João 9
Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs VC
1 Iesusiva viqaro taqovaro vaiti mwovano nai nrora visosaqitairo vu qipa vuva varura.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Mwira taqeta Iesusira nraaqiaranravuvano Iesusira sapara hita tiqata, Mwaara ti variarao, tava Kotira qua nteqa sairaqaarave mwi vaitira vu nai nrora visosaqitairo qipa viso? Naive iso, mwira nrosa qosave iso? tita.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mwitaa tuvaro Iesusiva qaqao tiro, Siama nai Kotira qua nteqa sairaqaarave, mwira nrosa qosa Kotira qua nteqa saaraqaarave, mwira vu qipa viso. Né mwi vaitiraqaataita Kotira kepusavano saiqa varaanira taqaate tiro, mwira vu qipa virave.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kotiva ni titaira saiqa te qataa hianiraqaa varaqita virerave. Entama viraro sia mwovano so saiqa varaanarove.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ne mwatani variqana ne ovavano itaintema sena itamwaqina vuarita mwatani variasa so taqevarave, tiro.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mwitaa tiva sero Iesusiva mwataqaa taara vihi sero horaqama sero viti vu qipa vu vaitira vuqaa ntaaqau mwatero tiqaro,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Uto Siromi nrukaqi — Titai nramariraqi — ena viri hiqaane, tiro. Mwitaa tuvaro mwi vaitiva Iesusiva tuntema sero uro nai viri hiqama sovaro mwira vu ntapairi vuvaro mwiva mwitairo uro ntantero so taqamwaqiro nriro.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mwiva so taqamwaqiro nri varuvata mwira nraaqani varusa taqovaro aara tosani variqaro mwitaa inraisa miate ti varu vaitiva qaqi nruvata mwisa mwira taqeta tiqata, Mwaa ta vaitivave iso? Mwiva aara tosani mwatasaa viro variqaro mwitaa inraisa miate ti vari vaitiva, mwaa mwivave iso? tita.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Tuvata mwo husa tiqata, So mwira mwivave, tita. Tuvata mwo husa qaqao nai mwo vaiti mwira viri voti hivama nriso tita. Tuvaro mwi vaitiva nri ntero nai tiqaro, Ne mwaa mwivama iso, tiro.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Mwitaa tuvata mwisa mwira sapara hita tiqata, Nataama saararo i vu ntapairi visarave e taqaaro? tita.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tuvaro mwiva mwisa tiva niro tiqaro, Vaiti mwo mwira nrutu Iesusiva taara vihi sero horaqama sero ni vuqaa ntaaqau matero niara tiqaro, Siromi nrukaqi uto ena viri hiqaane, tisana ne uto hiqama sauqaro ni vu ntapairi visanama ne so taqamaqina nruqo, tiro.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Mwitaa tuvata mwisa mwira sapara hita tiqata, Mwiva taini visarave nriaro? tita. Tuvaro mwiva tiqaro, Nai tainive viso? Sia ne mwira taqauqo, tiro.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Tuvata mwisa haaru vu qipa vu vaitira mwira vitaqita uro Parisi vaitinravuvano varunani sora.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Iesusiva mwaara entaqaa hora ntaaqau sero mwi vaitira vu ntapairi sora.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mwisa Parisi vaitinravu varunani mwira uro sovata Parisi vaitinravuvano mwi vaitira sapara hita tiqata, Nataama saisarove i vuvano ntapairi viso? tuvaro mwiva tiqaro, Mwiva hora vara sero ni vuqaa ntaaqau taisana ne uto nena viri hiqama sauqaro ni vu ntapairi visana ne so taqauqo, tiro.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Mwiva mwitaa tuvata Parisi vaiti hini husa tiqatama, Mwi saiqara varaiva mwaaraqaa qua nteqeqaro varaivara tiro, mwiva sia Kotiva hinatairo tuvivave, tita.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Qaiqaa Parisi vaitinravuvano mwira sapara hita tiqata, E tiqara mwiva ni vu ntapairi saiso tianarave. Mwi vaitirara e nareve tinarave? tuvaro mwi vaitiva tiqaro, Kotiva mwira saahaqa hi varisaro mwiva mwi saiqara vare variso, tiro.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mwitaa tuvata Iutaa vaitinravuvano sia mwira quara quqaave tiraitita, mwi vaitirara tiqata, E unra tiqarama ni vu ntapairi viso tira hiaro. Haaru sia i vuvano qipa vurave, tita. Mwitaa tiva seta mwi vaitira nrosa qosa nraarora.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Nraarovata nruvata mwitanasa sapara hita tiqata, Mwaa vaitiva initana mwaaquve iso? Quqaa mwira nai nrora visosaqitairo vu qipa vurave? Nataama saisarove mwira vuvano ntapairi visaro so taqaiso? tita.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tuvata mwira nrosa qosa tiqatama, Mwaa vaitiva tiritana mwaaquve. Mwira vuvano haaru visosaqitairo qipa vurave.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Nai nataama saisarove mwira vu ntapairi viso? Nai tavave mwira vu ntapairi saiso? Mwiva nrora tuaivama iso. Né néta mwira sapara hiqata taqaivaro mwiva soma nita tiva nianarove, tita.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Mwitanasa Iutaa vaiti nroranravu nraatu aatu hiqata mwitaa tura. Iutaa vaiti nroranravuvano vaasa qua tiva teta tiqatama, Vaiti mwovano Iesusirara mesaiaa vaitivano tiri saahaqa hiariva nrivave tirera, mwira saara te mwira irora hiqatama mwaara nraavuqitaita titama saararo veva ntero esaara vuarive, tita.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Mwitaa tiva seta qua tiva torara tita, mwira nrosa qosa Iutaa vaiti nroranravu nraatu aatu hita tiqata, Mwiva nrora tuairave. Néta mwira sapara hiqata taqaate, tura.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Tuvata mwisa qaiqaa haaru vu qipa vu vaitira nraarama seta tiqata, E Kotira vuqaa variqara quqaa quaqai tiane. Te taqauraro Iesusiva Kotira qua nteqa sai vaitivave, tita.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Tuvaro mwi vaitiva tiqaro, Iesusiva Kotira qua nteqa sai vaitivave iso suqe vaitive iso ne sia mwira osara ntapihi sauqo. Ni vu qipa vura ntapairi saira mwiraqaima ntapihuqo, tiro. Tuvata mwisa mwira sapara hita tiqata,
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Mwiva i nataave iso? Mwiva nataama serove i vu ntapairi saiso? tita. Tuvaro mwiva tiqaro,
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ne mwi quara vaasa ini tiva nuqata né siave ntapihiavo? Naraqamave né mwi quara qaiqaa sapara hiavo? Névata mo? Névata mwira nraaqiara varireratave qaiqaa mwi quara ni sapara hiavo? tiro.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tuvata mwisa mwira nroraqama seta irora hita tiqata, Enama mwira nraaqiara variqara mwira qua riaaravave. Te teta haivaqara Mosesira qua riemwaqita vurasave.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kotiva Mosesirara qua tiva tora te riemwaqita vunarave. Iesusiva mwi vaitiva qumina vaitivanove. Te siama mwiva mwitairo nri osarara ntapihuro, tita.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mwisa mwitaa tuvaro mwiva sauqu ntukikiraaqata sero tiqaro, Qike, ni vu ntapairi matai vaitiva, mwiva mwitairo nri osarara né siave ntapihiavo?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Te ntapihi sauraro Kotiva sia uaqa hi vaitira qua rie varirave. Kotiva nai qua rieqata nrue varia vaitisa mwisa quaqai rie varirave. Mwira nrutu tuaahere variasa mwisa quaqai Kotiva rie varirave.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Haaru mwaa mwatara hoqarato entaraqaatairo sia vaiti mwovano nai nrora visosaqitairo vu qipa vura ntapairi sorave.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Iesusiva sia Kotiva hinatairo tuviva hitirio, mwiva siama so ni vu ntapairi mataitirio, tiro.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mwi vaitiva mwitaa tuvata mwisa tiqatama, I mwatatoraqaataira e uaqa hiara vaitivama variqira nriaro. E mo? E tirivata mwaara qua tiva timwirerave hiaro? tita. Mwitaa tiva seta mwisa vaiti mwira ntarauqita mwaara nraavuqitaita veva mwaatani sora.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Mwira so quara riero Iesusiva mwi vaitira huaama sero mwirara tiqaro, Mwatani mwatatai nraaqiarara e quqaa mwivave tira hiaro? tiro.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Tuvaro mwi vaitiva sapara hiro tiqaro, Nrorao, mwiva ta vaitivave iso? E ni tiva miraqena ne mwirara quqaave tiase, tiro.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Tuvaro Iesusiva mwira tiva mwiro tiqaro, E taqe variara vaitiva, ne mwaa mwivama iara ti varuqo, tiro.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mwitaa tuvaro mwiva tiqaro, Nrorao, quqaama e mwivave, tiro. Tiva sero mwiva Iesusira vuqaa tori sauru raviro mwira qamwata mwatero varura.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Mwitaa huvaro Iesusiva tiqaro, Ne nraase qora tusa hirera mwatani tuvuvave. Vu qipa visa qaiqaa taqaate tina, tuvuvave. Qaqi taqe variasa vu qipa vuarive tina, tuvuvave, tiro.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mwitaa tuvata Parisi vaitinravuvano mwi quara rieta Iesusira sapara hita tiqata, Tiri vuvatave qipa viso? tita.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Tuvaro Iesusiva mwisa tiva niro tiqaro, Ini vu qipa visata variasa varivarovauma sia iniqaa quavano vahianarove. Né ni osara sia ntapihise taqaraitita, né tiqata, Te Kotira osara taqaunarave, ti variarave. Mwitaa ti variarara tiro, mwira saara iniqaa qua vahirove, tiro. Iesusiva mwitaa turama.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.