João 13

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vesahu nato sarara omwata nro entava kuaa entaqai qaqi vahuvaro Iesusiva variqaro ntapihi sovaro nai mwata mwaini sero uto ntantero nai qova varinani vuari entava qaumato vahura. Mwitaa huvaro Iesusiva variqaro nai husa mwatani varusara mwoqama sero mwutusa vahuvaro mwisara rieqaro varura. Mwiva mwisara mwutusa vahuva qaqiqai vahiqiro vuvaro uro qutu vura.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Entama vuvaro Iesusiva nai nraaqiaranravu sapata sara nre varuvaro mwira nraaqiara mwovano Iutaasi Isikeriotiva Saimonira mwaaquvano varuvaro Saataaniva Iesusira qovarama saane tiro, Iutaasira mwira nraatoqi qora qua vatovaro Iutaasiva Saataanira qua riora.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Riero varuvaro Kotiva esaa inraisa Iesusira sauquqi vatora Iesusira vu nraatoqi vahuvaro mwirara ntapihi sero. Iesusiva Kotiva hunatairo tuvuva qaiqaa Kotiva hunani vuanira mwiaravata mwiva ntapihi sora.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Mwiraqaatairo mwiva sara nro taintaraqaatairo tiviro verato ututo tuavaaqara ntatu sero vatero tauri tavaarana rupatero uro
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 tanaaqi nramari rauru sero varero uro nai nraaqiaranravu suqu hiqama natero tauri tavaarana rupatoraqotairo aahara tu natero.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Mwitaamaqiro viro Saimoni Pitaava hunani nri ntovaro Pitaava qaqao tiro, Nrorao, e ni suquvatave hiqama matarera uti variaro? tuvaro
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Iesusiva tiqaro, Mate ne mwaa saiqara varaura e sia ntapihiaro. Naatiara mwirara so ntapihinarave, tiro.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Tuvaro Pitaava tiqaro, Qaqao, e nrora vaitivano variqara hauri mwitaa hi saiqara ni vara materorave. E siama ni suqu so hiqenarave, tiro.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Mwitaa tuvaro Saimoni Pitaava tiqaro, Nrorao, mwitaa hirara e sia ni suquqai hiqama mataane. Ni sauquvata ni qiatavata hiqama mataane, tiro.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tuvaro Iesusiva tiqaro, Nramari ntuva taariva siama qumina qaiqaa ntuanarove. Mwiva nai suquqaima hiqaanarove, tiro. Né esaa nramari ntuvase suqema variavaro kuaikuvanoqai sia suqema variso, tiro.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesusiva nai nraaqiara mwovano mwira qovarama saanira ntapihi serora tiro, mwiva tiqaro, Né esaa suqema variavaro kuaikuvanoqai sia suqema variso, tiro.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Mwitaa tiva sero mwisa suqu hiqama natero Iesusiva qaiqaa uro nai tuavaaqa ntatuse vatora vara utu varero uro nai varura qoqaraaraqaa mwatasaa viro variro tiva niro tiqaro, Ne mwataa hi saiqara ini vara nataura né so mwirara ntapihitave hiavo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Né niara nrora vaiti mwaara ti variaravave tiarave. Ne mwitaama varurara tita, né soma niara mwitaa tivarave.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 So ne ini nrora vaiti mwaara ti varuva variqanama ne ini mwataa saiqa vara nateqanama ini suqu hiqama natauqo. Névata variqata ne huntema seta nai suqu nai suqu hiqama nateqata variate.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Né ne hunte hiate tina, ne ini mwi saiqara tiva nuqo.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ne quqaa tianira né riaate. Saiqa vaitivano sia nai nrora vaiti nraatara sairave. Mwo inraisara titaisaro vi vaitiva sia nai titaira mwira nraatara sairave.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Né mwi quara osara ntapihi seta rieta mwi saiqara mwitaamase varaqi vivera, né qamwateqatama variqi vivarave.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 So sia ne ini esaasara tuqo. Ne nena mwatama tau nraaqiarasa so ntapihi taqaurave. Ne mwisa osara ntapihi saurave. Haaru Kotira vukuqi qua mwo qara ntuva tova mate quqaa mwivauma vahianarove. Mwi quava mwitaama tiro:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Iniqitairo vaiti mwovano ni qoraqama mataanirara ne mate ini tiva ni varuqo. Mwiva naatiara ni qoraqama matairata né variqata mate ne tiva nunrara rieqatama so niara mwiva quqaama qaqiqai variqi vivave tivarave.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ne quqaa tianira né riaate. Vaiti mwovano ne titaani vaitira qamwata mwateqaro mwiva nivata qamwata mataanarove. Mwiva ni qamwata mateqaro Kotiva ni titairavata qamwata mwataanarove, tiro.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Iesusiva mwitaa tiva sero varuvaro mwira mwutusavano uaqa huvaro mwiva vutu sero mwisa tiva niro tiqaro, Ne quqaa tianira riaate. Iniqitairo mwovano ni rusaate tiro, uro tiva nianarove, tiro.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Mwitaa tuvata mwira nraaqiaranravuvano nai taqe nai taqe hita airi nraato tita tiqata, Iesusiva ta vaitirarave tiso? tita.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Mwitaa ti varuvaro mwovano Iesusira mwutusavano mwirara mwoqavata vahu vaitiva Iesusira tataaqani varuvaro
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimoni Pitaava mwirara nru nraata sero tiqaro, E Iesusira ta vaitiva mwitaa hianira sapara hiqara taqaane, tuvaro
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 mwi vaitiva Iesusiraqaa urovi vuntuvi variro Iesusira sapara hiro tiqaro, Nrorao, mwiva ta vaitivave iso? tiro.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Tuvaro Iesusiva mwira tiva mwiro tiqaro, Ne mpereti viti nramari tanaaqi vahiraqi mwaati ntava sena vaiti mwo mwiariva so mwira mwi vaitivave, tiro. Tiva sero mpereti viti vara sero nramariqi ntava sero Iutaasira viti mwura.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mpereti viti mwira mwuvaro Iutaasiva mwira varovaro Saataaniva Iutaasira vutaqi viqetero varuvaro Iesusiva Iutaasirara tiqaro, So santera ena vararera tina saiqara varaane, tiro.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mwitaa tuvata mwira nraaqiara sara taintaqaa varusaqitairo sia mwovano mwi quara osara ntapihura.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Mwisa tiqata, Iutaasiva munimaqaa ntaqaihi vari vaitiva varisaro Iesusiva hura omwata nraana sarara varaaneve tiso, mwiva vehi vaiti munima uro nianeve tiso? tita.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mwisa mwitaa ti varuvaro Iutaasiva Iesusiva mpereti viti mwura varero mwiraqaatairo veva ntero viro. Entaqi mwiva vurama.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Iutaasiva veva ntero vuvaro Iesusiva tiqaro, Ne mwatani mwatatai nraaqiaravave. Mate ni kepusa osaravano qovarama viso. Ne Kotira kepusa osara mate qovarama sauqo.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ne Kotira kepusa osara qovarama saasera, Kotiva mwiva ni kepusa osaravata qovarama saanarove. Mwiva qamwanrama mwitaa hianarove.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Qike, ni nraaqiaranravu tuaavo, ne inivata pataqa varisena vuarita né naatiara qumina niara huaa hivarave. Ne Iutaa vaiti nroranravu tiva nuntema sena inivata tiva nuqo. Ne virera hianirani né sia so vivarave, tuqo.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ne mate qaraaha qua mwaara ini tiva niarita né riaate. Né mwoqama seta nariara nariara mwutusa vahirata variate. Ni mwutusavano iniara vahintema seta névata nariara nariara mwutusa vahirata variate.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Né nariara nariara mwutusa vahirata varivata nraase qora ini taqeta mwisa né Iesusira nraaqiarama variavo tivarave, tiro.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Iesusiva mwitaa tuvaro Saimoni Pitaava mwira sapara hiro tiqaro, Nrorao, e taini virerarave tiaro? tuvaro Iesusiva tiqaro, Ne virera hianirani e siama so ni vataqira vinarave. E naatiarama ni vataqira vinarave, tuvaro Pitaava tiqaro,
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Nrorao, naraqamave ne sia so mate i vataqina vuanirave? Ne iara rieqana soma qutu vuanirave, tiro.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tuvaro Iesusiva tiqaro, Quqaave e niara rieqara qutu vinarave? Ne quqaa tianira riaane. Kokoraaravano sia nruqua tirara e taaramwo nani niara ne sia mwira taqaurave tinarave, tiro.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.