Marcos 10

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So Iesusiva mwi mwatara sero Iutiaani vuva uro Sotaani nramari qarero vutura hini tosani vura. Iesusiva uro varuvata qaiqaa nraase qora airivano mwiva varunani uairama vita varuvaro Iesusiva nauqaa hunte qaiqaa mwasaasa mwisa tiva ni varura.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Iesusiva mwini varuvata Parisi vaitinravu mwiva varunani uro nteta Iesusiva api qua tiarive tita, mwisa mwo qua Iesusira sapara hita tiqata, Sove vaitivano nai nraata qaqira saanarove? tita.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Tuvaro Iesusiva niari sapara hiro tiqaro, Haaru ini haivaqava Mosesiva nara quave iniara mwitaa mwitaa hiate tiqaro tiva torave? tiro.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Iesusiva mwitaa tuvata mwinravusa tiqata, Mosesiva mwataa tiva torave: vaiti mwovano nai nraata qaqira sareraro hiqaro qara mwo ntuva sero nai nraata mwinro tiqaro, So i qaqira sauqo, tiva seroma titaananrove, turave. Mosesiva qua mwitaama sero tiva torave, tita.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Mosesiva variqaro taqovaro ini haivaqasavara mwutusavano kepusaqa huvata sia mwisa Kotirara riorave. Mwitaa hi varuvarora tiro, Mosesiva mwi quara tiva torave.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 — ausente —
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Mwitana sia mwo mwavanta mwo mwavanta variraitita, mwitana kuaa mwavantaqaima varivarave, turave.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kotiva naivano vaativata nraatavata vara kuaaqaa ntaaqau tairara tiro, sia mwovano mwitanasa tusama saarive, tiro.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Iesusiva mwitaa tiva sero nraavuqi uro varuvata mwira nraaqiaranravu Iesusira mwi quara osarara sapara huvaro
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Iesusiva mwinravusa tiva niro tiqaro, vaiti mwovano nai nraata qaqira sero mwo nraase varaariva, mwi vaitiva qaraaha nraasentiri nrueqaroma muaraqama seroma mwisantiri nruaananrove.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Mwira votima sero nraasevano nai vaati qaqira sero qaraaha vaiti varaariva, mwi nraasevavata qaraaha qoraisi mwisantiri nrueqaroma muaraqama sero nruaananrove, tiro.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Iesusiva varuvata nraase qora mwisa niari nraaqiara vita vareta Iesusiva nai sauqu mwisaqaa vataarive tita, Iesusiva varunani uro saare tuvata Iesusira nraaqiaranravuvano mwisa irora hi varura.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Mwitaa huvaro Iesusiva taqero nai nraaqiaranravu niari irora hiro tiqaro, Qaqao, né nraaqiara mwisa qaqi saivata ne hunani nriate. Sia mwisa aara antuaate. Kotiva ntaqaihiari mwatusava mwi nraaqiarasa voti hiasa mwisa mwatusama vahianarove.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Mwaa quara riaate. Vaitivano sia nraaqiara votima sero Kotira qua riaariva, mwi vaitiva siama Kotiva ntaqaihiani mwatusaraqi vuanarove, tiro.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Iesusiva mwitaa tiva sero nraaqiara mwisa avuhu sero tutero nai sauqu mwisaqaa vateqaro mwisa suqema mwatora.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Iesusiva aarana virera huvaro vaiti mwovano santero nrima Iesusira sapara hiro tiqaro, E mwaara ti variara vaitiva suqevave. Ne nataa hi saiqara mwo saiqa mwo saiqa suqe saiqa Kotirani vara mwataaniraqaatainave naatiara ne esaa enta qaqi variqina vuanirave? tiro.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, E naraqamave niara vaiti suqevave tiaro? Kotivaqaima suqeva variso.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 E Kotiva tiva to quarara riaane. Mwira quavano mwataama sero vahirave:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Iesusiva mwitaa tuvaro mwi vaitiva tiqaro, Mwaara ti variara vaitio, ne nraaqiarasaa variqana ne mwi quara rieqana mwitaa mwitaamaqina nrurave, tiro.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Mwitaa tuvaro Iesusira mwutusavano mwi vaitirara vahuvaro mwira taqeqaro mwira tiva mwiro tiqaro, E kuaa inraisaraqai aara ntaaro. Uro ena vatena inraisara mwosa nira munima vara sera vehi nraase qora tusama sera niraro naavuni i soqaa vahiarive. Mwitaama sera mwiraqaataira ni vataqira nriane, tiro.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Iesusiva mwitaa tuvaro mwi vaitiva mwi quara riero inraara viri ratero varura. Mwiva airi inraisa vatovara tiro, sia Iesusira qua riaraitiro, qaqira sero mwira mwutusavano uaqa huvaro vurama.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Vuvaro Iesusiva nai nraaqiaranravu vara ututuma sero taqero tiqaro, Airi inraisa vatesa Kotiva ntaqaihi mwatusaraqi mwusaari tu seta vivarave, tiro.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Mwitaa tuvata mwira nraaqiaranravuvano mwi quara rieta, Qike tita, Iesusiva nataihi quarave tiso, tuvaro Iesusiva qaiqaavataqai mwi quara tiqaro, Ni nraaqiaranravu tuaavo, nraase qoravano Kotiva ntaqaihi mwatusaraqi virerata mwusaari tuseqatama vivarave.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 (Kameri quara nroravano nataama serove vuqa uvintaqi ntuqiaraanarove? Sia so mwitaa hianarove.) So kamerivano vuqa uvintaqi ntuqiaraariva so vahirarove, airi inraisa vataarivavata Kotiva ntaqaihi mwatusaraqi so vuanarove, tiro.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Iesusiva mwitaa tuvata mwira nraaqiaranravuvano mwira quara airi nraato tiqata qike tita, Airi inraisa vataariva Kotiva ntaqaihinani sia so virera, nai tarave Kotiva vitaanarove? tita.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Mwitaa tuvaro Iesusiva mwisa itutuma sero taqero tiqaro, Mwatani variasa niari kepusara siama so vivarave. Kotiva saahaqa hirata so vivarave. Kotiva esaa saiqa vare varivave, tiro.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Mwitaa tuvaro Pitaava tiqaro, Taqaane. Tirenravu i vataqita virera hiqata esaa inraisa mwini seta qaqima nruro, tiro.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Pitaava mwitaa tuvaro Iesusiva mwisara tiqaro, Ne quqaa qua tianira riaate. Sia ne né saiqa varerara tauru saanirave. Vaiti mwovano nai nraavu maatave, nai qata vasaave, nai nrura nrasaave, nrora qorave, nai nraaqiarave, nai mwatave, mwini sero niara riero ni saiqara riero vuariva,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 mwi vaitiva mwira qiata soqaa vareqaro sia kuaa nani varaanarove. Mwiva mate mwaa mwataraqaa soqaa vareqaro airi nani varaanarove. Mwiva nraavuve, qata vasaave, nrura nrasaave, nrosave, nraaqiarave, mwatave, mwi inraisara mwi inraisara airi inraisa varaanarove. Ni qua varaari vaitiva varirata mwira saara mwira uaqama mwataivaro varianarove. So ni qua varaariva qutu viraro Kotiva mwirara esaa enta qaqi variqira vuane tianarove.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mate nraase qora airivano vuni variasa qaso tuvitareta naatiaranima varivarave. Mate naatiarani variasa qaso nritareta vunima varivarave, tiro.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Mwisa Ierusareminiara aaraqaa vi varuvaro Iesusiva nraante nariaraa vuni vi varura. Mwiva vuni vi varuvata mwira nraaqiaranravuvano naatiara nriqata airi vu nraato tuqita vi varuvata nraase qora mwonravuvano Iesusira vataqita nrusavata aatu hiqata nri varura.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Riaate. Te Ierusaremini uro variarata vaiti mwonravuvano ni mwatani mwatatai nraaqiarara ntavaaqavuqita uro saivata Kotira saiqa vara mwate vari vaitisa mwisa vuniaa vaitinravuvanovata, mwaara osara ti varia vaitisavata, mwisa niara mwira ru saate tiva seta, ni vitaqita uro Romeni mwatanaasa sauquqi tuta saivata ni ru sevarave.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Mwi mwatanaasa niara raima mateta, niqaa quaantu vihiteta, saantaqo ni ntuqutuse vateta, ni rusaivaqena qutu vuanirave. Ne qutu vina taaramwo enta varina qaiqaa qaqi tivuanirave, tiro. Iesusiva turama.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sepetira mwaaqutana Semisisa Ionisa Iesusiva varunani uro nteta Iesusira sapara hita tiqata, Mwaara ti variara vaitio, e mwo inraisa tiritana quara eo tiva sera mwitaama tiva taanterama nruro, tita.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Tuvaro Iesusiva tiqaro, Ne nítana nataave hianirave? tiro.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Tuvata mwitanasa tiqata, Naatiara e kepusavano nraase qoraqaa ntaqaihiqara nrora vaiti taintaqa mwatasaa vira variqara e tiraro tiritanaqitairo mwovano nroraqama viro i sauqu tanarani mwatasaa viro variraro mwovano nroraqama viro i sauqu saanaaqani mwatasaa viro variarive. Tiretana mwirara rieqatama i sapara huro, tita.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Mwitaa tuvaro Iesusiva qaqao tiro, Nétana sia ntapihi seta vu nraato tiraitita, apiqama seta ni sapara hiavo. Kaapuqitai nramari nraantema sena ne nriqa vuani nramarira nraanira, sove nétanavata nrevarave? Ne nriqa vuani inraisara nramari varaantemase varaanira, sove nétanavata varevarave? tiro.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Tuvata mwitanasa tiqata, Tiretana soma mwitaa hianarave, tuvaro Iesusiva mwitanasa tiva niro tiqaro, Quqaama ne nramari nraanira nétanavata nrevarave. Quqaama ne nramari varaanira nétanavata varevarave.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ni sauqu tanaranivata saanaaqanivata mwatasaa vita vari vaititanasara siama ni saiqa vaiso. Ni qova vaiti taaratana tequamataisa, mwitanasama mwiraqaa mwatasaa vita varivarave, tiro.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Mwitaa tuvata Iesusira nraaqiara hini 10 nravuvano mwi quara rieta mwira saara Semisisa Ionisa irora hura.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mwiravusa mwitanasa irora hi varuvaro Iesusiva mwiravusavata mwitanasavata nraarama sero eqaate tiro, Mwo mwatanaasa ntaqaihiqi vi varia osarara né ntapihiarave. Mwisa qiata vaitivano nritareta virito variqata mwi saiqara mwaa saiqara vara timwataate ti variarave. Mwisa nrora vaitivano tiqata, Te nroravano varuro. Tiri quaqai riemwaqita vuate, ti variarave.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Nénravu sia mwisa nraantantaate. Iniqitairo mwovano nrora varireraro mwiva ini saiqa vaiti nraante variro naatiara nroraqama vuanarove.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Iniqitairo mwovano nritarero vuni varireraro tiariva, mwiva rupa tai vaitira votima sero ini saiqa vara nataanarove.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ne mwatani mwatatai nraaqiaravama varuqo. Nevata sia nraase qoravano nini saiqa vara mataatera tuvuvave. Ne nraase qorani saiqa varaqina viqana airi nraase qora saahaqama natena mwisara qutu virerave tiva sena tuvuvave, tiro. Iesusiva turama.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Iesusiva nai nraaqiaranravuvata vuva Ierikoni nrintero mwi mwatusara nraatarero virera huvata nraase qora airivano mwira vataqita vi varuvaro vu qipa vu vaitiva Vatamiaasiva, Timiaasira mwaaquvano variqaro mwo inraisa miate tiva seqaro naaru ti varu vaitiva aara tosani mwatasaa viro varura.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Mwiva mwini variqaro riovata mwo husa tiqata, Iesusiva Nasaretinaava nritare vi variso, tuvaro riero mwiraqaatairo mwiva paatiro Iesusirara aasara ntero tiqaro, Iesusio, Devitira mwaaquo, qaqi niara po se tiva mataane, tiro.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Vu qipa vu vaitiva mwitaa tuvata airi nraase qoravano mwira irora hita tiqata, Tirema variane, tuvaro mwiva sia mwisa qua riaraitiro, qaiqaa paatiro aasara ntero tiqaro, Devitira mwaaquo, qaqi niara po se tiva mataane, tiro.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Mwitaa tivaqi vuvaro Iesusiva nrima mwiraqaa tiviro variro tiqaro, Nraaraivaro nriarive, tuvata mwisa vu qipa vura nraarama seta tiqata, So qamwa teqara variane. Tivuane. Mwiva ima nraaraiho, tita.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Mwisa mwitaa tuvaro vaiti mwiva nai vaaqa qutora vara qaqinani sero tiviro Iesusiva tivi varunani vuvaro
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Iesusiva mwira sapara hiro tiqaro, Nivano i nataa hiarive tirave nriaro? tiro. Mwitaa tuvaro vu qipa vu vaitiva tiqaro, Mwaara ti variara vaitio, e ni vu ntapairi saanterama nruqo, tiro.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Mwitaa tuvaro Iesusiva mwira tiva mwiro tiqaro, So vuane. E niara mwiva so ni saahaqa hianarove tiararoma i vu ntapairi viso, tiro. Mwitaa tuvaro mwira vuvano qamwanrama sero ntapairi vuvaro mwiva so taqero. Mwiva so taqeqaro Iesusira vataqiro aaraqaa vurama.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.