João 3
Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs NTLH
1 Parisi vaiti mwovano mwira nrutu Nikotimaasiva varura. Mwiva Iutaa vuniaa vaiti mwovano varura.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Mwo enta mwiva entaqi uro Iesusira taqero tiqaro, Mwaara ti variarao, te taqauraro Kotiva i titaisarara tira, e mwaara qua ti variaravama nrira hiaro. Sia Kotiva i saahaqa hiase titiri, e siama so nrora saiqa varaaratirio, tiro.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Mwiva mwitaa tuvaro Iesusiva mwira tiva mwiro tiqaro, Ne quqaa qua tianira riaane. Vaiti nrora tuemwa vuanira sia qaiqaa mwata tairaro mwiva siama so Kotiva ntaqaihi mwatusara taqaanarove, tiro.
3 Jesus respondeu:
4 Tuvaro Nikotimaasiva sapara hiro tiqaro, Nataama serove nrora tuemwa vuani vaitira qaiqaa mwata saanarove? Sove mwiva nai nrora visosaqi qaiqaa viqe tairaro mwira nrova qaiqaa mwata saanarove? tiro.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Mwitaa tuvaro Iesusiva nai tiva mwiro tiqaro, Ne quqaama tuqo. Nramarivata mwata taariva variraro sia Kotira Mwaraquravano mwira qaiqaa mwata sairaro mwiva siama so Kotiva ntaqaihi mwatusaraqi vuanarove.
5 Jesus disse:
6 Mwavanta vataava nai mwavanta vahiraqai mwatairave. Mwaraquravano nai mwaraquraqai mwatairave.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ne ini qaiqaa qaraahaqama sero mwata saarive tu quarara sia e mwi quarara nriharama vuane.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ne mwo quaqaa ntuva sena i tiva mwirerave. Toqavano tiqaro nai vuataa hiraqaa virave. Toqavano nrisara e sia mwira taqaraitira, e mwira nruquaqai riaanarave. E mwiva viro nriro hi osarara sia ntapihianarave. So Kotira Mwaraquravano mwatatai osarava kuaa qarama seroma vahiso, tiro.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Iesusiva mwitaa tuvaro Nikotimaasiva mwira sapara hiro tiqaro, Nataama serove mwitaa hianarove? tuvaro
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Iesusiva tiqaro, E Isareri nraase qora mwaara tiva ni variarava e siave ntapihiaro?
10 Jesus respondeu:
11 Ne quqaama tuqo. Te ntapihi seta rie taqe hunara ini tiva ni varurata né sia tiri qua riaarave.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ne mwataniaa inraisara ini tiva nuqata né mwirara sia ntapihita quqaave tiarave. Né mwitaa hiavana ne naavuniaa inraisara tiarita nataama setave né mwi quara so ntapihi rievarave?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Sia vaiti mwovano Kotiva varira naavuni virave. Ne mwatani mwatatai nraaqiarava neqai naavuni variavava mwitaina tuvurave.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Haaru ini haivaqava Mosesiva qumina mwataqaa variqaro ori vara sero memaru utu sero mwira satariqaa rupa sero tuaahera sorave. (Nraase qoravano mwira taqeta sia qutu vuate tiro, Mosesiva mwitaa hurave. (Nam 21:6-9)) Qio ne mwatani mwatatai nraaqiarava variarita haaru Mosesiva memaru utu sero tuaahera sontema seta nivata satariqaa vateta tuaahera sevarave.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Mwitaa hirata nraase qora niara quqaa mwivave tisa sia qutu viraitita, esaa enta esaa enta qaqi variqi vivarave, tiro. Iesusiva turama.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kotiva mwatani variasara mwoqama sero mwutusa ntisarora tiro, mwiva nai mwaaqu kuaiqa vataira tiri timwira. Mwitaa hirara tita, nraase qoravano mwira mwaaquara quqaa mwivave tisa sia qutu viraitita, mwisa esaa enta esaa enta qaqi variqi vivara.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kotiva sia nai mwaaqu ko riaa vaitisa votima sero variqaro nraase qora tusa hiarive tiro mwatani titaisaro tuvirave. Mwiva nraase qora sitaarive tiro, Kotiva mwira titaisaro tuvirave.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mwovano mwira mwaaquara quqaa mwivave tiariva, mwiva siama qua varaanaro. Mwovano sia mwira mwaaquara quqaa mwivave tiariva, mwiva vaasama qua varero. Mwiva Kotira mwaaqu kuaiqara sia quqaa mwivave tira saarama, Kotiva mwirara quqaa iqaa qua vaiso tiva sero, mwiraqaa qua vatero.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Mwaa inraisara saara qua vahianaro. Ovavano mwatani tuvisata nraase qoravano sia mwira qamwata mwataraitita, mwisa enta hiraraqai qamwateqata variara. Mwisa saiqavano qora saiqa vaisatara tita, mwisa sia mwi ovara qamwata mwateta.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Qora saiqa uti variva nravutaaqa hiqaroma sia omwavano varinani viro. Ovavano iteqaro ni uaqa hi saiqara qovarama saaso tiro, sia ovavano varinani viro.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Mwiva mwitaama varisaro quqaa saiqa vare vari vaitiva sia aatu hiraitiro, ovavano varinani viro. Mwiva visaro ovavano itero mwira saiqa qovarama saisata nraase qora taqaavaro mwi vaitiva Kotira qua rieqaro Kotira saiqa vare varira.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Mwiraqaataita Iesusivavata mwira nraaqiaranravuvata (Ierusaremi seta) Iutaa mwata mwo qumina mwatani vura. Iesusiva nai nraaqiaranravu sapata variqaro nraase qora nramari nura.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Nuvaro Ionivavata mwatusa mwo Serimi tataaqa Ainonini variqaro nramari ni varura. Ioniva nramari nrora vahunani variqaro nraase qora mwini uairama vusa nramari nura.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Mwi entara sia Ionira karavuqi vitaqita uro so entara varura.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Mwi entara Iutaa vaiti mwovano Ionira qua riosa sapata nramari vare osarara irora huvata mwisa Ioniva hunani uro nteta tiqata,
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Mwaara ti variarao, tauraa e Sotaani qarahi vutura hini vaiti mwovata variqarama e mwirara mwivave tunarave. So taqaane. Mwi vaitiva mwivavata nramari ni varisata airivano mwiva hinani vi variavo, tita.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Mwitaa tuvaro Ioniva tiqaro, So Kotiva naavuni variva vaiti mwo sia mwo inraisa mwirera, mwi vaitiva siama mwi inraisara varaanarove.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Névata vuni ne tura riaarave. Ne tiqana, Siama ne ini saahaqa hiariva varuqo. Ni titaisana ne nraante mwira vuni nruvave, turave.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nraase vararera hi vaitiva nraase varairave. Mwi vaitira totivano qaqi tivi variqaro mwira qua rieqaro qamwata sero varirave. So mwira totivano qamwataintema sena ne Iesusirara qamwatauqo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Iesusira nrutu virini nriviraro ni nrutu mwatani tuvi vuarive. (Airivano mwira vataqita vivarave. Siama ni vataqita vivarave. Mwisa Iesusira vataqita virara siama ne Iesusira saru ntuva mwataanirave. Ne mwira qamwata mwataanirave,) tiro. Ioniva turama.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Iesusiva viritairo tuvivara tiro, esaasa nraatara saivama variro. Mwataniaava mwatatairo nrivara tiro, mwiva mwataniaa inraisaraqai ti varira. Iesusiva naavutairo tuvivara tiro, esaasa nraatara saivama variro.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Mwiva nai taqero riero hi inraisara qoqaa tiva ni varisata nraase qoravano mwira quara sia quqaave tiraitita, mwira qua qoririma mwate variara.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 So vaiti mwovano sia Iesusira qua qoririma mwataraitiro, mwira quara quqaave ti vari vaitiva, mwiva mwitaa tiqaroma Kotira quaravata quqaa qua vaiso tiro.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Kotiva Iesusira titaisaro mwiva Kotira quaqai ti varira. Kotiva mwira titarera hiro sia nai mwaraqura pataqa pataqa mwiraitiro, mwira nroraqama sero mwisarora tiro, so Kotira quaqai ti varira.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mwira qova nai mwaaquara mwoqama sero mwutusa ntisaro esaa inraisa nai mwaaqu mwisaro mwiva mwi inraisaraqaa ntaqai hiqiro vi variro.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Mwovano mwira mwaaquara quqaave tiariva sia esaara qutu viraitiro, mwiva qaqi variqiro vuanaro. Mwovano sia mwira quara quqaave tiariva variraro Kotira raraqa tairaro mwira irora hiraro quavano mwiraqaa vahianaro.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.