João 10

Aatasara Ioni + Maaki (OMW-A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesusiva mwo quaqaa ntuva sero tiva niro tiqaro, Ne quqaa qua tianira riaate. Vaiti mwovano sipisipi vataa urisaraqi virera sia qetiana vera ntaraitiro, qurisa mwona mwaati ntero vi vari vaitiva mwi vaitiva muara uti vaitivave, mwosa riqaro mwisani muara vare vari vaitivama variso.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Vaiti mwovano sipisipi qetiana vera nteqaro vi variva, mwi vaitiva quqaa sipisipi qovama variso.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Qetiqaa vaivaraara ntaqaihi vari vaitiva mwira taqero so qeti qatua mwataisaro mwiva nai sipisipiara aasara nteqaro nai sipisipi nrutu ntavaqiro visata mwira sipisipinravuvano mwira nrunta ntapihi riaavaro mwisa vitero mwaaqani virave.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Mwiva mwaaqani nai sipisipi uro sero mwiva nraante vuni vi varisata mwira sipisipinravuvano niari qora nrunta ntapihi seta rieqatara tita, mwira vataqita vi variarave.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Mwira sipisipinravuvano sia mwo vaiti vataqita vivarave. Mwisa mwo vaiti nrunta sia ntapihi seta rieqatara tita, mwisa mwira nraatu aatu hiqata aatu vivarave, tiro.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesusiva mwitaa tiva sero sipisipiqaa ntuva sero tiva nuvata mwisa mwi quara osara sia ntapihiraitita varura.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Sia ntapiraitita varuvaro Iesusiva qaiqaa tiva niro tiqaro, Ne quqaama tuqo. Ne sipisipi mwisa qetivanoma varuqo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ni vuni nria vaitisa mwisa muara utuasave, mwosa riqata mwisani muara vare variasa variavata sipisipivano sia mwisa nrunta riaarave.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Vutaqi vua qetiva nema mwi qetiva varuqo. Niqaamatero nritaraani vaitira ni qova mwira vitaanarove. Niqaamatero tuvitare nritare hiariva soma sara huaama sero nraanarove.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Muara varai vaitiva muara vareqaro sipisipi ru taiqa sareraro nrirave. Ne sipisipiara rieqanama sipisipi mwisa qaqi variqita viqatama suqema seta variate tina, ne nruvave.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ne sipisipi qova suqevave. Sipisipi qova suqeva variqaro nai sipisipi rusevorave tiqaro antuaqiro viro sai ne mwisara rieqana qutu vuase tiva sero qutirave.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mwovano sia sipisipi qova, mwiva qaqi saiqa vaitivano variqaro taqaisaro qaasau vairivano nrisaro mwiva aatu hiqaro qaqira sero santero visaro qaasau vairivano sipisipi rusero hini ru vata saisata mwisa niariara nariara mwona mwona vuarave.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mwira saiqa vaitivano qaqi saiqa vaitivano variqarora tiro, mwiva sia sipisipiara nroraqama sero riaraitiro, aatu virave.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ne sipisipi qova suqeva variqana ne nena sipisipi ntapihi sauqata ni sipisipinravuvano nivata ntapihi seta taqaarave.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Mwira votima sero ni qova ni ntapihi saisana nevata mwira ntapihi saurave. So ni sipisipi rusevorave tina, ne mwisara rieqana qutu virerave.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Sipisipi mwonravu mwisa sia mwaa vutaraqi variasa mwisavata ni sipisipive. Mwisa ni nrunta riaivaqe ne mwisa vitaqina uro saarita ni sipisipi hini mwisavata kuaaqi varivarave. Mwisa kuaaqi varivaqe ne mwisa qova kuaiqavanoqaima varianirave.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ne mwisara rieqana qutu vina qaiqaa qaqi tivuanirave. Ne mwitaa hianirara tiro, ni qora mwutusavano niara vaiso.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ne sia sove tiariro mwovano siama so ni rusaanarove. Ne nena qutu vuataa hiraqena qutu vuanirave. Ne qutu vuani osararave, ne qaiqaa qaqi tivuani osararave, nina saiqaqaima vaiso. Ni qova niara mwitaa mwitaa hiane ti quara, ne mwi quara vararerave, tiro.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Mwitaa tuvata Iutaa vaiti nroranravuvano mwi quara rieta vutaqaa ntaira vita hininravu mwo qua tuvata hininravuvano mwo qua tura.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Airivano tiqata, Ueravano mwiraqi varisaro mwitaa tiso, Mwiva ueraqama viso. Naraqamave né mwira qua riaavo? Sia mwira qua riaate, tuvata
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 mwonravuvano tiqata, Qaqao, ueraqa hiari vaitiva siama so mwi quara tianarove. Ueravano siama so vu qipa vuani vaitira ntapairi saanarove, tita. Mwitaa tura.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ierusaremini omwata mwo nro entava nri ntora. Kotira nraavu qamwata mwato omwatava vahuvaro huarivano sia nroraqama sero ite varu entaraqaa mwi omwatara nrora.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Mwi entaraqaa Iesusiva Kotira nraavu nroraqi variqaro mwo rumuqi mwira nrutu Soromonira rumuqi nrue varuvata
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Iutaa vaiti nroranravuvano mwiqi uairama vita Iesusirara tiqatama, E mwo qua vaasa tiri tiva timwiataarave. Taireve tiri tiva timwinarave? E mesaiaa vaitivano varirera, vutu sera tiva timwiraqe te riaare, tita.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Tuvaro Iesusiva tiqaro, Ne vaasa ini tiva nuqata né sia ni quara quqaa quave tiavo. Ni qova ni nroraqama saisana ne mwira saiqa vare varurave. So ne varau saiqava ni osarara ntapihima ti variso. Né ni saiqa taqaarara rieqata ni osarara ntapihiataarave.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Né sia ni sipisipi variqatara tita, né sia ni quara quqaave tivarave.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ne nena sipisipi ntapihi saurave. Mwisa ni nrunta rieqatama ni vataqita nrue varivarave.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ne esaa enta qaqi variqi vira niarita mwisa sia qutu vivarave. Siama mwovano ni sauquqitairo ni sipisipi ntavihi sero varaanarove.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ni qova ni sipisipi mitaiva, mwiva kepusavano esaa inraisa nraataraiva variqaro ni sipisipiqaa ntaqaihi varisarora tiro, sia mwovano mwira sauquqitairo so ntavihise varaanarove.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nevata ni qovavata kuaikuvanoma varuro, tiro.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Iesusiva mwitaa tuvata Iutaa vaiti nroranravuvano mwira ru saare tita, ori tu varovaro
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Iesusiva tiqaro, Ne ni qora suqe saiqa, mwo saiqa mwo saiqa ini tiva nuqata nara saiqa varaura saarave né niqaa ori tuto sarerata uti variavo? tiro.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Tuvata Iutaa vaiti nroranravuvano tiqata, Te sia i saiqa suqera saara i ru sarerave. E Kotirara qora qua tiaro. E qaqi vaitivano variqarama Kotisantiriro kuaaqaa varirera uti variaro. Mwira saarama te ori vara seta i ru sarerave, tita.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Mwisa mwitaa tuvaro Iesusiva tiqaro, Né Kotira vuku vataaraqi qua mwo qara ntuva tova vaiso. Né siave mwi quara taqaavo? Kotiva vaiti mwo usara mwitaama tiro: Né mwariqavanove, turave.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Te ntapihi sauraro Kotira qua sia unra qua vahirave. Kotiva nai qua tu vaitisa qaqi qumina vaitiara mwariqavanove turave.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 So Kotiva ni mwatama sero ni titaisana ne mwatani uto variqanama iniara ne mwariqa Kotira mwaaquve tuqata né tiqata, Kotirara qora qua tiaro, tiavo.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ne sia nena qora saiqa varaaritavauma né sia niara quqaa mwivave tivarave. Ne nena qora saiqama vare varuqo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Né sia niara nroraqama seta riaivera, né ne saiqa vare varianirara nroraqama seta rieqatama niara quqaa mwivave tiate. Né mwitaa tivaro ini vu nraato ntapihirata né ni qova niqi varirara ntapihivarave. Ne mwiraqi varianirara né ntapihivarave, tiro.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Mwitaa tuvata mwisa qaiqaa mwira karavu hirera uti varuvaro Iesusiva veva ntero viro.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Veva ntero vuva uro Sotaani nramari hini tosani Ioniva tauraa variqaro nramari nunani uro varura.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Varuvata airi nraase qoravano mwiva varunani nri nteta tiqata, Ioniva sia nrora saiqa varova variqaro Iesusirara tiri tiva timwurave. So te taqauraro Ioniva quqaa qua mwaa vaitirara tiva timwurave, tita.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Mwitaa tiva seta mwini varusa airivano Iesusirara quqaa mwivave tura.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.