João 12
Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs ARIB
1 Vesahu nato sarara omwata nro entava qaumaqa huvaro 6 entanravu qaqi vahuvaro Iesusiva qaiqaa Vetaani mwini Rasarusiva varunani vura. Rasarusira mwira haaru qutu vura Iesusiva qaiqaa qaqi tivuma so vaitiva varura.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Mwini vuvata mwi mwatanaasa Iesusirani sara uta mwatovaro Mataava mwi sarara varaqiqaro uro nuvaro Rasarusiva Iesusisantiriro sara tainta mwira tataaqa mwatasaa viro varura.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Varuvaro Mariaava taqu mwo varero nrura. Mwi taquraqi nrora munima so vahaverara mwira nrutu naanti vahuvaro Mariaava mwi taqura varero mwi vahaverara Iesusira suquqaa qu mwatero mwiraqaatairo nai qiata saahiqotairo Iesusira suqu nruka mwatovaro vahavera suqe hu mwuntava nraavu mwira kuraama sora.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Kuraama sovaro Iesusira nraaqiaranravuqitairo mwovano Iutaasi Isikeriotiva Iesusira qovarama saariva, mwiva qaqao tiro,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Mwi vahaverara mwosa niro munima 300 kinaa vara sero mwi munimara vehi nraase qora niataara vaisaroma, qumina i suquqaa qu mwatero iso, tiro.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Iutaasiva sia vehi nraase qorara riaraitiro, mwiva muara vaitivano variqarora tiro, mwitaa tura. Mwiva Iesusira nraaqiaranravu munima tuaqaa ntaqaihiqaro mwi tuaraqitairo quqeta seqaro mwinravusa munima muara vare varura.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Iutaasiva tiqaro, Munima mwira vehi nraase qora niataara vaisaroma qumina i suquqaa qu mwataiso, tuvaro Iesusiva tiqaro, Sia mwi nraasera antua taane. Mwiva vahavera niqaa qu mateqaro ni quntama te entarara ni mwavanta tequama mate variso.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Vehi nraase qora mwisa esaa entama inivata variqita vivarave. Né qaqi entaqaa mwisa so saahaqa hivarave. Ne siama inivata esaa enta variqina vuanirave, tiro.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Iesusiva mwitaa tiva sero varuvata Iutaa airivano riovaro Iesusiva Vetaani mwini varuvata mwisa Iesusiravata Iesusiva qaqi tivuma so vaitira Rasarusiravata taqarerata uto Vetaanini uaira hita varura.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mwira qararaara nraase qora airivano vesahu nato sarara nrarerata nrusa riovaro Iesusiva Ierusareminiara aarana nri varura.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Nri varuvata mwisa mwira qamwata mwatarerata qantosa mware voti hura teqa vareta Iesusira hunta sarerata viqatama mwisa aasara nteta tiqata,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Mwisa mwitaa tivaqita vuvaro Iesusiva qaraaha ntonki huaama sero Kotira vukuqi tuntema sero mwira mwoqaqaa mwatasaa viro variro Ierusaremiqiara viro.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Saioniqinaasa (Ierusaremiqinaasa) né sia aatu hiate.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Mwi quava vukuqi vahuvata mwi entara Iesusira nraaqiaranravuvano sia mwi quara osara ntapihura. Naatiara Iesusiva qutu viro qaiqaa tivu entaraqaa mwi quava mwisa nraatoqi ntuva vuvata mwisa tiqata, Mwi quava Iesusiva ntonki mwoqaqaa Ierusaremini vurara turave, tura.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Iesusiva Rasarusira oriqi quntama toraqitairo nraarama sero mwira qaqi vara tivuma sovata nraase qora mwini Iesusiravata varusa mwi saiqara taqeta mwosa mwosa tiva nuvata
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 mwiraqaataita nraase qora airivano Iesusiva nrora saiqa mwira varorara rieqata Iesusira uto hunta sora.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mwisa Iesusira qamwata mwatarerata vuvata Parisi vaitinravu nai tiva mwi nai tiva mwi hita tiqata, So taqaate. Te siama so mwo qara hiara aarava vaiso. Esaasa mwiraqaima vataqita vi variavo, tura.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Kiriki mwonravuvano (Mwisa Iutaa mwaara qua riosa) mwisavata mwi omwatara nreqatama Kotira nrutu tuaaherarerata Ierusaremini uro varura.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Uro variqata mwisa Iesusira nraaqiara mwo Piripira Vetasaitaa mwatusa Kaririniaarara tiqata, Tiri vaitio, te Iesusira taqarerave, tuvaro
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Piripiva uro Entururavata tiva mwiro mwiva vatama sero uro Iesusira tiva mwura.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Tiva mwuvaro Iesusiva tiqaro, Ne mwatani mwatatai nraaqiaravave. Ni nrutu nroraqama vuari entava nri ntaiso.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ne qua tianira riaate. Uiti uru sia mwataqi vara tutairaro uiti uru mwiqava nariaraa vahianarove. Uiti uru mwataqi vara tutairaro ntuko hiro turu vera sairaro mwiraqaatairo uru mwiva taiqa vuanarove. Uru mwiva taiqa viraro uiti mwiva qupiqeqaro airi tava riaanarove.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 So vaiti mwovano mwaa mwataraqaa nai qaqi variqiro vuaniraraqai nroraqama sero riemwaqiro vuariva, mwiva esaarama qutu vuanarove. Vaiti mwovano sia nai mwaa mwataraqaa qaqi variqiro vuanirara nroraqama sero riemwaqiro vuariva, mwi vaitiva esaa enta qaqima variqiro vuanarove.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tasave ni saiqa varaataa hiarisa, mwisa qaqi varivorave. Mwi vaitisa ni vataqita nriate. Mwisa mwitaa hiqata ne varianirani mwisavata varivarave. Mwisa mwitaama seta ni saiqa vara mate varivaro ni qova mwisa nrutu nroraqama saanarove.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 So mwaa entara ni mutusa uaqa isana varuqo. Nena qorara nara quave tianirave? Kaao, mwi entava nri ntaasora mwi entara qaqira saane. Mwitaave Kotirara tianirave? Qaqao, ne sia mwitaa tirerave. Ne mwi entarara rieqana tuvuvave. Mwi entaraqaa ne atura ntuvaqina vuase tiva sena tuvuvave.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Kaao, e ena nrutu nroraqama saane, tiro. Iesusiva mwitaa tuvaro naavutairo quavano tiqaro, Ne nena nrutu nroraqama sauqo. Qaiqaavata nroraqama sarerave, tiro.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Tuvata nraase qora uairama vita mwini tivita varusa mwi quara rieta tiqata, Naaruva nruqua tiso, tuvata hini husa tiqata, Qaqao, naavuniaa vaitivano mwiravata qua tiso, tita.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tuvaro Iesusiva tiqaro, Sia mwiva niara rieqarovauma qua tiso. Mwiva iniara rieqaroma qua tiso.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 So mwaa entara mwatani variasa ko tiani entarave. Mwaa entara mwatani variasaqaa ntaqaihi varira Saataanira kepusa ntuvuraa saani entarave.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mwatataita ni tuaahera saivaqe ne variqana esaa nraase qora ntarau saarita mwisa ne hianiraniqai nrivarave, tiro.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Iesusiva mwi quara tiqaro nai qutu vuanirara tiva nura.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Mwitaa tuvata mwini uairama vusa qaqao tita, Kotira vukuqi qara ntuva tova tiqaro, Mesaiaa vaiti Kotira kepusavano esaa enta qaqi variqiro vuanarove, turave. Naraqamave e tiqara, Ni mwatani mwatatai nraaqiarara tuaahera sevarave, tiaro? (E ena qutu vinarara tiana quara sia ntapihuro.) E tiqara, Ni mwatani mwatatai nraaqiaravave, tianarave. E ta vaitivave hiaro? tita.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tuvaro Iesusiva tiqaro, Pataqa ovavano ini sapata variqaro itamaqiro vuanarove. Enta hiraqi nruesa sia nai vi aarara ntapihirara tita, né enta hiaso tita ovavano qaqi ite variani entaraqaa nrueqata variate.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ovavano qaqi vahiani entaraqaa né mwi ovarara quqaa mwivave tiva seta, mwirara riemwaqi viqatama nruaate. Mwitaa tiqatama né ova nraaqiara variqatama névata ovavano itaintema seta itamwaqita vivarave, tiro.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Iesusiva mwisa vuqaa variqaro nrora saiqa varovata mwisa taqetavata mwisa qaqira seta sia mwirara quqaa mwivave tuvarora tiro,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 mwi entara Asaiaava haaru tu quava quqaa vahura. Haaru Kotiva vaiti mwo Asaiaara saahaqa huvaro Asaiaava poropeti vaitivano variqaro qumina vasa mwaa quara vutu sero tiqaro,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Asaiaava mwitaa turara tita, mwisa sia Iesusirara quqaa mwivave tura. Asaiaava qaiqaa mesaiaa vaitiara tiqaro,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Mwi vaitisa uaqa hi aarara qaqira seta niara tiri saahaqa hiane tivorave tiva sero, Kotiva mwisa vu nraato tita saisata mwisa sia vuqotaita so taqeta, mwisa sia nraatoqotaita so riaavo, tura. (Ais 6:10)
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Asaiaava haaru variqaro Iesusira kepusa osara taqeqarora tiro, mwiva mwirara qua tiva nura.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Mwi entara Iutaa nrora vaitinramwuqitaita mwonravuvano tiqata, Quqaama Iesusiva mwivave, tita. Mwisa mwitaa tiqata mwisa Parisi vaiti nraatu aatu hita qaqira seta sia qoqaa variqata mwi quara tita. Mwaara nraavuqitaita veva nteta vuate tivorave tita, sia mwisa qoqaa variqata mwi quara tura.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Qaqi vaitivano qamwata nateraraqai mwisa nroraqama seta rieqatama sia Kotiva qamwata nataanirara nroraqama seta riora. Mwisa mwiraraqai riosara tita, mwisa sia qoqaa Iesusirara quqaa mwivave tura.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesusiva paatiro tiva niro tiqaro, Niara quqaa mwivave tiariva siama niaraqai quqaave tianarove. Mwiva ni titairaravatama quqaave tianarove.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Vaitivano ni taqeqaro ni titairavatama taqaanarove.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Niara quqaa mwivave tiariva rupi hiraqi nruaaso tina, ne ova votima sena itamwaqina virera mwatani tuvuvave.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ne sia mwatani varisaqaa qua vatarerana tuvuvave. Mwatani variasa suqema variate tina, ne tuvuvave. Ni qua riero nteqa saariva variraqe sia nevauma mwiraqaa qua vataanirave.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ni qoririma mataani vaitiraqaave, ni qua nteqa saani vaitiraqaave, siama ne qua vataanirave. Ne tiva taani quava, mwivama esaara entaqaa variqaro mwiraqaa qua vataanarove.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ne sia nena nraato tusenavauma qua ini tiva nuqo. Ni qova mwitaa mwitaa tiane tiva sero ni titaisana ne mwira qua ini tiva nuqo.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ne ntapihi sauqaro ni qora qua riaariva esaa enta qaqi variqiro vuanarove. So ni qova mwitaa mwitaa tiane ti quara, ne mwi quara ini tiva nuqo, tiro. Iesusiva mwitaa tura.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.