João 11
Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs ARIB
1 Vaiti mwovano mwira nrutu Rasarusiva Vetaaniniaava nroraqama sero nriqa vuvaro varuvata mwira nruratana Mariaavavata Mataavavata mwini varura.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariaava vahavera suqera Iesusiraqaa qu mwatero nai qiata saahiqotairo mwira suqu nruka mwataariva varura.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 mwitanasa vaiti mwo titeta Iesusirara uro mwitaama tiane tita, Nrorao, i mwutusa nti vaitiva nroraqama sero nriqa visaro variso tiane, tita.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Mwitanasa mwitaa tiva seta titovaro vevani uto tiva mwuvaro Iesusiva mwi quara riero tiqaro, Rasarusiva nroraqama sero nriqa visaro variso. So mwiva siama qutu vuanarove. Né Kotira kepusa taqaate tiro, mwira nriqa visaro variso. Ni Kotira mwaaqu ni kepusa osara taqaate tiro, mwira nriqa viso, tiro.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesusiva Mataararavata mwira nruraravata Rasarusiraravata mwoqama sero mwutusa ntuva variqaro
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 mwi quara rierovata sia qamwanrama viraitiro, qaqira sero taara entavata mwini varura.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Vari sero mwiraqaatairo nai nraaqiaranravuara tiqaro, So varaivaqenravu uto ntante Iutiaani vuare, tiro.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Tuvata mwira nraaqiaranravuvano qaqao tita, Mwaara ti variarao, nanauma Iutaa vaiti nroranravuvano ori vara seta i ru sarerata uturave. E qaiqaa mwini uto ntantera virerarave hiaro? tita.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Tuvaro Iesusiva tiqaro, Mwo enta mwo enta huarivano ihara so itairave. Vaitivano qataahiraqaa nrue variva huarivano itairaqaa nrueqaro aara so taqeqaro sia huntavaivaimaqiro saavu ntirave.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Huarivano sia itaisaro entaqi nrue variva huntavaivaimaqiro saavu nti varirave, tiro.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Mwitaa tiva sero Iesusiva qaiqaa tiqaro, Tiri toti Rasarusiva vaitama viso. Ne uro mwira huruma sarerave, tiro.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Mwitaa tuvata mwira nraaqiaranravu tiqata, Nrorao, mwiva qaqi vaite varirera, mwiva soqa hianarove, tita.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Mwitaa tiva seta mwisa sia ntapihuvaro Iesusiva mwi quaraqaa ntuva sero Rasarusiva qutu vurara tura. Mwisa tiqata, Iesusiva Rasarusirara qaqi vaitairarama tiso, tita.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Mwitaama rieqata varuvaro Iesusiva vutu sero tiva niro tiqaro, Rasarusiva qutuma viso.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 So ne iniara rieqanama né niara quqaa mwivave tiate tina, ne Rasarusira sia qamwanrama uro taqaurara qamwateqama varuqo. So varaivaqenravu mwiva qutu vinani vuare, tiro.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tuvaro mwira nraaqiara mwovano Tomaasiva, mwira mwo nrutu Kaapiva, mwiva nai hena vaitinravuara tiqaro, So varaivaqenravu mwaara ti vari vaitiravata vuare. Iutaa nroranravuvano mwira ru saivaqe tirenravuvata mwira vatama seta qutu vuare, tiro.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Tuvaro Iesusiva vuva nrintero riovata Rasarusira quntama tovaro erahiamuaantema enta nritarora.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Vetaani Ierusaremi qaumato 3 kiromitaa votima mwiraqaatairo vahuvaro
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ierusaremitaita mwi mwatanaasa airivano Mariaaravata Mataaravata mwutusa qihaasama nateqata Rasarusirara ntatarerata nrura.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Nri varuvaro Mataava riovaro Iesusivavata mwitairo aarana nri varuvaro mwiva Iesusira hunta sareraro viqaro Mariaara nraavuqi sero vuva nrintero
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Iesusirara tiqaro, Nrorao, e mwaini variaratiri, ni vasaava siama qutu vitirio.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 So mate e Kotirara mwo inraisa mwo inraisara naaru tiraro Kotiva mwi inraisara soma i mwianarove. Ne mwira ntapihi sauqo, tiro.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Tuvaro Iesusiva mwira tiva mwiro tiqaro, I vasaava qaqima tivuanarove, tiro.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Tuvaro Mataava tiqaro, So esaara entaqaa mwiva esaa nraase qora sapata tivuanarove. Ne mwira ntapihi sauqo, tiro.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Tuvaro Iesusiva tiqaro, Nraase qora qutu vuasa qaqi vara tivumase varuva, ne mwaa mwivave. Nraase qora qaqi variqi vi varia inraisara ni varuva ne mwaa mwivave. Niara quqaa mwivave tiariva qutu viro mwiqitairo qaqi variqiro vuanarove.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Qaqi variqiro viqaro niara quqaa mwivave tiariva siama qutu vuanarove. E mwirara quqaaveve tira hiaro? tiro.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Tuvaro Mataava tiqaro, Quqaama tira hiaro. Mesaiaa Kotira maaquvano mwatani tuvirera hiarava, e quqaa mwivama hiaro, tiro.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mwitaa tiva sero Mataava nrima ntantero uro nai nrura tirema sero tiva mwiro tiqaro, Mwaara ti vari vaitiva nri ntaiso. Mwiva iara sapara iso, tiro.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Tuvaro Mariaava mwi quara riero tiviro santero uro Iesusira hunta sareraro viro.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Iesusiva vaasa Mataava uro qua mwantonani variqaro sia mwatusani nri ntovaro
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mariaava mwira huntareraro vuvata Iutaa nraase qora mwira mwutusa qihaasama mwatarerata nrusa taqovaro Mariaava nraavuqitairo santero vuvata mwisa tiqata, So mwira quntama taanani ntatareraro virerarove, tiva seta mwisavata tivita Mariaara vata vareta vura.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mwisa Mariaara vata vareta vuvaro Mariaava vuva Iesusiva hunani nrintero Iesusira taqero uro mwira vuqaa uto ntiro variro tiqaro, Nrorao, e variaratiri, siama ni vasaava qutu vitirio, tiro.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tuvaro Iesusiva taqovaro mwiva ntate varuvata Iutaa nraase qora Mariaaravata nrusa mwisavata ntate varuvaro Iesusira mwutusavano qoraqama sero nraamwunriqa tovaro mwiva po se tiro tiqaro,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Mwira taraqive quntama teta hiavo? tuvata mwisa tiqata, E nrira uro taqaane, tuvaro
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iesusiva ntate varura.
35 Jesus chorou.
36 Ntate varuvata Iutaa nraase qoravano tiqata, So taqaate. Mwiva mwoqama sero Rasarusirara mwutusa ntisaro variso, tita.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Tuvata mwonravuvano tiqata, Mwiva vu qipa vi vaitiravata so ntapairise varivave. Iesusiva mwaini varitirio, Rasarusiva qutuve vitirio, siave qutu vitirio? tita.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Tuvaro Iesusira qaiqaa ua huvaro mwiva mwira quntama tonani vura. Mwisa ori vaurutoraqi Rasarusira veta vateta ori mwo vara seta qetiana tita torara tiro, Iesusiva tiqaro,
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ori mwira qaqinani vara saate, tuvaro Mataava qutu vu vaitira nruravano qaqao tiro, Mwira quntama taavaro erahiamuaantema enta nritaraisaro ntera viva mwutama vuanarove, tiro.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Tuvaro Iesusiva Mataarara tiqaro, Ne vaasa i tiva mwu quarara riaane. E niara quqaa mwivave tirera, e Kotira kepusa taqenarave turave. Siave ne vaasa iara mwitaa tina huqo? tiro.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tuvata mwisa ori qaqinani raaqu sovaro Iesusiva virini taqero tiqaro, Kaao, e ne tu quara rie varianara ne mwirara suqeve tuqo.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 E esaa enta ni qua rie varianara ne ntapihi saurave. E ni titaanarara nraase qoravano ntapihiate tina, ne mwisara rieqanama iara aasara ntauqo, tiro.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Iesusiva mwitaa tiva sero mwiva aasara ntero tiqaro, Rasarusio, tivira veva ntaane, tuvaro
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Rasarusiva qutu vuva qaqi tiviro mwira suqu sauqu ququtama teta mwira qiatavata mpuruqaqo qapuqamatova mwiqitairo veva ntero. Veva ntovaro Iesusiva mwisa tiva niro tiqaro, Mwira avantu saivaro qaqi vuarive, tura.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tuvata Iutaa nraase qora airivano Mariaara taqarerata nrusa mwi saiqara taqeta Iesusiva so quqaa mwivave, tita.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tuvata mwonravuvano qaqira seta Iesusiva mwi saiqara varorara uro Parisi vaitinravu tiva nuvata
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Parisi vaitinravuvata, Kotira saiqa vara mwate varu vaitisa mwisa nrora vaitinravuvata, mwisa niari kaanasori vaiti sapata uairama vita tiqata, Mwi vaitiva mwo saiqa mwo saiqa nrora saiqa vare variso. Qike, te mwira nataamave saanarave?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Te mwira qaqi saarera, mwiva mwitaamaqiro virata esaa nraase qora mwirara quqaa mwivave tivarave. Mwisa mwitaa tivata tiriqaa ntaqaihi variasa Romenivano tiri ntaqiqata Kotira nraavu ntapairi seta tiri nraase qora esaa ru taiqa sevarave, tita.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Tuvaro mwi vaitinravusaqitairo mwovano mwira nrutu Kaiapaasiva tiviro. Kaiapaasira mwira nroraqama sovaro mwi ihiraqi Kotira saiqa vara mwate varu vaitisaqaa ntaqaihiqaro vuniaa vaitivano varuva, mwiva tiviro tiqaro, Sia né vu nraatovata vahisave.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Romeni mwatanaasa tiri esaa ru taiqa sevorave. Tiri saahaqa hireraro vaiti kuaiqavanoqaima qutu viraro suqe hianarove, tiro.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kaiapaasiva mwi quara tiqaro ne nena nraato tusena tuqo, tiro. Mwiva sia ntapihi sovaro Kotiva mwira saahaqa huvaro mwiva Iesusiva Iutaa nraase qorara rieqaro qutu vuanirara tura.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Iesusiva sia Iutaa mwatanaasaraqai rieqaro qutu vuariva varura. Kotira nraaqiara esaa mwoqi mwoqi apiqama variasa mwisavata vita sero uro kuaaqi uairama tareraro Iesusiva qutu vuariva varura.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 (Kaiapaasiva tiqaro, Vaiti kuaiqavano tiri Iutaa saahaqa hireraro qutu viraro suqe hiarive, tuvata) mwi entaraqaataita Iutaa nrora vaitinravuvano Iesusira ruserara tivaqita vura.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Mwitaa ti varuvarora tiro, Iesusiva Iutaa mwatani sia qoqaa nruaraitiro, qaqira sero uro Eparaimi mwatusa qumina mwata tosani uro nai nraaqiaranravu sapata varura.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Mwini varuvaro Iutaavano vesahu nato sarara omwata nro entava qaumaqa huvata itai itaita nraase qora verara nrora mwatusa Ierusareminiqai vura. Mwini uro variqata nrora enta mwira vesa variqata mwisa niari mwaara qua rieqata nramari ntuva seta tuavaaqa hiqama seta varura.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Mwisa mwini variqata Iesusirara aitutumaqita nrueqata uro Kotira nraavu nrora nraavuqi uairama vita nai sapara hi nai sapara hita tiqata, Iesusiva sove nrima omwata nraanarove? Mwiva aatu hiqaro siave nrianarove? tita.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mwitaa ti varuvata Parisi vaitinravuvanovata, Kotira saiqa vara mwate varu vaitisa mwisa nroranravuvanovata, mwisa nraase qora tiva nita tiqata, Né taqaivaro Iesusiva nrirera né nrima tiri tiva timwivaqe te mwira rupaqi karavuqi saare, tura.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.