João 16

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Né naatiara pupohairata ni qua qaqira sevo tina, ne mwi quara mwi quara ini tiva nuqo.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Naatiara mwisa ini irora hiqata mwaara nraavuqitaita ini raaqu sevarave. Mwo enta nrintairata mwisa ini ru seta tiqata, Te Kotira saiqama vare varuro, tivarave.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mwisa niaravata ni qoraravata sia ntapihi seta riaasara tita, mwisa mwitaa hivarave.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ne mwaa entara naatiara ini uaqama naterara tiva nuqo. Naatiara mwisa mwitaa mwitaa hivata né mwi entara ne mate mwaa quara turara nraato tuate. Tauraa ne inivata variqanara tina, sia ne mwi quara mwi quara ini tiva nurave.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 So ne pataqa vari sena ni titaiva hinani virerave. So ne mwini virerana uti varuqaro siama iniqitairo mwovano tiqaro, E taini virerarave hiaro? tiso.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ne vaasa turara né rie variavaro ini mwutusavano uaqa isata variavo.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 So ne quqaama tuqo. Ne sia vuariro ini saahaqa hiariva sia so tuvuanarove. Ne vuariva soma uro mwira titaariro né hinani tuvuanarove.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kotira Mwaraquravano uto variqaro mwiva mwatani variasa taaramwo inraisara tiva nianarove:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 (1) Mwisa uaqa hi saiqara:
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 (2) Suqe saiqa osara:
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 (3) Kotiva ko tiani osarara:
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ne mwo qua mwo qua ini tiva niariva vaisatavata, né sia mwi quara so rierara tina, mate ne sia mwi quara ini tiva nirerave.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Quqaa quaqai ti variari mwaraqurava uto ntero, mwiva variqaro ini vita varero ini suqe aara tiva niqaro quqaa qua osara esaa mwi osarara ini tiva nianarove. Mwiva sia nai vu nraato tuani quarara tiraitiro, mwiva riaani quaraqaima tiva nianarove. Naatiara mwi inraisava mwitaa mwitaama qovara hiani inraisarara mwiva ini tiva nianarove.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Mwiva ne qua tianira mwi quara ini tiva nianirara tiro, ni nrutuvano nroraqaa hianarove.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Esaa ni qova hi inraisava nini vahirara tina, ne vaasa tiqana, Kotira Mwaraqura mwiva ne hu inraisarara riero vara sero ini tiva nianarove, turave.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 So pataqa né varita sia ni taqevarave. Mwiraqaataita pataqa né varita qaiqaa ni taqevarave, tiro.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Iesusiva mwitaa tuvata mwira nraaqiara mwonravuvano nai tiva mwi nai tiva mwi hita tiqata, Mwiva nara quave tiso? Mwiva tiqaro, Pataqa né varita sia ni taqevarave, tiva sero qaiqaa tiqaro, Né vari seta ni qaiqaa taqevarave, tiso. Mwiva mwitaa tiva sero nai qova hinani vuaniraravata tiso.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Mwiva né pataqa vari setave ti quara, sia te mwi quara ntapihi riauro, tita.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Mwitaa ti varuvaro Iesusiva ntapihi sovata mwisa mwi quarara mwira sapara hirerata uti varuvaro Iesusiva tiqaro, Ne vaasa turara né pataqa varita sia ni taqevarave mwiraqaataita pataqa varita qaiqaa ni taqevarave turave. Né mwi quararave nai sapara hi nai sapara hi variavo?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 So ne quqaa tianira riaate. Né ntateqata atura ntiqa variqi vivata mwatani varisa qamwateqata varivarave. Ini mwutusavano uaqa hirata variqita vivaro mwiraqaatairo ini mwutusavano suqema vahirata varivarave.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nraasevano nraaqiara mwataariva qaumato vaisarora tiro, mwiva atura ntirave. So mwi nraaseva nraaqiara mwata sero mwiraqaatairo tiqaro, Ne nraaqiara mwata sauqo, tiva sero qamwateqaro nai atura ntirara tauru sairave.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Névata mwitaa hivarave. Mwaa entara ini mwutusavano uaqa hirata varivarave. So naatiara ne ini uro taqaariro ini mwutusavano suqe hirata so varivarave. Varivaro mwovano sia so ini qoraqama natairaro ini mwutusavano uaqa hianarove.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Mwitaa hirata mwi entara né mwo inraisara ni sapara hiva siama vahianarove. Ne quqaa tuqo. Mwi entara né ni qorara mwo inraisa mwo inraisara mwira sapara hivaro mwiva ni saiqarave, ni nrutuarave, rieqaroma ini nianarove.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tauraa né variqata sia ni saiqarave ni nrutuarave rieqata ni qora sapara hiarave. Mwaa entaraqaataita né ni qora sapara hivaro ini mwutusa suqe hiarive tiro, ini nianarove.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ne mwo quaqaa ntuva seqana mwo qua mwo qua ini tiva nurave. So mwo enta nri ntairaqe ne sia mwo quaqaa ntuva sena ini tiva niraitina, mwi entara ne nena qorara ini tiva nirera ne vutu senama ini tiva nianirave.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Mwi entava nri ntairata soma né ni nrutu nteqata ni qorara sapara hivaro ini nianarove. Sia ne iniara rieqana nena qora sapara hianirave. (Nétavano so mwira sapara hivarave.)
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ni qova iniara mwutusa ntisaro varirara tita, nétavano soma mwira sapara hivaro ini nianarove. Né niara tiqata, E Kotiva hinataira tuvuaravave, tiavaro ini mwutusavano niara vaisata variarara tiro, ni qora mwutusavanovata iniara vaisaro variso.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ne nena qova hinataina mwatani tuvuvave. Ne qaumama mwaa mwatara mwaini sena nena qova hira qoqaraanani vuanirave, tiro.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Mwitaa tuvata mwira nraaqiaranravuvano sove tita, Mate e sia mwo quaqaa ntuva sera tiraitira, e vutu serama tiri tiva timwi variaro.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Mate te ntapihi saurara e esaa inraisa ntapihi saarava variarata te siama i qaiqaa sapara hianarave. Mate te tiqata, Quqaama e Kotiva hinataira tuvuaravave turo, tita.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, So mateve né ni osarara ntapihiavo?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Mwo enta nriariva qaumatoma vaiso. Mwi entaraqaa ini vara aaraupima saivata né mwona mwonamate néta mwaatani vivu saavuma vivarave. Ni qova nivatama sero varirara tina, ne mwi entaraqaa siama nenaraa varianirave.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Né nivata varivaro ini mwutusa qihaasama vahiarive tina, ne mwaa quara ini tiva nuqo. Né mwatani varivata mwisa ini uaqama natevarave. So kepusaqama seta variate. Ne mwataniaa osara nraatara saurave, tiro. Iesusiva turama.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.