João 5

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwiraqaatairo Iutaavano omwata nro entava mwo nri ntovaro Iesusiva Ierusaremini viro.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ierusaremini vasaavura qeti mwo sipisipi qeti vahura. Mwira tataaqa nramari nruka mwira nrutu Vetasaitaave tuva vahura. Nramari tosasataa haraara nraavu sauquru vahuvata
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 haraara mwiqi nriqa vusa airinti varura. Vu qipa vusave, suqu uaqama vusave, suqu sauqu tapara vusave, mwisa variqata nramarivano qasaa hianira mwira vesa varura.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 [Kuaa enta kuaa enta naavuniaava mwovano uto nramari qasaa huvaro mwisaqitairo mwovano nraane nramariqi vuvaro mwira nara mwavantave nriqa vuva suqema vura.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 So mwisa nramari qasaa hianira vesa varuvaro vaiti mwovano airi ihi 38 ihiara nriqa vuvaro varuvavata mwiqi variro.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Varuvaro Iesusiva mwira taqero ntapihi sovaro mwi vaitiva airi ihi nriqa vuvaro varura mwira sapara hiro tiqaro, I nriqa vuariva taiqa vuarive tira, e mwirara qamwaterave hiaro? tiro.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mwitaa tuvaro nriqa vu vaitiva tiqaro, Nrorao, nramarivano qasaa hisaro mwovano ni saahaqamaqiro uto nramariqi saariva sia varisana ne nraante virera huqata mwosa nraante vuavo. Mwitaamaqi vi variqana varuqo, tiro.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Nriqa vu vaitiva mwitaa tuvaro Iesusiva mwira tiva mwiro tiqaro, Tivira ena taarivata tu varera nruaane, tuvaro qamwanrama mwira mwavantavano suqema vuvaro
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 mwi vaitiva tiviro nai taarivata tu varero so nruora. Mwi entara mwaaraqaa mwitaama sora.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Mwaaraqaa mwitaama sorara tita, mwira saara Iutaa vaiti nroranravuvano vaiti suqema vura mwira irora hita tiqata, Mate mwaaraqaave. Ena taari tu vare vinarara tiri mwaara quavano qao tirave, tita.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Tuvaro mwi vaitiva tiqaro, Qaqao, vaiti mwovano ni suqema saiva niara ena taari tu varera nruaane tisanama ne mwitaa huqo, tiro.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Tuvata Iutaa vaiti nroranravuvano tiqata, Ta vaitivave iara tivira ena taari tu varera nruaane tiso?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 tuvaro mwira mwavantavano suqema vu vaitiva sia mwira nrutu ntapihura. Mwini nraase qora airivano varuvaro Iesusiva qamwanrama vi vuvaro mwi vaitiva sia Iesusira nrutu ntapihura.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mwira nrutu sia ntapihiraitiro varuvaro Iesusiva naatiara variqaro taqovaro mwi vaitiva nraavu nrora Kotira nraavuqi varuvaro Iesusiva mwira tiva mwiro tiqaro, So taqaane, i mwavantavano suqema viso. Mwo inraisavano mwira nraataraariva i ru saaso tira, siama qaiqaa uaqa hi saiqara utuqira vuane, tiro.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Mwitaa tuvaro mwi vaitiva mwiqitairo veva ntero uro Iutaa vaiti nroranravu tiva niro tiqaro, Mwira nrutu Iesusiva mwivama ni mwavanta suqema saiso, tiro.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tuvata mwisa riovaro Iesusiva mwaaraqaa mwira suqema sorara tita, mwisa mwira saara mwi entaraqaataita Iesusira qoraqama mwate varura.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Mwitaa huvaro Iesusiva mwisa tiva niro tiqaro, Ni qova esaa enta saiqa vare varisanama nevata saiqa vare varuqo, tiro.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Tuvata mwi quara saara Iutaa vaiti nroranravuvano mwoqama seta Iesusira ru sarerata uti varita tiqata, Tauraa Iesusiva te mwaara entara tuna quara nteqa saiso. Mwira naatiara mwiva Kotirara ni qorave tiso. Mwiva qumina vaitivano variqaro mwiva Kotira votima sero Kotisantiriro kuaaqaa varireraro uti variso, tita.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Iutaa vaitinravuvano mwitaa tuvaro Iesusiva mwisa tiva niro tiqaro, Ne quqaa qua tianira riaate. Ne mwira mwaaquvano variqana siama nena nraato tusena mwi inraisara varaanirave. Ni qova saiqa varaisana ne taqaura mwi saiqaraqaima vare varuqo. Ni qova mwitaa mwitaa isana ne mwira mwaaquvanovata mwitaa mwitaa hi varuqo.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ni qora mwutusavano ni nai mwaaquara vaisarora tiro, mwiva nai vare vari saiqara esaa saiqa ni tiva miso. Naatiara ni qova ni tiva miraqe ne mwaa saiqara nraatara saani saiqarama varaanirave. Ne mwi saiqara mwi saiqara varaarita né mwira taqetama mwoqama seta nriharama vivarave.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ni qova qutu vuasa qaiqaa vara tivumase varivave. Ni qova mwitaa hintema sena ne mwira mwaaquvanovata variqana ni mwutusa vahiani nraase qorasa qaqi vara tivuma saarita mwisa qaqi variqita vivarave.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ni qova nai siama nraase qora ko tianarove. Mwiva mwi saiqara ni mitaisana ne mwira mwaaquvano variqana so ko tianirave.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Mwiraqaataita nraase qoravano ni qora nrutu tuaaheraantema seta mwisa ni mwira mwaaqu nrutuvata tuaaherevarave. Mwovano sia ni mwira mwaaqu nrutu tuaaheraariva siama ni qova ni titaira nrutuvata tuaaheraanarove.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ne quqaa qua tianira riaate. Mwovano ni qua riero quqaama Kotiva mwira titaivave tiariva, mwivama esaa enta esaa enta qaqi variqiro vuanarove. Mwi vaitiva siama qua varaanarove. Mwiva mwaa entara sia esaara qutu viraitiro, mwiva esaa enta qaqi variqiro vuarivama variso.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ne quqaa qua tianira riaate. Mwo enta nriariva qaumaqa iso. Mwi entaraqaa qutu virera utisa, mwisa Kotira mwaaqu ni qua rievarave. Ni qua riesa soma qaqi variqita vivarave.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Qaqi variqita qua osarava ni qoraqi vaisaro ni qova nai mwaaqu ni nroraqama saisaro mwiraqi vahintema sero qaqi variqita qua osarava niqivata vahiso.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ni mwatani mwatatai nraaqiarara tiro, ni qova ni nroraqama saisana ne mwatani vari nraase qorasa so ko tianirave.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Né sia ne qua tianirara nriharama vuate. Mwo enta nri ntairaqe ne mwisa nraaraarita mwataqi quntama te nraase qorasa ni qua rieta,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 mwisa quntama teraqitaita tivivarave. Hini hisa suqe saiqa varesa tivita qaqi variqita vivarave. Hini hisa uaqa hi saiqara utisa tivita nrora quama varevarave.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ne variqana siama nena nraato tusena mwo inraisa varaanirave. Kotiva tiva mi varisana mwira qua rieqanama ne nraase qora so ko tianirave. Siama ne nena mwutusa nti saiqara vare varuqo. Ne ni qora mwutusa nti saiqarama vare varuqo. Mwitaamaqi vi varuvara tina, ne nraase qora qua ntapihi sena ko tianirave.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ne nenavano nena osarara tiariro mwovano ni quara sia quqaa quave tiasorave.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 So mwovano variqaro ni osarara tiva ni variso. Ne ntapihi sauqaro mwiva niara tiva ni quava quqaa quama vaiso.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Né tauraa vaiti mwonravu titovata mwisa uto Ionira sapara huvaro Ioniva ni osarara ntapihi mwisa tiva nurave.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Vaitivano ni osarara tianira sia ne mwirara nroraqama sena riauqo. Kotiva ini vitaarive tina, ne mwi quara tiva nuqo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioniva variqaro ova votima sero ite varuvata né variqata mwiva itorara sia muahaama seta qamwata mwatorave.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 So ni osarara tiariva Ionira nraataraarivama variso. Ni saiqavano niara tiva ni variso. Ni qova saiqa ni mitaira ne mwi saiqara vare varuva, so mwi saiqava ni osarara tiva ni variso. Nraase qoravano ni saiqa taqeqatama soma ni qova ni titairave tivarave.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ni qova ni titaiva, mwivama ni osarara tiva ni variso. Né sia mwira qua rieta, sia mwira viri taqaarave.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Mwiva ni titaisana tuvuqata né sia niara quqaa mwivave tiavo. Né sia mwitaa tiavarora tiro, Kotira quavano sia ini vu nraatoqi vaisata variavo.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Né tiqata, Saiqe Kotira vukuqi aitutuma seta taqeta esaa enta esaa enta qaqi variqita vuare, ti variarave. So mwi vukuraqi vahi quava ni osarara ti varisata
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 né sia ne varunani nriavana ne qaqi variqi vi inraisara ini nurave. Ne hunani nriataara vaisata né sia nriarave.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Siama ne vaitiqaataina nrora nrutu varaanirave.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ne ini ntapihi sauqo. Ini mwutusavano sia Kotirara vaisata variavo.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Kotiva ni qova ni titaisana ne nena qora nrutu varena nruqatavata né sia ni qamwata seta vitaarave. Mwovano nai riemwa sero nai nrutu tuaaherareraro hirata né qamwanrama seta mwira qamwata mwatevarave.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Né nai nrutu nai nrutu tuaahererara nroraqama seta rieqata sia Kotiva ini nrutu tuaaheraanirara nroraqama seta riaavo. Mwitaa hi variqata né nataama setave niara quqaa mwivave tivarave?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Naatiara nena qora vuqaa variqana sia nevano iniqaa qua vataanirave. Mosesiva níta haivaqava, mwivama iniqaa qua vataanarove. Né Mosesirara mwiva tiri saahaqa hianarove tiarave. So naatiara mwivama iniqaa qua vataanarove. Mosesiva qara ntuva to quava niara tisata né mwira quara sia quqaa quave tiarave.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Né Mosesiva tu quarara quqaa quave tiatirio, né ni quaravata quqaa quavema tiatiri.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Né mwira quara sia quqaa quave tiqata nataama setave né ni quaravata quqaa quave tivarave? Né sia so mwitaa hivarave, tiro. (Iesusiva mwi quara Iutaa nrora vaitinravu tiva nura.)
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.