João 17

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesusiva mwi quara tiva sero mwiva naavuni taqeqaro Kotirara aasara ntero tiqaro, Kaao, mate mwaa ni entama nri ntaiso. So e ni kepusa osara qovarama matairaqe ne i mwaaquvano variqana ne ina kepusa osara tiva niase.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 E nraase qora ni miarasa ne mwisa saahaqamaqina vuarita mwisa esaa enta qaqi variqita vuate tira, e ni nroraqama saarana ne esaa nraase qoraqaa ntaqaihi variqana ne mwisa nroravano varuqo.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Nraase qora esaa enta qaqi variqi vi osarava mwataamama vahiro: Nraase qora iara ntapihise rieta tiqata, Kotivaqaima quqaa mwariqa kuaiqavano variqaro Iesusi Karaisira titairave, tisa, mwisa mwi osarara varevara.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ne mwatani variqi vina i kepusa osara nraase qora tiva niqana e saiqa mianara vara taiqa sauqo.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 So kaao, haaru sia mwaa mwatavavata vahu entara ne ivata variqi vuavaro ni kepusa osaravano vahurave. So mate e ni kepusa osara mwira tiva nirata mwisa taqaate.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Mwataniaa vaitinravu ni miarasa ne mwisa i osara tiva nurave. Mwi vaitisa ena hiarasa ena mwisa ni miarata mwisa variqata i qua riemwaqita vuavo.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 — ausente —
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 So ne mwisara rieqanama iara aasara nte varuqo. Siama ne esaa nraase qora mwatani variasara aasara nte varuqo. E nraase qora ni miarata mwisa ini variarara tinama, ne mwisara rieqanama iara aasara nte varuqo.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ne husa e hiarasama variavo. E hiarasa ne husama variavo. Mwisa variqata ni kepusa osara mwo hiasa tiva ni variavo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ne sia mwaa mwataraqaa variarita mwisama mwaa mwataraqaa varivarave. Ne e hianarani virerave. So kaao, e sotataqama sera variaravave. E ena kepusa nrutu ni mianara mwi kepusaraqotaira mwisa antuaraqira virata mwisa tetana kuaaqi varurantema seta mwisavata variate.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ne mwisa sapata variqana e ena kepusa nrutu ni mianara mwi kepusaraqotaina mwisa antuaraqina vuqata sia mwisaqitairo mwoqavanovata raupirima viso. Vaiti kuaiqavanoqaima raupirima viso. Mwiva raupirima vuanirara haaru qaqi vasa mwovano mwirara qara ntuva tero mwitaa hianarove turaqaara tiro, mate mwitaama viso.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 So ne ivata varirerana virera uti varuqo. Ni mwutusavano qamwatero suqe hintema sero mwisa mwutusavanovata qamwatero suqe hiarive tina, ne mwata mwaini variqana mwaa quara mwitaa tuqo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ne i qua mwisa tiva nuqata mwisa mwatani variasa nruaa aarara qaqira seta mwisa ne sia mwata mwaaqaanaava varuntema seta mwisavata siama mwata mwaaqaanaasa variavo. Mwitaama variavatara tita, mwatani variasa mwisa nravutaaqa hi variavo.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 So ne sia mwata mwaaqaataira mwisa vitaanera i sapara huqo. Qaqao, ne iara tiqana, E mwisaqaa ntaqaihiqira viraro uaqa hi vaitiva sia mwisa uaqama nataarive, tuqo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ne sia mwata mwaaqaanaava varuntema seta mwisavata siama mwata mwaaqaanaasa variavo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 E quqaa quaqotaira mwisa saahaqa hirata mwisa i aaraqaaqai nruaate. I qua quqaa quama vaiso.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 E ni mwata mwaini titaarana tuvuntema sena, nevata mwisa mwo mwata mwo mwatani titarerave.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 So ne mwisara rieqana kuaa saiqaqai vararerana varuvave. (Ne mwisara rieqana qutu vuataa hiraqe qutu virerana varuqo.) Ne mwitaa hiarita mwisa quqaaqama i nraaqiara variqata i aaraqaaqai vivarave.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Sia ne mwisaraqai rieqana iara aasara ntauqo. Naatiara mwo hisa mwisa qua rieqatama niara quqaa mwivave tisa, ne mwisaravata rieqanama iara aasara ntauqo.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Mwisa kuaaqi variate tina, ne iara aasara ntauqo. E niqi variarana ne iqi varuqo. Kaao, mwisa tiritana votima seta variate tira, e mwisa saahaqa hirata mwisavata tiritanaqi variate. Mwatani varisa niara quqaa Kotiva mwira titaivave tiate tira, e ni nraaqiaranravu saahaqa hirata mwisa kuaaqi variate.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 E ni nrutu nroraqama saarana ne kuaaqarama sena mwisa nrutu nroraqama sauqo. Mwisa tetana kuaaqi varurantemase mwisavata kuaaqi variate tina, ne mwisa nrutu nroraqama sauqo.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 E niqi variraqe ne mwisaqi variarita mwisa kuaaqi variqatama mwoqavata kepusaqama hivarave. Mwisa mwitaama varivata qaqi nraase qora mwatani varisa e ni titaanarara ntapihita i mwutusavano niara vahintema sero i mwutusavano ni nraaqiaranravuaravata vahianiravata taqevarave.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Kaao, haaru sia mwaa mwatava vahu entara e niara mwutusa vahuvarara tira, e ni nroraqama soraro ni osara kepusa osaravano vahuvana variavarave. E nraase qora ni miarasa mwisavata ni kepusa osara taqaate tina, ne tiqana, Ne varianirani mwisavata varivarave, tuqo.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Kaao, e avuqavuma sera variaravave. Qaqi nraase qora mwatani variasa sia i ntapihi saavana neqai i ntapihi saurave. E ni titaanara mwaa nraaqiaranravusaqai mwira ntapihi saarave.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ne iara mwisa tiva nuqata mwisa i ntapihi saarave. I mwutusavano niara vahintema seta mwisavata mwosara mwutusa vahirata varivaqe ne mwisavata kuaaqi variqina vuase tina, ne mwisa iara mwoqavata tiva niqi vuarita mwisa ntapihi rievarave, tiro. Iesusiva nai qorara aasara nteqaro mwitaa tura.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.