João 2

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taara enta nritarovata mwatusa mwo Kenaa, Karirini mwi mwatanaasa nraase ntuvirera hura.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Mwitaa huvaro Iesusira nrovavata mwini varuvata mwi mwatanaasa Iesusiravata, mwira nraaqiaranravuvata, nraanrovata mwiravusavata mwini vita.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mwiravusa uro variqata sara nre varuvaro uainivano taiqa vuvaro Iesusira nrova Iesusira tiva mwiro tiqaro, Uaini taiqama viso, tiro.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Tuvaro Iesusiva qaqao tiro, Mwaa nraasevao, i saiqa mwo saiqa vaisaro ni saiqa mwo saiqama vahiso. Ne saiqa varaani entava siama nri ntaiso, tiro.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mwitaa tuvaro Iesusira nrova mwi mwatanaasa saiqa vaitinravu tiva niro tiqaro, Mwiva nara quave iniara tirata mwiva tiarinte tiarinte hiate, tiro.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Iutaavano niari mwaara qua rieqata mwitaa mwitaama seqata niari mwavanta hiqama sora. So mwirara rieqaro nramari taqu 6 nravu nrora tave voti hura mwi nraavuraqi vatovaro vahura. (Tave nrora kuaa mwiqi soma nramari taqu qataara 10 vano vuanaro.)
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Vahuvaro Iesusiva saiqa vaitinravu tiva niro tiqaro, Esaa mwi taqura qaqi nramariqotaita kuraama saate, tuvata qaqi nramari saqaqita uro tave nrora mwinravura kuraama sovaro vaiqaara hura.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Kuraama sovaro Iesusiva qaiqaa tiqaro, So mwiqitai saqaqita uro saraqaa ntaqaihira mwivaro nreqaro taqaarive, tiro.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Mwitaa tuvata mwiqitai mwi nramarira saqaqita uro mwuvaro mwi vaitiva qaqi nramarivano uaini utu vura nreqaro taqovaro suqe huvaro mwiva sia qaqi nramari saqora mwirara ntapihuvata saiqa vaiti mwiravusaqai mwirara ntapihura. Mwitaa huvaro saraqaa ntaqaihuva nreqaro taqovaro suqe uaini vahuvaro qamwata sero nraase varo vaitira nraarama sero
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 mwira tiva mwiro tiqaro, Qike, mwo hiasa suqe uaini nraante nraase qora niavata nrava taiqa saavata naatiara uaqa hi uainira ni variarave. E sia mwitaa hiaro. Ne taqauqara e mwo uaini vuni nira suqe uaini mwira naatiarama nira hiaro, tiro. Mwitaa turama.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iesusiva Kenaa mwatusa Karirini variqaro qaqi nramari vara sero uaini utu sero nura. Mwiva mwi saiqara nraante hoqarama tero mwiraqaatairo mwo saiqa mwo saiqa nrora saiqa varaqiro vura. Iesusiva mwi saiqara varovata mwira nraaqiaranravuvano mwira saiqa taqetama Iesusira kepusa osarara ntapihita mwirara so quqaa mwivave tura.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mwiraqaatai mwivavata, mwira nrovavata, mwira qatanravuvata, mwira qua riosavata, mwini seta vusa Kapeniaani uro mwo entanravu varura.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Vesahu nato sarara nro entava qaumatoqa huvaro Iesusiva Ierusaremini vuva
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 uro Kotira nraavu nroraqi vera ntero taqovata mwo husa soqaa saiqa vare variqata munima vareqata purimakauve sipisipive kurive ni varuvata mwo vaitinravu tainta tataaqani variqata kamanira munima vareqata Kotira nraavuqinaa munima ni varura.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Mwitaamaqita viqata soqaa saiqa vare varuvaro Iesusiva mwisa taqero sapipi vara sero mwiraqotairo purimakauvata, sipisipivata, vataqiro veva Kotira nraavuqitairo mwaatani sero munima tuqataaqi varu vaitisa tainta tu varero vara rauru sero mwi munimaravata rauru sero,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 kuri niqata munima vare varu vaitisara tiqaro, Né mwi inraisara mwi inraisara mwaaqitaita vare vuate. Né sia ni qora nraavu maaketi nraavuqama taate.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Iesusiva mwitaa tuvaro mwo qua Kotira vukuqi qara ntuvato quava mwira nraaqiaranravu nraatoqi ntuva vuvata riora. Mwi quava mwitaama tiro:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Iesusiva mwitaa huvata Iutaa vaiti nroranravuvano tiqata, Qaqao, tava iara tisarave e mwitaa hiaro? E nara nrora saiqa mwo tiri vuqaa utiraqe te mwira taqetave iara mwiva so mwitaa hianarove tianarave? tita.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Né mwaa nraavura ntapaira saivaqe ne taaramwo entara qaiqaa hoqa saanirave, tiro.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Mwitaa tuvata Iutaa vaiti nroranravuvano tiqata, Qaqao, mwaa nraavura hoqeqata 46 ihi airi ihi hoqaqi vita uro hoqa taiqa saarave. Sove e taaramwo entaraqai mwi nraavura hoqa taiqa senarave? tita.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Mwitaa tuvaro Iesusiva sia vutu sero qaqi nraavuara tiraitiro, mwiva nai mwavantaqaa ntuva sero tiro. (Né ni rusaivaqe ne taaramwo enta vari sena qaqi tivuanirave, tiro.)
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Iesusiva mwi quaraqaa ntuva sero tuvata naatiara Iesusiva qaqi tivi varu entaraqaa mwira nraaqiaranravuvano variqata Iesusiva nraavuara tu quava mwisa nraatoqi ntuva vura. Kotira vukuqi qara ntuvato quaravata rieqata, Iesusiva mwi entara tu quaravata rieqata mwisa Iesusirara quqaave tura.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Vesahu nato sarara nro entaraqaa Iesusiva Ierusaremini varuvata nraase qora airivano mwira saiqa nrora saiqa taqeqata Iesusirara so quqaa mwivave tita.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Nraase qoravano mwirara qamwateqata mwitaa ti varuvaro Iesusiva nraase qora osarara ntapihi sero rieqarora tiro, mwiva sia mwisa turara quqaave tura.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Iesusiva nai vaasa nraase qora vu nraatoqi vahu inraisara ntapihi sorara tiro, sia qumina mwovano mwisa osarara mwira tiva mwiariva varura.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.