João 8

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Tiva ni varuvata mwaara osara ti varu vaitisavata, Parisi vaitinravuvata, mwisa nraase mwo vita vareta nrura. Mwi nraaseva vaati vataava mwo qoraisivata nrue varuvata mwisa taqama seta mwira viteta Iesusiva hunani uro nraase qora vuqaa mwira sovaro tiviro varuvata mwisa Iesusirara tiqata,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Mwaara ti variarao, mwaa nraaseva vaati vataava mwo qoraisi vatama sero nrue varisata te mwira taqeta tu vareta nruro.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mosesira mwaara quavano mwitaama tiro: Nraasevano mwitaa hirera, oriqotaita ntuqutu saivaro qutu vuarive, turave. So e mo? Nara quave mwirara tinarave? tita.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Iesusirara api qua tiraqe te mwiraqaa qua vataare tiqata mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva sia qua tiraitiro, kakataama viro nai vukahiqo mwataqaa qara nti varura.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Qara nti varuvata mwisa tivita variqata mwo qua mwo qua Iesusira sapara hi varuvaro Iesusiva mwaaviara viro mwisara tiqaro, Iniqitairo mwovano sia uaqa hi saiqara utuariva, mwiva nraante ori vara sero mwira ntuqutu saarive, tiro.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Iesusiva mwitaa tiva sero mwiva qaiqaa kakataama viro mwataqaa qara nti varuvata
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 mwisa mwi quara rieta kuaiqa kuaiqavano mwiqitaita qaqira seta veva nteqata vura. Naapainravu nraante veva nteta vuni vuvata qaraaha vaitinravu mwisa naatiara veva nteta vita mwisa Iesusira mwini seta vuvaro Iesusiva nariaraa variro.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Iesusiva mwaaviara viro taqovaro mwi nraaseva vaasa tiviro varunani nariaraa varuvaro Iesusiva tiqaro, Mwisa tainive variavo? Siave mwovano iqaa qua vataariva variso? tuvaro nraase mwiva tiqaro,
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Nrorao, sia mwovano mwitaa iso, tuvaro Iesusiva mwira tiva mwiro tiqaro, So nevata sia iqaa qua vatarerave. So ena vuane. Virava siama naatiara qaiqaavata uaqa hi saiqara utuante, tiro. Turama.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Iesusiva qaiqaa nraase qora tiva niro tiqaro, Ne mwataniaa ovavano varuqo. Ni vataqiro nriariva siama rupi hiraqi nruaanarove. Mwiva ntuvaahaaniraqa nrueqaro qaqi variqiro vuanarove, tiro.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Iesusiva mwita tuvata Parisi vaitinravuvano tiqata, So e enara variqara ena nrutu tuaahere varianarara tiro, i quavano qumina quama vaiso, tita.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Mwitaa tuvaro Iesusiva qaqao tiro, Ne variqana nena saiqara tiqana siama qumina qua tuqo. Ne nena mwitaina nru osarara ntapihi saurave. Ne nena vuani osarara ntapihi saurave. Mwitaa hurara tiro, ni qua quqaa quama vaiso. Ne mwitaina nru osararave, ne vuani osararave, né sia ntapihivarave.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Né ko tiqatama né vaiti vu nraato vahiraqa ko ti variarave. Mate ne sia vaiti mwo ko tiva sena mwiraqaa qua vatauqo.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ne ko tiataa hiraqena soma ne ko avuqavuma sena tianirave. Ne ko tiqana siama nenaraa ko tianirave. Ne ko tiariro ni qova ni titaiva variqaro ni saahaqa hiraqe ne avuqavuma sena ko tianirave.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ini mwaara qua qara ntuva tova mwitaama tiro: Vaiti taaratanavano qua tiqatama kuaa quaqai tivera, so mwitana quavano quqaa quama vahianarove, turave.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 So ne nena quara quqaa quave tiariro ni titaiva ni qova, mwivavata ni quara quqaa quaqaima tianarove, tiro.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Iesusiva mwitaa tuvata mwisa tiqata, I qova tana varisarave ti variaro? tuvaro Iesusiva tiqaro, Né sia ni ntapihi saasara tita, né ni qoravata siama ntapihiavo. Né ni ntapihi saatirio, né soma ni qoravata ntapihiatirio, tiro.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Iesusiva Kotira nraavuqi munima se varuraqi variqaro mwi quara tiro. Tuvaro mwira ruse entava sia nri ntovarora tiro, sia mwovano mwira ntavaaqavuqiro karavuqi sora.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesusiva qaiqaa tiva niro tiqaro, So ne vuarita né qumina niara huaamaqi vita uro néta qora saiqa rirante qaqi qutu vivarave. Mwitaa hiqata ne vuanirani né siama so vivarave, tiro.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Mwitaa tuvata Iutaa vaiti nrora nravuvano tiqata, Mwiva nara quave tiso? Mwiva nai tiqaro, Ne vuanirani né sia so vivarave, tiso. Mwiva naivano nai ru sareraro uti variqarove mwitaa ti variso? tita.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Ne viritaina tuvuqata né miataita nriasave. Né mwaa mwataraqaataita nriasave. Ne sia mwaa mwataraqaataina nruvave.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ne vaasa iniara tiqana, Né néta qora saiqa rirante variqi vita qutu vivarave, turave. Ne qaqiqai variqi vurave tuqo. Né sia mwi quarara quqaa quave tivera, quqaa né néta qora saiqa mwira rirante qutu vivarave, tiro.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Mwitaa tuvata mwisa mwira sapara hita tiqata, So e ta vaitivave hiaro? Tuvaro Iesusiva mwisa tiva niro tiqaro, Ne vuni ini tiva nuva ne mwivama huqo.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ne iniqaa qua vataari quava, mwo qua mwo qua vaisana mate sia ne mwi quara tirerave. Ni titaiva ni tiva mi quara, ne mwi quaraqai mwatani varisavata tiva nirerave. Ni titaiva quqaa quaqai ti varivave, tiro.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Iesusiva mwitaa tuvata mwisa sia ntapihi seta Iesusiva nai qorara tu quara riora.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Mwisa sia ntapihuvaro Iesusiva qaiqaa tiqaro, Ne mwatani mwatatai nraaqiaravama varuqo. Ne variarita né ni tuaahera saivaro mwiraqaatairo ini vu nraato ntapihirata né ni osarara ntapihi rietama niara so mwiva qaqiqai variqiro vivave tivarave. Né mwi entarama ne sia nenaqamase mwo saiqa varaura ntapihita ni qova tiva mi quara mwi quaraqai tiva nuravata ntapihivarave.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ni titaiva ni vatama sero variqaro mwiva sia ni qaqira saanarove. Ni titaiva ni vatama sero varisana ne mwira mwutusa vahi saiqara vare varuqaro mwiva niara qamwateqaroma sia ni qaqira saiso, tiro.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Iesusiva mwi quara ti varuvata airivano mwi quara riosa mwirara quqaave tita.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Iutaa mwonravuvano mwirara quqaa mwivave tuvaro Iesusiva mwisara tiqaro, So né ni qua riemwaqita vivera, né quqaama ni vataqita nrisa varivarave.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Né quqaa qua ntapihise riaivaro quqaa quavano ini avantu sairata né qaqi varivarave, tiro.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Mwitaa tuvata mwisa qaqao tita, Te teta haivaqara Evarahaamura nraaqiarama varuro. Sia mwovano tiri rupa taisata te mwira saiqa vare varuro. So naraqamave e tiriara ini avantu sairata né qaqi varivarave tiaro? tita.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Ne quqaa quama tuqo, Né uaqa hi saiqara uti variavaro ini uaqa hi saiqava rupa taisatara tita, né mwira saiqaqai vare variavo.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Nraavu qova variraro rupataari vaitiva siama esaa enta mwiravata variqiro vuanarove. Nai mwira mwaaquvanoma mwiravata mwaasota variqiro vuanarove.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ne mwira mwaaquvano ini avantu saarita né quqaaqama seta qaqi varivarave.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Né Evarahaamura nraaqiara variara mwira ne ntapihi saurave. Mwitaama variqatavata né ni quara qumina quave tiva seta, ni ru sarerata uti variavo.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ne nena qosantiri variqana mwi inraisara taqaurara ini tiva ni varuqo. Né néta qora vatama seta variqata taqaa saiqara né mwi saiqarama vare variavo, tiro.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Iesusiva mwitaa tuvata mwisa tiqata, Tiri qova Evarahaamuvave, tita. Tuvaro Iesusiva tiqaro, Né quqaa Evarahaamura nraaqiara variatirio, né mwiva varo saiqarama névata varaatirio.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kotiva quqaa qua tisana ne mwi quara riaura ini tiva nuqata né ni ru sarerata uti variavo. Evarahaamuva sia né hiante hurave.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Né néta qova varai saiqaraqaima vare variavo, tiro.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Tuvaro Iesusiva tiqaro, Kotiva ini qova varitirio, ne mwiva hinataina uto inivata mate mwaa varura niara ini mwutusa ntisata variatirio. Sia ne nena vu nraato tusena nena saiqa vararerana tuvuvave. Kotiva ni titaisana tuvuvave.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ne mwitaa tuqata né naraqamave ni qua sia ntapihiavo? Saivaqe ne ini tiva niase. Né ne tu quara sia riaasama variavo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Saataaniva ini qova varisata né mwira mwutusa vahiraqai utuqita vi variarave. Haaru vuniqama sero Saataaniva variqaro vaiti ruse varuvaqai varurave. Qutaaqama vahi inraisavave, quqaa saiqavanove, sia mwiraqi vaisarora tiro, mwiva sia quqaa qua ti varirave. Mwiva unra tiqaro unra tiara mwira qova variqarora tiro, unra qua mwira nai qua tanarama tirave.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mwira saiqa mwitaama vaisana ne quqaa qua tuqata né ni quara sia quqaa quave ti variavo.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Iniqitairo tavave niara uaqaahi saiqara varaiso tianaro? Né siama so niqaa qua vatevarave. Ne quqaa qua ti varuqata naraqamave né ni quara sia quqaa quavave ti variavo? Sai ne ini tiva niase.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Kotira nraaqiaravano Kotira qua rie varirave. Né sia mwira qua riaasara tita, né sia mwira nraaqiarama variavo, tiro.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Iesusiva mwitaa tuvata Iutaa nroranravuvano tiqata, Te iara Sameriaaniaava ueraqama viso turava, mwi quava quqaa quama vaiso, tita.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Tuvaro Iesusiva qaqao tiro, Siama ne ueraqama vuqo. Ne nena qora nrutu tuaahere varuqatama né ni nrutu qoraqama mateta hiavo.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 So sia ne nena nrutuara nroraqama sena riauqo. Ni nrutu tuaaheraiva variso. Mwiva ntapihi sero ko ti varivave.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ne quqaa qua tianira riaate. Ni qua riemwaqiro vuariva siama qutu vuanarove, tiro.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Iesusiva mwitaa tuvata Iutaa nroranravuvano tiqata, Mwitaa tiarata te i taqaurara e ueraqama vuaro. Tiri haivaqava Evarahaamuva variqiro viro uro qutu vurave. Poropeti vaiti mwosa mwosa variqita vita esaa qutu vurave. Mwisa esaa qutu vuavara e tiqara, Ni qua riemwaqiro nruaariva siama qutu vuanarove, tiaro.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Tiri qova Evarahaamuva nrora vaitivano variqiro viro uro qutu vurave. E sia so Evarahaamurara tiqara, Ne mwira nraatara saarivave, tinarave. Poropeti vaitinravuvata nrora vaiti variqita vita uro qutu vurave. E nataa hira vaitiva varirera hiqarave mwitaa ti variaro? tita.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Ne nena nrutu tuaahere variarirovauma ni nrutuvano qumina vahianarove. Ni nrutu tuaaherase variva, mwiva ni qovave. Né mwiarama Kotiva tiri mwariqavano variso tiarave.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Né sia mwira ntapihiarave. Ne mwira ntapihurave. Ne tiqana, Ne sia mwira ntapihi saurave, tiarirovauma ni quavano ini qua votima sero unra qua vahianarove. So ne Kotira ntapihina mwira qua riemwaqina vurave.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ne mwatani tuvirera hiava entara ini haivaqava Evarahaamuva ni qamwata matorave. Ne mwatani tuvuavaro mwiva ni taqovaro mwira mwutusavano suqe huvaro varurave, tiro.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Iesusiva mwitaa tuvata Iutaa nroranravuvano tiqata, Qaqao, e sia 50 ihi vara saraitira, qaraaha vaitivano variqarama ne ini haivaqara Evarahaamura taqaurave tira hiaro, tita.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Tuvaro Iesusiva tiqaro, Haaru ini haivaqava Evarahaamuva sia varu entara ne qaqi variqina vuavavave, tiro.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Iesusiva mwitaa tuvata mwisa ori vara seta mwira ntuqutirerata huvaro Iesusiva quqeta sero Kotira nraavuqitairo veva ntero vurama.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.