João 6

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwiraqaatairo Iesusiva uro Kariri nruka, mwira nrutu mwo Taipiriaasi nruka vara mwaini sero votuqi nruka mwiraqaa qarero hini tosani uro variro.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Uro varuvata nraase qora airivano taqovaro Iesusiva nriqa vusa suqema sovatara tita, mwisa Iesusira vataqita vita.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Mwira vataqita vuvaro Iesusiva nai nraaqiaranravu sapata uro taaqisataa mwatasaa viro varura.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mwi entara Iutaavano vesahu nato sarara omwata nro entava qaumaqa hura.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesusiva nai nraaqiaranravu sapata mwatasaa viro variqaro taqovata nraase qora airivano mwira vataqita nrusa nrima uairama vita varuvaro Iesusiva Piripira sapara hiro tiqaro, Te taitaitave sara soqaama seta mwi nraase qorasa niarata nrevarave? tiro.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Iesusiva nai mwisa sara niani osarara vaasa ntapihiro mwiva Piripira qaqi mwataara hiqaro mwitaa tura.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Tuvaro Piripiva tiqaro, Qaqao, sarara 200 kinaa nrora munima seta vara ntuaqama niarata mwisa pataqa pataqaqai varevarave. Airi nraase qoravano variavo, tiro.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Tuvaro Iesusira nraaqiara mwovano Enturuva Saimoni Pitaara qatavano tiqaro,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Naako mwovano mwaini variso. Mwiva mpereti hini sauquruvata tavusa taaratanavataqai vataiva vaiso. Nataama serove mwiqatanava airi nraase qoraqi so vahianarove? tiro.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Mwitaa tuvaro Iesusiva nai nraaqiaranravu tiva niro tiqaro, Nraase qorara tivata mwatasaa vita variate, tiro. Iesusiva mwitaa tuvaro mwini mwusauvano vahuvata vaiti 5,000 nravu airivano mwatasaa vita varuvata (nraasevata airivano mwatasaa vita varura.)
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Mwisa mwatasaa vita varuvaro Iesusiva mpereti mwira vara sero Kotirara suqeve tiva sero, nraase qora mwatasaa vita varusa tusama sero niro. Tusama niro tavusavata vara sero kuaa qarama sero mwatasaa vita varusa tusama sero nuvata mwisa vara seta so nrora. Mwisa niari nraataa huntema mwi sarara so nrora.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Mwisa so nrovaro Iesusiva nai nraaqiaranravuara tiqaro, Mwisa nreqata viti vaatise sarara tuntu ntuvaantua hiate. Saravano qumina viro raupiri hiasorave, tuvata
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 mwira nraaqiaranravuvano nraase qoravano sauquru mpereti nreta viti vaati sora tuntu seta ntutantutoraqi 12 nravu kuraama sora.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kuraama sovata so nraase qora mwini varusa taqovaro Iesusiva nrora saiqa vara sovata mwisa tiqata, Poropeti vaitivano mwatani tuvuariva so quqaa mwaa mwi vaitivave, tita.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Mwitaa ti varuvaro Iesusiva ntapihi sovata nraase qoravano sai mwira nroraqama saararo tiri vuniaa vaiti nroravano variarive tiqata Iesusira tu vararera uti varuvaro Iesusiva mwira ntapihi sero mwisa mwitaa hivorave tiva sero, qaqira sero uto ntantero taaqiqaa nariaraa uro varireraro vura.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Iesusiva taaqiqaa uro varuvaro enta hireraro huvata mwira nraaqiaranravuvano nruka tosasata uto nteta
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 votuqi mwaari nteta nrima ntanteta Kapeniaaminiara vita. Mwisa mwiniara vuvaro anoma entama vuvaro
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Iesusiva sia tuvuvata mwisa nrukaqaa vi varuvaro toqa vaururuvano nroraqama sero tiqaroma nruka nramari raaqutaqiro nri varura.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Mwitaa huvata mwira nraaqiaranravuvano nrukaqaa satariqo votu raaqutaqita viqata 5 kiromitave iso 6 kiromitave mwisa vara seta nruka vutaqaa nrita taqovaro Iesusiva nramari turuqaa suqu ntavaqiro viqaroma votu qaumato nruvata mwisa mwira nraatu mwoqama seta aatu hi varura.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Aatu hi varuvaro Iesusiva mwisa tiva niro tiqaro, Sia aatu hiate. Nema nruqo, tiro.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tuvata mwisa so votuqi mwaari ntaane tuvaro mwaari ntovaro votuvano qamwanrama mwisa virera hunani uro ntora.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mwira qararaara nraase qora nruka tosa hini varusa taqovaro votu kuaiqavano vahuvata mwisa ntapihi sovaro Iesusiva sia mwitairo nai nraaqiaranravu sapata mwaari ntero vuvata mwisa niariaraa votuqi mwaari nteta vura.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Mwisa mwitaama rieta varuvata Taipiriaasitaita votu mwonravuvano nrima tauraa Iesusiva sarara suqeve tiva sero, tusama nuvata nraase qoravano nro mwatara qaumato nruvata
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 mwo nraase qora mwini varusa taqovaro Iesusiva sia mwini varuvata mwira nraaqiaranravuvata sia varuvata mwisa votuqi mwaari nteta Kapeniaani Iesusirara huaa hirerata vura.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Mwisa Iesusira huaa hirerata vusa uro nruka tosa hini Iesusira huaama seta mwirara tiqata, Mwaara ti variara vaitio, taireve e mwaini nrira hiaro? tuvaro
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iesusiva tiqaro, Ne quqaa qua tianira riaate. Né mpereti airiqama nraarara rieqatama niara huaa hi variavo. Né sia ni saiqa osara ntapihi paahimase rieqatavauma niara huaa hi variavo.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 So siama qaqi sara tapitaani sarara vararerata saiqa varaate. Né mwitaa hira qaqira seta esaa enta qaqi variqi vuani sarara vararerata saiqa varaate. Mwi sarara ne mwatani mwatatai nraaqiarava variqana soma ne ini nianirave. Kotiva ni qova mwivama ni nroraqama saisana ne so mwitaa hianirave, tiro.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Iesusiva mwitaa tuvata mwisa mwira sapara hita tiqata, Te Kotira saiqa vararera hiqata, nataa nataave hianarave? tita.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Tuvaro Iesusiva tiva niro tiqaro, Kotiva iniara mwaa saiqara varaate ti variso. Mwiva titai vaitirara né quqaa mwivave tiate tiso, tiro.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Mwitaa tuvata mwisa tiqata, So nara saiqave tiri tiva timwiraqe te mwira taqeta i osarara quqaave tianarave?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 E nara saiqa nrora saiqave varenarave? Tiri haivaqasa haaru qumina mwatani variqata naavuniaa sara nrorave. Mwisa manaa nrorave. Mwirara Kotira vukuqi qara ntuva tova mwitaama tiro: Mwiva naavuniaa sara nurave, turave, tita.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Ne quqaa qua tianira riaate. Haaru mwi entara Mosesiva ini haivaqasa sara niqaro sia quqaa naavuniaa sara mwisa nurave. Ni qova, mwivama naavuniaa sara quqaa sara niarivama variso.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Mwatani variasa mwisa qaqi variqi vuate tiro, naavutairo uto vari vaitiva, mwi vaitivama Kotira saravano variso, tiro.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mwitaa tuvata mwisa tiqata, Nrorao, so e mwi sarara tiri timwiqira vuane, tita.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tuvaro Iesusiva tiva niro tiqaro, So ne qaqi variqi vi sarava mwaa mwivama varuqo. Ne hunani nriariva siama sara nraataa hianarove. Niara quqaa mwivave tiariva siama mwira nramari nraata hianarove.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ne vaasa iniara tiqana, Né ni taqetavata sia niara quqaa mwivave tiavo, turave.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Ni qova ni miari nraase qorasa, mwisa ne hiarinani nrivarave. Mwisa ne hiarinani nrivaqena ne siama mwisa qoririma nataanirave.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ne naavusaina sia nena vu nraato tusena saiqa vararera tuvuvave. Ne ni titaira mwutusa vahi saiqara vararera tuvuvave. Ni titaira Kotira mwutusa vahiva mwitaamama vahirove.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mwiva nraase qora ni misa ne mwoku raupirima saasorave. Ne mwisaqaa ntaqaihiqi vina esaara entaqaa vara tivuma saarita qaqi variqita vivarave.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Qaiqaa ni titaira mwira mwutusa vahiva mwitaamama vahirove. Esaa nraase qora ni mwira mwaaqu taqeta quqaa mwivave tisa, mwisama qaqi variqita vivarave. Ne esaara entaqaa variqana mwisa tivuma saarita qaqi variqi vivarave. So ni qora mwutusa vahiva mwitaamama vahiso, tiro.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Iesusiva tiqaro, Ne naavutaina tuvu mperetivave, turara tita, Iutaa nroranravuvano nrutu nrauru tita tiqata,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Qaqao, mwi vaitiva Iesusiva Sosepira mwaaquvanove. Mwira nrosa qosa te taqaunarave. So naraqamave mwiva ne naavutaina tuvuvave tiso? tita.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Mwisa mwitaa ti varuvaro Iesusiva tiqaro, Eqaate. Né sia nrutu nrauru tiate.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ni qova ni titaiva sia vaiti mwo vitairera, mwi vaitiva siama ne hunani so nrianarove. Ni qova vitaarisa mwisaqaima ne hunani nrivarave. So mwisa nrivaqe ne esaara entaqaa mwisa vara tivuma saarita mwisa qaqi variqi vivarave.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Haaru poropeti vaiti mwovano mwitaama qara ntuva tero tiqaro,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 So sia vaiti mwovano ni qora taqaiva varirave. Ne Kotiva hinataina tuvuva, neqai mwira taqaurave.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ne quqaama tuqo. Niara quqaa mwivave tiariva qaqi variqiro vuanarove.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nraase qoravano sara nreta qaqi variqi viva ne mwaa mwi saravama varuqo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ini haivaqasa qumina mwatani variqata naavuniaa sara, mwira nrutu manaa mwi sarara nravaqi viqatavata uro qutu vurave.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 So mwo saravano naavutairo tuvirave. Mwi sarara nraariva siama esaara qutu vuanarove.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 So ne qaqi variqi vi sarava mwiva naavutaina tuvuvave. Mwovano mwi sarara nraariva, mwiva qaqi variqiro vuanarove. Ne sara mwirera nena mativata nena mwavantavata mwianirave. Mwatani variasa qaqi variqita vuate tina, ne mwira nianirave, tiro.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Tuvaro Iesusiva mwitaa tuvata Iutaa vaiti nroranravuvano niariqai irora hita tiqata, Mwiva nataama serove nai mwavanta tiri timwiraqe nraanarave? tita.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Iesusiva mwisa tiva niro tiqaro, Quqaama ne tuqo. Ne mwatani mwatatai nraaqiarava ne variarita né sia ni mativata nraarevata nraivera, né siama qaqi variqita vivarave.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Ni mativata ni nraarevata nraariva qaqi variqiro viraqe ne esaara entaqaa mwira qaqi vara tivuma saanirave.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Ni mativano sara tanarama vaisaro ni nraarevanovata nramari tanarama vaiso.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ni mativata ni nraarevata nraariva niqi variraqena ne mwiraqima varianirave.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ni qova mwiva qaqi variqiro viva variqaro mwiva ni titaisanama ne mwiva qaqi variqiro viraqaataina nevata mwaini uto qaqi variqina vuqo. So mwira votima sero vaiti mwovano ni nravaqiro vuariva niqaatairo qaqi variqiro vuanarove.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 So ne mwi sarava naavutaina tuvuvave. Ini haivaqasa haaru mwo sara manaa nravaqita vita uro qutu vurave. So sia ne mwi sarara voti huvama varuqo. Ni sara mwaa nraariva esaa enta qaqi variqiro vuanarove, tiro.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesusiva Kapeniaani mwaara nraavuqi variqaro mwi quara tura.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Iesusiva mwi quara tuvata mwira vataqita nruosa mwonravu variqata mwi quara rieta qaqao tita, Mwi quava muaara ntai quarama tiso, Tavave mwi quara so ntapihianarove? Sia te so ntapihianarave, tita.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mwisa tirema seta mwitaa ti varuvaro Iesusiva ntapihuvata mwira vataqita nruo vaitisa mwirara nrutu nrauru tiqata mwira irora hi varuvaro Iesusiva tiqaro, Mwi quara saarave niara nrutu nrauru ti variavo?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 So ne mwatani mwatatai nraaqiarava varuqo. Ne naatiara uto ntantena nena variavara qoqaraanani uro variarita né mwira taqeta nataave hivarave?
62 — ausente —
63 Vaitivano mwaraqura vataava varisaro mwira mwaraquravano mwiraqi varisarora tiro, mwi vaitiva qaqi varirave. Mwira mwaraquravano mwi vaitiraqi sia varirera, sia mwira mwavantavano mwira so saahaqa hiraro mwiva qaqi variqiro vuanarove. So ne vaasa turara sia ne qumina mwavantara turave. Ne qaqi variqi vi mwaraqura osarara ini tiva nurave.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Ne qaqi variqi vi osarara ini tiva nurave. Ne mwitaa tuqata né hininravuvano sia ni quara quqaa quave tiavo, tiro.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Mwisa mwitaa mwitaa hirara ntapihi sero Iesusiva mwisa tiva niro tiqaro, Mwirara rieqanama ne vuni tiqana, Sia ni qova sove tirera, sia mwovano ne hianirani so nrianarove, turave, tiro.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Mwitaa tuvata mwira saara Iesusira vataqita vusa airivano mwira esaara qaqira seta nrima ntanteta vura.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Mwitaa huvaro Iesusiva nai nraaqiara 12 nravu sapara hiro tiqaro, Névata mo? Né ni qaqira seta vireratave hiavo? tiro.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tuvaro Saimoni Pitaava mwira tiva mwiro tiqaro, Nrorao, tirenravu ta vaitiva hinanive vuanarave? Ema qaqi variqi qua osarara tiaravama variaro.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Tirenravu iara quqaama mwivave tiqatama ntapihise taqaurara eqaima Kotira sotata vaitivano Kotiva hinataira tuvuaravave, tiro.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Mwitaa tuvaro Iesusiva mwisa tiva niro tiqaro, So ne ini 12 nravu nraarama sena vitaurave. Ne 12 nravu ini nraarama tauraqitairovata mwokuvano uaqa hi vaanavama variso, tiro.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Iesusira nraaqiara 12 nravuqitairo Iutaasiva Saimoni Isikeriotira mwaaquvano naatiara Iesusira qovarama saanirara rieqaro Iesusiva mwitaa tura.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.