João 14

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesusiva nai nraaqiaranravu tiva niro tiqaro, Sia niara riaivaro ini mwutusavano uaqa hiarive. Né Kotirara kepusaqamase riemwaqita vuanema seta niaravata kepusaqamase riemwaqita vuate.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ni qora mwaatani airi mwo nraavu mwo nraavu vaisana ne iniara rieqana uro tequama natarerana vuqo. Sia mwitaama vahitiri, ne siama ini tiva nutiri.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Ne uro ini tequamatena uro ntantena uto ini vitaqina uro nena varianirani saarita, né nivata varivarave.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ne virera hu aarara né ntapihi saarave, tiro.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tuvaro Tomaasiva qaqao tiro, Nrorao, te e virera hianara sia ntapihi sauro. Nataama setave te mwi aarara ntapihi saanarave? tiro.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Tomaasiva mwitaa tuvaro Iesusiva mwira tiva mwiro tiqaro, Ne Kotiva hinani vua aarava mwaa mwivama varuqo. Ne quqaa osara mwaa mwivama varuqo. Ne qaqi variqi vua osarava mwaa mwivama varuqo. Sia mwo aararaqaama tero ni qova hinani vuariva vaiso. So ne mwaa aara mwivama varuqo.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Né ni ntapihi seta taqaasara tita, né ni qoravata ntapihi seta taqevarave. Mate mwaa entaraqaataita né ni qora ntapihi setama né mwiravata taqaasama variavo, tiro.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Mwitaa tuvaro Piripiva tiqaro, Nrorao, so ena qora tiri tiri tiva timwiraqe te mwira taqeta sove tiare, tuvaro
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Iesusiva mwira tiva mwiro tiqaro, Piripio, ne ini sapata muahaama varuqara e siave ni ntapihi sera taqaaro? Ni taqaiva ni qoravatama taqaiso. E naraqamave niara tiqara ena qora tiri tiva timwiane tiaro?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Piripio, ne nena qoraqi varuqaro ni qova niqima variso. E siave mwi quarara quqaave tiaro? Ne ini tiva nu quara sia ne nena riemwa seqanavauma ini tiva nuqo. Ni qova niqi variva, mwiva variqaro nai saiqa vare variso.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ne nena qoraqi varuqaro ni qova niqima variso. Mwi quarara quqaave tiate. Né sia niara riaivera, né ne saiqa varaurara rieqata niara quqaa mwivave tiate.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ne quqaa tianira riaate. Niara quqaa mwivave tiva sero riemwaqiro vuariva, mwiva variqaro ne saiqa varauntema sero saiqa varaanarove. Ne nena qova hinani vuanirara tiro, mwira saiqavano ni saiqa nraatara saanarove.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Né ni saiqara rieqata soma né mwo inraisararave, mwo saiqarave, ni sapara hivaqe ne ini nianirave. Né ni qora kepusa osara taqaate tina, ne mwira mwaaquvano mwitaa hirerave.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Né ni saiqara rieqata so né mwo inraisa mwo inraisara ni sapara hivera, ne ini nianirave.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ini mwutusavano niara vahirera, né ni quaqai riemwaqita vivarave.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ne nena qora sapara hiariro mwiva ini saahaqa hianira Kotira Mwaraqura quqaa quaqai ti varianira titairaro ini airiqa hireraro uto esaa enta inivata varianarove.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Qaqi nraase qora mwatani variasa sia Kotira Mwaraqura taqeta mwisa sia mwira ntapihi saarara tita, mwisa sia mwira so varevarave. Né mwira taqaavaro mwaa entara mwiva inivatama variso. Naatiara mwiva iniqima varianarove.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Sia ne ini mwaini sena vuarita né nrairara nraaqiara votima seta varivarave. Ne ini saarinani uro ntantena tuvuanirave.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Pata iharaqa mwatani variasa sia ni taqaivata néqai ni taqevarave. Ne qaqi variqina vuariva varurara tita, névata qaqi variqita vivarave.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Mwi entara ne nena qoraqi varurave, né niqi variarave, ne iniqi varurave, né ntapihi sevarave.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Ni qua varase tutero mwi quara vataqiro vuanira mwira mwutusavano niara vahianarove. Niara mwutusa vahiariva variraro ni qora mwutusavano mwirara vahianarove. Ni mwutusavanovata mwi vaitirara vahianarove. Ne variqana mwi vaitira nena osara qoqaa tiva mwianirave, tiro.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Tuvaro Iutaasiva sia Iutaasi Isikeriotiva mwo Iutaasiva tiqaro, Naraqamave e ena osara tiriqai tiva timwiqara sia mwatani variasa tiva ninarave? tiro.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Iutaasiva mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, (Mwatani variasa siama niara mwutusa ntisata variavo.) Vaitivano niara mwutusa vahiariva, mwiva ni qua riemwaqiro viraro ni qora mwutusavano mwirara vahianarove. Nevata ni qovavata mwi vaitiraqi uro varianarave.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Vaiti mwovano sia niara mwutusa vahiariva, mwi vaitiva ni quavata sia vataqiro vuanarove. Ne ini tiva nu quara sia nena nraato tusena ini tiva nurave. Ne ni qoraqaataina mwi quara varena uto ini tiva nurave.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ne mate inivata varu entara mwaa quara ini tiva nuqo.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ne vuariro ni qova ini saahaqa hianira nai mwaraqura titairaro mwiva ni saiqara rieqaro uto variqaro esaa inraisa ini tiva niqaro ini vu nraatovata saahaqa hirata né ne tu quara ntapihi riemwa tevarave.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ne virera hiqanama iniara mwaateraqama varivaro ini mwutusavano qihaasa hirata variate, tuqo. Mwaa mwatanaasa niari nariara nariara qua mwanteta tiqata, Mwaateraqama sera variane, ti variarave. Niari mwitaa tiqata qumina quaqai ti variarave. Ne iniara mwaateraqama seta variate tu quava siama qumina quave. Né ni qua riemwaqita vivaro ini mwutusaqitairo qihaasama vahirata sia aatu hivaro ini mwutusavano siama uaqa hianarove.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ini sena vuariva uro ntantena tuvuanirave tu quara né vaasa riaarave. Ni qova ni naatara sero nroravano varirara tita, ini mwutusavano niara quqaaqama vahirera, ne nena qova hinani vuanirara né qamwateqata varivarave.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mwi inraisava mwi inraisava naatiara mwitaa mwitaa hianirara ne mate ini tiva nuqo. So naatiara né taqaivaro mwi inraisava qovaramaqiro virata né niara tiqata mwiva tu quava mate quqaa mwivauma vaiso tivarave.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 So mwaa entara mwatani variasaqaa ntaqaihi variva, Saataaniva, nrima varisanara tina, mwira saara ne sia ini sapata muahaa qua tianirave. Mwira kepusavano sia ni so nraatara saanarove.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Ni mwutusavano ni qorara vahira mwatani variasa taqaate tina, ne ni qora qua vataqina virerave. So varaivaqenravu mwaaqitaita vevante vuare, tiro. Iesusiva turama.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.