivano nai qatave nai vasaarave qovarama sairata ru sevarave. Mwira qova nai nraaqiara qovarama sairata ru sevarave. Nraaqiaravano niari nrosa qosa nravutaaqa hiqata ru saate tivata mwisa ru sevarave.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Mwi entara né ni nraase qoravano varivatara tita, mwira saara esaa qaqi nraase qoravano sia iniara mwutusa vahirata varivarave. Mwitaama mwataivarovata sia qoriri hiraitiro, kepusaqama sero variqi viro uro taiqa saani vaitira, mwirama Kotiva vitaanarove.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Naatiara né taqaivaro anoma sero qora inraisavano qovarama viro sia mwirara variane tianira mwinima mwiva tiviro varianarove.—Mwaa quara saara ntirava ntapihi sera nraato tuane. Naatiara mwi entara mwi inraisava qovarama virata nraase qora Iutiaani variasa tivita santeta verara taaqiqaa vuate.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Mwi entara nraavu qetiana variariva siama nraavuqi vera ntero mwo inraisavata vararaitiro, mwiva mwo inraisa mwo inraisa qaqira sero qaqima santero vuarive.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Mwovano vutaqi saiqa vare variariva sia nai vaaqa varareraro nrima ntantero viraitiro, mwiva mwira qaqira sero qaqima sante vuarive.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Mwi entara nraaqiara tuaqahi nraasesavata, nraava ni vari nraasesavata, sia suqema varivarave. Ne mwi nraasesara po tuqo.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Sia huari itaani entaraqaa aatu vuaro tita né Kotirara aasara tivaro huari itaani entara niarive.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Po, naatiara mwi entara muaara vahiariva nroraqama sero vitarero vahirata nraase qora sia suqema seta varivarave. Haaru Kotiva mwaa mwatara utu toraqaatairo mwitaa hi muaarava sia qovara hurave. Naatiaravata sia mwitaa hiani muaarava qaiqaavata qovara hianarove.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Mwi entara muahaa enta vahiratavauma esaa nraase qoravano taiqa vivaro sia kuaiqavantovata qaqi varianarove. So Kotiva nai saama tai nraase qorasara rieqaroma mwi entara vara qiquqama saanarove.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Mwi entaraqaa iniara mesaiaa vaiti Kotiva titai vaitiva mwainima variso, mwinima variso, tivera, sia mwisa quara quqaave tiate. Mwi entaraqaa vaiti mwovano qovarama viro unra tiqaro, Ne mesaiaa vaitivanove, tiraro mwo vaitivano tiqaro, Ne Kotira qua qoqamase varu vaitivave, tianarove. Mwisa mwitaa tivaqi viqata airi unra vaitivano qovarama vivarave.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Mwisa qovarama vita unra saiqa varaqi viqata Kotiva nai saama tai nraase qorasa mwisa tirinravu quara quqaave tiqata api aara vuate tita, nrora saiqa varaqi vivarave.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Mwi quara rieqatama mwi entaraqaa né rauriqata variate. Né sia mwi vaitisa quara quqaave tiate tina, ne mwaa entaraqaa variqana naatiara qovarama vuani inraisarara ini tiva ni varuqo, tiro.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Iesusiva mwitaa tiva sero tiqaro,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 aahoquravanove, qovoravanove, uto nti uto nti hiraro naavuni kepusa inraisa vahiariva esaa qasaa qasaa hianarove. (Ais 13:10; 34:4)
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Mwi inraisava mwitaa hirata esaa mwata maata variasa taqe varivaqe ne mwatani mwatatai nraaqiarava naavusaina tonavuqi tuvuarita ni taqevarave. Ne vuruqama taari inraisava mwoqama sero itero tahuqiro ante anta hi variraqe ne kepusavano tuvuanirave.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ne tuviqana naavuniaasa vitaarita mwisa mwatani uto itai itaita Kotiva nai saama tai nraase qorasa esaa uairama seta vitevarave, tiro.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Iesusiva mwitaa tiva sero tiqaro, Né qaamuarara rieqatama mwaa quara osara ntapihi seta riaate. Mwi satariva tava riemwa taiqa sero vahiro mwiraqaatairo qaraaha turu ntareraro utisata né mwiraqaa apeqamase taqeta tiqata, Huari nrora itaani entava qaumaqa iso, tiarave.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mwira votima seta, naatiara qovara hiani inraisarara tura, né mwiraqaa apeqamase taqeta niara tiqata, Mwiva tuvuani entava qaumatoqa iso, tivarave.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ne quqaama tuqo. Mwaa mwataraqaa vari nraase qorasa sia taiqa vivaro mwi inraisara mwi inraisarara tuva qovara hianarove.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Naavuvanovata mwatavanovata taiqa viraro ni quavano qaqiqai vahiqiro vuanarove, tiro.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Iesusiva mwitaa tiva sero tiqaro, Ne taireve, nara huari vuqaave, tuvuanira? Sia vaiti mwovano mwi entara ntapihirave. Sia naavuniaasavata mwirara ntapihiarave. Nenavata mwatani mwatatai nraaqiarava variqana mwi entarara sia ntapihi saurave. Kotiva ni qova mwivaqai mwi entara ntapihirave.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Mwi entava nrianira né sia ntapihiasara tita, né taqe varita rauru seqa tequama variate.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Mwi entava nrianirara tirera nara quaqaa ntuva senave tianirave? Mwaa quaraqaa ntuva sena tirerave. Vaiti nroravano niarani virera hiro nai saiqa vaitinravuara tiqaro, Ne vuarita né mwi saiqara mwi saiqara vare varivaqe ne uro ntantena nriase, tiva sero mwo saiqa mwo saiqa mwisa niro vaiti mwora tiqaro, E qetiana variqara vaivaraara ntaqaihi variane, tiva sero so vurave, tiro.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 (Iesusiva mwitaa tiva sero nai nraaqiaranravu tiva niro tiqaro), Mwi quara rieqatama nevata taqeqata variate. Taireve mwisa nrora vaitivano niaratairo uro ntantero nrianarove? Enta hirera hianiranive? Enta mwutusaqive? Kokoraaravano nruqua tianiranive? Qataa hireraro toqaqive nrianarove?
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Mwiva qamwanrama nri ntero taqairata né vaite varivorave.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Né mwirara rieqatama ne ininravuaravata esaasaravata mwitaama tina, Né taqe variqata variate tuqo, tiro.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.