João 7
Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs NVT
1 Mwiraqaataita Iutaa vaiti nroranravuvano mwira ru sarerata uti varuvarora tiro, Iesusiva sia Iutiaani nruaraitiro, qaqira sero Kariri mwatani variqaro mwiniqai nrue varura.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Mwi entara omwata nro entava mwo qaumatoqa hura. Mwira nrutu Haraara Nraavu omwata. (Haaru mwisa haivaqasa qumina mwatani variqata haraara nraavuqi varu entarara rieqatama omwata nrora.) Omwata nro entava qaumato vahuvata
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Iesusira qatanravuvano tiqata, So mwaini sera vetara Iutiaani virata i vataqita visa i saiqa taqaate.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Nai nrutu viriniqa hiarive tiro, mwovano sia nai saiqa uqeta sasa hirave. E quqaa mwi saiqara mwi saiqara vare varirera, so uro ntera qoqaa variqara mwi saiqara mwi saiqara varairata esaa mwisa i taqaate, tita.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Mwira qatanravuvano Iesusirara sia quqaa mwivave tiqatara tita, mwisa mwitaa turama.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mwitaa tuvaro Iesusiva tiva niro tiqaro, Ne mwini vuari entava siama nri ntaiso. Né soma api enta vivarave.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Mwatani variasa sia ini nravutaaqa hivarave. Ne mwisa saiqara uaqa hi saiqarave tiva seqana ntapihi tiva nurave. Mwitaama vutu seqana tiva nuqata mwisa ni nravutaaqa hi variavo.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Nénravu omwata nrarera hianani vuate. Ne mwini vuari entava sia nri ntaisana ne mate sia vuanirave, tiro.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 — ausente —
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 — ausente —
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Vuvata Ierusaremini omwata nroraqi Iutaa vaiti nroranravuvano mwirara aitutu hi varita tiqata, Mwiva tanave variso? ti varura.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Mwitaa ti varuvata qaqi nraase qoravano Iesusirara tirema seta mwo qua mwo qua tura. Hini husa mwirara tiqata, Mwiva suqe vaitivanove, tuvata hini husa mwirara tiqata, Qaqao, mwiva nraase qora api aaraqai tiva ni vari vaitivave, tita.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Iutaa nrora vaitinravu nraatu aatu hiqata mwisa sia Iesusirara vutu seta mwitaa tura. Mwisaqitairo sia mwovano vutu serovata tura.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Mwitaamaqita vuvaro omwata nro entava hininravu taiqa vuvaro Iesusiva nrintero Kotira nraavu nroraqi variqaro Kotira qua nraase qora tiva ni varura.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mwiva tiva ni varuvata Iutaa vaiti nroranravuvano mwira qua rieta nriharama vita tiqata, Qike, mwiva sia tirivata sikuru tivave. Nataama serove mwiva mwo qua mwo qua osara so ti variso? tita.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Siama ne nena qua mwasaasa ini tiva ni varuqo. Kotiva ni titaisana ne mwira qua mwasaasama ini tiva ni varuqo, tiro.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Iesusiva mwitaa tiva sero mwiva tiqaro, Kotira mwutusa vahirara rieqaro mwira saiqa varaataa hiariva, mwivama ni qua tusama sero tiqaro, Mwiva Kotira quama ti variso, mwiva nai quama ti variso, tianarove.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Mwovano nai vu nraato tusero qua ti vari vaitiva, mwi vaitiva nai nrutuaraqai rieqaro varirave. Mwovano nai titaira nrutuaraqai riemwaqiro vi vari vaitiva, mwi vaitiva quqaa quaqaima tisaro siama unra qua mwiraqi vahirove.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 So quqaa ini haivaqava Mosesiva qua mwaara Kotiva mwitaa mwitaa hiate tu quara ini tiva nurave? So sia iniqitairo mwovano mwi quara vataqiro vi varirave. Mwitaa hiqata né naraqamave ni ru sarerata uti variavo? tiro.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Iesusiva mwitaa tuvata mwini uairama vita varusa tiqata, E ueraqama vuaro. Tavave i ru sarera uti variso? tita.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Tuvaro Iesusiva tiqaro, Ne (mwaara entaqaa) nrora saiqa kuaiqa varauqata né mwirara nriharama vuavaroma sia ini sasa iso.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ini haivaqava Mosesiva mwaara qua tiqaroma qoraisi nraaqiarara mwira mwavanta toqa saate. (Qoraisi nraaqiara mwatataivata 8 enta nritarairata mwira mwavanta toqa saate,) turave. So sia Mosesiva tauraaqama mwi quara turave. Mosesira haivaqasavara mwi quara vuniqamase turave. So né mwi quara rieqatama 8 enta nritarairata qaqi entaqaave, mwaara entaqaave, né qoraisi nraaqiara mwavanta toqa nate variarave.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Mosesira qua nteqa saarorave tiqatama né mwaara entaqaa qoraisi nraaqiara mwavanta toqa nate variarave. Mwitaa hi variavana ne mwaara entaqaa nriqa vi vaitira suqema sauqata né naraqamave mwira saara ni irora hi variavo?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Né niqaa qua vatarera hiqatama, hauri qumina néta vu nraato tiraqa niqaa qua vatevorave. Né quqaa vahiani inraisaraqaara niqaa qua vataate, tiro.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Iesusiva mwitaa ti varuvata Ierusaremiqinaasa mwonravuvano Iesusirara mwo vaitinravu sapara hita tiqata, Mwi vaitirave mwisa ru sarerata uti variavo?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 So taqaate. Mwiva qoqaa variqaro qua ti varisata mwisa sia nrima mwiraqaa mwirara mwo qua tiavo. Quqaave mwisa Iesusirara mwiva mesaiaa vaitive tiavo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 So te Iesusiva mwitairo nri osarara ntapihuro. Mwiva mwi mwatusaraqitairo nrivave. Mesaiaa vaitivano qovarama viraro siama tiriqitairo mwokuvano mwiva mwitairo nriani osarara so ntapihianarove, tita.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Mwitaa ti varuvaro Iesusiva Kotira nraavu nroraqi mwasaasa tiva ni variqaro aasara ntava sero mwisa saparama natero tiqaro, Quqaa né ni ntapihi saarave? Quqaa né ne mwitaina nru osarara ntapihi saarave? So sia ne nena vu nraato tusena nruvave. Ni titaiva mwiva quqaa saiqa vare varivave. Né sia mwira ntapihiarave.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ne mwira ntapihurave. Mwivama ni titaisana ne mwiva hinataina tuvuvave, tiro.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Iesusiva mwitaa tuvata mwi quara saara mwira ntavaaqavu saare tiqatavata sia so mwira tu varora. Iesusira ruse entava sia nri ntovatara tita, mwisa sia so mwira tu varora.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Mwitaa huvata nraase qora mwisaqitaita airivano Iesusirara quqaa mwivave tita. Mwisa mwataama tita, Iesusiva nrora saiqa vare variso. Mesaiaa vaitivano nriariva mwiva Iesusira saiqa sove nraatara saanarove? Sia so mwira nraatara saanarove. Iesusiva mwivama mesaiaa vaitivano variso, tita.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Parisi vaitinravuvano variqata riovata nraase qoravano uairama vita Iesusirara tirema seta mwitaa ti varuvata Parisi vaitinravuvata, Kotira saiqa vara mwate varu vaitisa mwisa nronranravuvata, mwisa niari porisi titovata mwisa Iesusira ntavaaqavu seta karavuqi sarerata vita.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Mwisa vuvaro Iesusiva tiqaro, Ne ini sapata pataqa vari senama mwata mwaaqaataina ni titaiva hinani virerave.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mwi entara né ni huaama saare tira, siama so ni huaama sevarave. Né sia soqamase virera hinani ne virerave, tiro.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Mwitaa tuvata Iutaa vaiti nroranravuvano nai sapara hi nai sapara hita tiqata, Mwiva taini viraqeve te sia so mwira huaama saanarave? Mwiva Kiriki mwatusa mwonravuqi Iutaa mwonravuvano variananive uro qua tiva nireraro virerarove?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Mwiva nariara tiqaro, Né ni huaama saare tira siama so ni huaama sevarave, tiso. Né sia soqamase virera hinani ne virerave, tiso. Mwiva mwitaa tiqaro nara quave tiso? Siama te mwira qua ntapihita huro, tita.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Mwitaa tuvaro omwata nro entava esaara enta nri ntora. Mwi entarara nrora entave tura. Esaara enta nri ntovaro Iesusiva mwi entaraqaa tiviro paatiro tiqaro, Nramari nraataa hiariva ne hunatairo soma nrima nraanarove.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Kotira vukuqi qara ntuva to quava niara mwitaama tiro:
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Iesusiva tiviro variqaro mwi quaraqaa ntuva sero Kotira Mwaraqura nianirara tiro. Nraase qoravano Iesusirara quqaa mwivave tisa Kotira Mwaraqura varerara tura. Mwi entara Iesusiva sia qutu viro qaiqaa qaqi tiviro naavuni vurara tiro, sia Kotira Mwaraqura nu entava vahura.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Iesusiva mwitaa tuvata nraase qora uairama vusa airivano tiqata, So quqaama Iesusiva poropetivano variso. Kotiva mwira saahaqa hi varisaro mwiva mwira qua ti variso, tita.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Tuvata mwonravuvano tiqata, Mwiva mesaiaavanove. Mwiva Kotiva titai vaitiva tiri saahaqa hiarivave, tita. Tuvata mwonravuvano qaqao tita, Mesaiaavano siama Kaririqitairo nrianarove.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kotira vukuqi mesaiaa vaitiara qara ntuva tova mwitaama tiro:
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Mwitaa tiqata nraase qora ntuvaaquama vita varusa hininravuvano Iesusirara qamwateqata varuvata hininravuvano sia mwirara qamwateqata varura.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Hininravuvano Iesusira karavuqi sarerata uti varura. So mwi entara sia mwisaqitairo mwokuvano Iesusira tu varora.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Porisi vaitinravu vaasa titosa nrima ntanteta Kotira saiqa vara mwate varusa mwisa nronranravuvata, Parisi vaitinravuvata, mwisa hunani uro ntovata mwisa tiqata, Qaqao, né mwira vita vareta nriataara vaisata naraqamave qaqi nriavo? tuvata
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 porisinravuvano tiqata, Te riauraro mwiva sia qumina vaitivano qua tintema sero qua ti variso, tita.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Tuvata Parisi vaitinravuvano tiqata, So nevata mwira unra quara quqaa quave tita hiavo?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Né ntapihitave hiavo? Tavave tiri nrora vaitinravuqitairove, Parisi vaitinravuqitairove, Iesusirara quqaa mwiva mesaiaa vaitivano variso tiso? Siama tirinravuqitairo mwovanovata mwitaa tiso.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Qaqi qumina nraase qora uairama vita variasa sia Mosesira qua mwaara so ntapihi riaarara tiro, mwira saara Kotiva mwisa qoraqama nataanarove, tita.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Parisi vaitinravuvano mwitaa tuvaro Parisi vaiti mwokuvano Nikotimaasiva mwiva entaqi Iesusira uro taqova, mwiva qaqao tiro,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Te teta qua mwaara rieqatama sia ko tiraitita, vaitiqaa qumina qua vataarorave. Te ko nraanteta tiataarave, tiro.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Mwitaa tuvata mwisa tiqata, E mo? E Kariritaira nriaravave? E Kotira vukuqi taqaane. E mwiqi taqairaro siama Kariritairo poropeti vaitivano qovara hianarove, tita.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Mwitaa tiva seta niari nraavuni niari nraavuni vuvaro Iesusiva Oripi taaqiqaa uro varura.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.