João 1

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haaru toharero quavano varura. Mwi quava Kotisantiriro varura. Mwi quava nai Kotiva varura.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tauraa toharero mwi quava Kotisantiriro variqiro vura.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mwiva Kotisantiriro variqi viqaro mwo inraisa mwo inraisa esaa inraisa utu sero vatora. Mwovanovata mwo inraisa utuariva sia varuvaro qua mwivaqai esaa inraisa utu sero vatora.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mwi quava qaqi variqi vi variara tuqavanoma variro. Mwi quava ova votima sero itamaqiro viqaroma nraase qora suqema sero ntuvaahama natero.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ovavano rupi hiraqi itamaqiro visaro siama enta hi inraisava mwira qipa saariva vahiro.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kotiva vaiti mwo titora mwira nrutu Ioniva.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nraase qoravano Iesusirara mwiva quqaa ovavanove tiate tiro, Ioniva mwirara tiva nireraro nri ntora.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ioniva nai sia mwi ovava variraitiro, mwiva ova mwirara tiva nireraro nrura.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mwiva nri ntovaro mwira naatiara quavano nri ntero ova votima sero itamaqiro viqaroma esaa mwaa mwataraqaa nraase qora ntuvaahama natero.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Iesusiva nai mwaa mwatara utu sero vatova mwatani tuvuvata mwaa mwatanaasa sia mwira ntapihise taqaraitita, mwirara sia mwivave tita.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Mwiva nai nravunaasa hunani nri ntovata mwira nravunaasa sia mwira sasama mwataraitita, mwira qoririma mwatora.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mwitaahuvatavata mwo husa mwira sasama mwateta mwirara quqaa mwivave tura. Mwitaa tusa mwisa mwiva nroraqama sovata mwisa Kotira nraaqiaraqama vita varura.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Sia nraasevano nraaqiara mwataintema sero mwisa mwata taisata Kotira nraaqiaraqama vita variara. Sia qumina vaiti sasa hiraqaa Kotira nraaqiaraqama vita variara. Nai Kotira sasa hiraqaa mwisa Kotira nraaqiaraqama vita variara.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Kotira quavano vaiti tuero tirivata varireraro tuviro. Mwiva tuviro mwaa mwataraqaa varuvata te mwira kepusa osara taqaavanara. Te taqaavararo mwi vaitiva suqe hiro vaitiara mwoqama sero po se tiva nateqaro quqaa quaqai ti varuva varura.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ioniva nraase qora tiva niro tiqaro, Ne haaru ini tiva nina tiqana, vaiti mwovano ni naatiara nriariva ni naataraanarove, tuva so mwaa mwi vaitivave. Ne sia qovara hiava entara mwiva haaru qaqi variqiro vurave. Mwitaama variqarora tiro, mwi vaitiva ni naatara sero mwiva nroravano variso, tiro. Ioniva mwitaa tura.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Iesusiva mwoqama sero tiriara nraamwunriqa taisaro mwiva tiriara po se tiva timwatero airi nani tiri suqema timwate varira.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Haaru Kotiva nai qua mwaara nraase qoravano sia nteqa saraitita, qaqiqai riemwaqita vuate tiro, Mosesira mwura. Mate mwaa entara Iesusi Karaisiva Kotiva hinatairo uto Kotiva po se tiva timwatai osarara, quqaa osara tiri timwira.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Sia qumina vaiti mwovano Kotira taqairave. Mwira mwaaquvano nai qora tataaqani variva, mwivaqai nai qora osara qovarama saisata te taqeta ntapihunara.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ioniva Iesusirara tiva nu quava mwataamama vahiro. Ioniva nri ntovata Iutaa vaiti nroranravuvano Ierusaremini varusa vaiti mwonravu titovata Kotira nraavuqi Kotira saiqa vara mwate varusavata, Rivaira kuaa osara mwonravuvanovata, mwisa uro nteta Ionira sapara hita tiqata, E ta vaitivave? (E quqaa tiri mesaiaa vaitivanove variaro?) tita.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Mwisa mwitaa tuvaro Ioniva sia qua quqetaraitiro, vutu sero tiva niro tiqaro, Qaqao, sia ne Kotiva titai vaitiva mesaiaavano varuqo, tiro.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tuvata mwisa mwira qaiqaa sapara hita tiqata, E sia mwivave tiqara, e mwo tavave hiaro? E tiri haivaqava, Iraisaavave variaro? tita.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Mwitaa tuvata mwisa tiqata, E tavave hiaro? Tiva timwiraqe te nrima ntanteta tiri titaa vaitisa iara uro tiva niare. E enara tavaveve tira hiaro? tita.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Mwisa mwitaa tuvaro Ioniva tiva niro tiqaro,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ioniva mwitaa tuvata Parisi vaitinravuvano titosa tiqata,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 E tiriara ne sia mesaiaa vaitivano varuqo tiaro. Sia ne Iraisaavave tiaro. Sia ne poropeti mwivave tiaro. So naraqamave qumina vaiti varuqo tiarava nramari ni variaro? tita.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tuvaro Ioniva mwinravusa tiva niro tiqaro, Ne qumina nramariqaima nraase qora ni varuqo. Mwovano ini vutaqaa varira né sia mwira taqaarave.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Mwiva ni naatiara nrivave. Ne pata vaiti varuqaro mwiva nrora vaiti varisanara tina, ne siama so mwiva suqu nraavu rupa tai saantara avantu mwataanirave, tura.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ioniva Betaani mwaata Sotaani nramari qarahi hini variqaro nramari ni varu entara mwi quara tura.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mwira qararaara Ioniva variqaro taqovaro Iesusiva mwitairo nri varuvaro mwiva tiqaro, So taqaate. Mwiva Kotira sipisipi nraative. Mwiraqaama Kotiva mwatani variasa uaqa hi saiqara utira taiqa nataanarove.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ne haaru tiqana, vaiti mwovano ni naatiara nriariva ni naataraanarove. Ne sia qovara hiava entara mwiva haaru qaqi variqiro vurave. Mwitaama variqarora tiro, mwiva ni naatara sero nroravano varianarove, tu vaitiva, mwaa mwivave.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Tauraa sia ne mwira ntapihi taqaurave. Né Isareri nraase qoravano mwira ntapihise taqaate tina, ne mwaini nrima variqana nramari ini ni varurave, tiro.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Mwitaa tiva sero Ioniva Iesusirara mwisa vutusero tiva niro tiqaro, Ne taqauqaro Kotira Mwaraquravano mwuku voti hiva atantiro tuviro uto mwiraqaa varirave.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Tauraa ne sia Iesusira ntapihi taqe varuqaro Kotiva ni titaisana ne nramari ini ni varuqaro Kotiva ni tiva miro tiqaro, E taqairaro ni mwaraquravano vuariva uto mwiraqaa variani vaitira so mwirara mwivave tiane. Mwiva sia qaqi nramari nianarove. Mwiva nraase qora ni mwaraqura niarivave, tirave.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Kotiva ni mwi quara tiva misana ne mwi inraisara suqema sena taqena ne mwirara mwaavama Kotira mwaaquve tuqo, tiro.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mwira qararaara Ioniva nai nraaqiara taaratana mwira vataqita nruotanavata tiviro varuvaro
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Iesusiva nritarero vuvaro Ioniva mwira vutu taqero, mwitana tiva niro tiqaro, Taqaate. Mwiva Kotira sipisipi nraative, tiro.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Mwitaa tuvata Ionira vataqita nruotana Ioniva tu quara rieta, mwiraqaatai tuqataa vita Ionira mwini seta Iesusira vataqita vura.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Vuvaro Iesusiva tuqataa viro taqovata mwitana mwira vataqita nruvaro mwiva tiqaro, Nétana nararave nriavo? tuvata mwitanasa tiqata, Rapai — Mwaanra ti variara vaitio, e taraqi variaravave? tuvaro
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Iesusiva tiqaro, So nrita taqaate, tiro.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Mwitanasa Ioniva Iesusirara tu quara rieta Iesusira vataqi vuraqitairo mwo Enturuva, Saimoni Pitaara qatavano varura.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Mwitana Iesusira mwini setatana Enturuva nai vasaara huaama sero mwira tiva mwiro tiqaro, Tetana mesaiaa, Kotiva titai vaitira huaama sauro, tiro. (Mesaiaave, Karaisivave, kuaa nrutuma vaiso.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Mwi vaitira huaama seta taqauro, tiva sero Enturuva nai vasaara vita varero Iesusiva hunani uro sovaro Iesusiva mwira taqero tiqaro, E Ionira mwaaqu Saimonivave. Ne qaraaha nrutu nteqana iara Sipaasirave tirerave, tiro. Sipaasirave, Pitaarave, kuaa nrutuma vahiro. (Mwaa quaraqitai mwi nrutura tirerata Orivave tita.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Mwira qararaara Iesusiva Karirini virerave tiva sero, uro Piripira huaama sero mwirara tiqaro, Ni naatiara nriane, tiro.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Piripiva Vetasaitaniaavama variro. Enturusa Pitaasavata kuaa mwatusa mwiqinaasa varura.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Iesusiva Piripirara ni vataqira nriane tuvaro Piripiva Nataanierira huaama sero mwira tiva mwiro tiqaro, Haaru tiri haivaqava Mosesiva mwaara qua qara ntiqaro mwi vaitirara tivatovata, poropeti vaitinravuvata, mwi vaitiva naatiara qovara hianarove tiva seta qara ntumwato vaitira, so mate mwi vaitirama taqauqo. Mwiva Iesusiva Iosepira mwaaquvano Nasaretiniaavave, tiro.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tuvaro Nataanieriva tiqaro, Qaqao, sove suqe vaitivano mwi mwatusaraqitairo qovara hianarove? tiro. Tuvaro Piripiva tiqaro, Enavano nrima taqaane, tiro.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Mwitaa tiva sero vuvaro Iesusiva taqovata mwitanasa nri varuvaro tiqaro, Taqaane. Quqaama mwi vaitiva Isareri vaitivano variso. Sia mwi vaitiraqi unra qua vahivave, tiro.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Mwitaa tuvaro Nataanieriva Iesusira sapara hiro tiqaro, Nataama serave e ni osara ntapihira hiaro? tuvaro Iesusiva tiqaro, Piripiva sia i uro nraarai vasa e fiki osarani variarana ne i taqaurave, tiro.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Mwitaa tuvaro Nataanieriva tiqaro, Mwaara ti variara vaitio, e Kotira mwaaquve. E Isareriqaa ntaqaihiaravave, tiro.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, E fiki osarani variarana ne i taqaurave, turaqaatairave niara quqaa mwivave tiaro? Naatiara nrora inraisa, mwo inraisa mwo inraisa mwira nraataraanirama taqenarave.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 E quqaama taqairaro naavuvano qatua viraqe ne mwatani mwatatai nraaqiarava variarita niqaara naavuniaasa vita tuvita hi varivaqe varianirave, tiro. Iesusiva mwitaa turama.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.