Romanos 11
O Livro (OL) vs AAI
1 Pergunto então: Terá Deus rejeitado o seu povo? Nada disso. Lembrem-se de que eu próprio sou israelita, descendente de Abraão e membro da família de Benjamim.
1 Ayu kwa abibatiyi: Kwanotanot Israel sabuw God kwahirih? Aiyabin! Ayu i Israel orot, Abraham ana rara’ane atufuw naatu au durun i Benjamin.
2 Não, Deus não rejeitou o seu próprio povo, que ele escolheu logo desde o princípio. Lembram-se certamente daquela passagem em que o profeta Elias se estava a queixar a Deus contra os israelitas: Senhor, mataram os teus profetas, e derrubaram os teus altares. Só eu fiquei, e ainda procuram matar-me. Lembram-se do que Deus lhe replicou então? Tenho ainda sete mil outros que não se inclinaram para adorar Baal.
2 God ana sabuw marasika nowanamih rurubinih men kwahirihimih. Buk wanawanan efan ta’amaim Elijah Israel sabuw isah gam God iu kwanotanot?
3 — ausente —
3 “Regah ifefeyan eo, “Regah a dinab orot etei hirouw himorob sawar, naatu a sibor hai gemogem i etei hikwayam hihururuw hire, ayu akisu’umo kutatabuw ama’am. Naatu boun i tesisinaftobon ayu hinarabu ana morobomih.”
4 — ausente —
4 Baise God Elijah iya’afut eo, “Ayu au bai’ufununayah sabuw etei seven thousand iyab Baal men hikwakwafir i tema’am.”
5 O mesmo acontece agora. Nem todos os judeus viraram as costas a Deus. Há ainda pois um determinado número que se salva, e que a misericórdia de Deus escolheu. E se tal depende da misericórdia de Deus, não pode ser pelas boas obras. Porque nesse caso não seria uma oferta gratuita - o que se ganha não é de graça.
5 Ef i nati ta’imon boun emamatar. Sabuw matanta’amo iyab God ana manaw ana kabeberamaim rurubinih i tema’am.
6 — ausente —
6 I ana roubinen i manaw kabeber tafanamaim bat esisinaf. Men sabuw hai bowabowamaim. Anayabin God ana roubinen sabuw hai bowabowamaim na’itin narurubiniyih na’at, nati manaw kabeber i yabin en.
7 — ausente —
7 Ana itinin nati isan, Israel sabuw abisa isan hinot hinunuwet men hitita’urimih, baise sabuw matan ta God rurubinihiwat hinunuwih hitita’ur. Sabuw turin God ea’afih tainih gogor naatu dogoroh fokar.
8 — ausente —
8 Buk Atamaninamaim eo na’atube,
9 — ausente —
9 Naatu David eo na’atube,
10 — ausente —
10 Matah kubofafar, saise men hinanuw,
11 Repito: Quer isto dizer que Deus rejeitou o seu povo para sempre? De novo dizemos não! Contudo o seu propósito, como já vimos, foi o de tornar a salvação também acessível aos não judeus, para que o povo judeu, estimulado por um sentimento de ciúme, começasse a procurar a salvação de Deus para si mesmo..
11 Abibatiy maiye. Israel sabuw ah rusukun hire’er boro na’atuka hina’in? En anababatun! Baise boro hinamisir maiye. Anayabin i hai ra’iyemaim ef botawiy yawas gewasin na Ufun Sabuw hibai, isan imih Israel sabuw isah tibibobowen.
12 Assim, afinal, se o mundo recebe uma riqueza espiritual em consequência de os judeus rejeitarem a salvação, pensem só na maravilhosa bênção que o mundo partilhará, um dia, quando os judeus também se voltarem para Cristo.
12 Jew sabuw hai kakafihimaim baigegewasin gagamin tit tafaram etei ebaib. Naatu i ayubih ana kasiyomaim Ufun Sabuw baigegewasin gagamin na’in suware tebaib. Imih Israel sabuw moumurih na’in hinarur ana veya baigegewasin i boro gagamin na’in hinab.
13 Estou a dizer tudo isto especialmente para os gentios. Como sabem, Deus designou-me como especial mensageiro para os gentios. Eu insisto muito nisso, aliás, e sempre que posso lembro isso aos judeus, para que se possível eu possa levá-los a querer aquilo que vocês têm já, e desta maneira salvar alguns deles. E que coisa maravilhosa não será quando eles se converterem a Deus!k
13 Boun i kwa Ufun Sabuw isa ao. Ayu iti na’atube kwa Ufun Sabuw a tur abarayan ana ma’am, ayu iti bowabow wanawananamaim boro anasinaftobon anabow gewas.
14 — ausente —
14 Saise imaim anotanot au sabuw Jew hita’it ra’ahu hinanugigir ibo hinan yawas hinab.
15 Quando Deus os pôs momentaneamente de parte, isso correspondeu a que ele se voltava para o resto do mundo para lhe oferecer a sua salvação; mas quando os judeus se voltarem para Cristo, isso será como todo um povo morto a ressuscitar para uma nova vida
15 Anayabin Jew sabuw kouh God hibitinimaim, tafaram wanawanan sabuw God ana rakit hima’am botabirih hina bairi hitounuw. Imih God sabuw bairi tibitounuw ana veya, ana itinin i sabuw murumurubih bow na yawas ebitih maiye na’atube.
16 Se Abraão e os demais patriarcas eram povo de Deus, os seus descendentes também o serão. Se a raiz da árvore é santa, os ramos também.
16 Rafiy kafuf imasib reban sibor kuyayara’ah, kafuf tutufin etei i kakafiyin matar, naatu ai wairoron turin God ana sibor inabitin na’at, famefamen auman i nowan himatar.
17 Mas é que alguns desses ramos da árvore de Abraão, portanto alguns judeus, foram quebrados. E vocês, gentios, que eram, por assim dizer, como que ramos de uma oliveira brava, foram enxertados naquela outra. Por isso vocês agora também recebem a bênção que Deus prometeu a Abraão e aos seus filhos, beneficiando do alimento especial com que Deus nutre a sua própria oliveira.
17 Kwa Ufun Sabuw a’itinin i kutor olive famefamen na’atube. Baise hi’afuw umatanum olive famenamaim hituwituw hikuboubunih hiyen, imih boun kwa i Jew sabuw hai yasisir turin kwabai kwabiyasisir.
18 Devem contudo ter cuidado em não cair no orgulho, pelo facto de terem sido postos no lugar dos ramos quebrados. Lembrem-se de que a vossa posição de privilégio vem unicamente de estarem ligados à árvore de Deus; vocês são apenas ramos, não raízes.
18 Isan imih sabuw nati ai famehibe hi’afuw hire’ere men kwananuw furuwih kwani’o’orotomih. Anayabin kwa i ai famefamen, naatu ai famen ana fair i ai anane ana fair ebaib.
19 Bom, podem estar apensar, esses ramos foram quebrados para me cederem o lugar a mim.-
19 Kwa boro iti na’atube kwanao, “Ai famen hi’afuw hisaroun, imih ayu boro i ana efanin anab hinitutuwu.”
20 Atenção! Lembrem-se de que esses ramos, os judeus, foram tirados porque não creram em Deus, e vocês encontram-se no lugar deles porque crêem. Não caiam no orgulho; tenham cuidado. Porque se Deus não poupou os ramos naturais, não tenham dúvida que ele agirá convosco da mesma maneira.
20 Nati i turobe. Nati sabuw ai famehibe hi’afuw hibisaroun, anayabin men hitumatum, kwa i kwaitumatum imih kwana hai efan kwabai. Baise nati isan men kwanio’oro’ot.
21 — ausente —
21 Anayabin Jew sabuw i ai famen anababatun men yawananih, baise e’afuw isaroun, imih kwa auman boro men nayawanan nihamiy kwanama’amih.
22 Reparem como Deus é ao mesmo tempo tão bondoso e tão rigoroso. Ele é severo para com os que desobedeceram, mas de extrema bondade para com os que não desistem de o amar, tal como vocês; aliás se assim não fizerem, sem dúvida que também serão quebrados. Por outro lado, se os judeus deixarem a sua incredulidade, Deus é poderoso para os enxertar de novo na árvore.
22 Imih God ana kabeber naatu ana yaso’ar hairi kwana’itin. Sabuw iyab kakafin sinafuyah God nati sabuw isah i yan esoso’ar, baise kwa isa i ekakabeber. Naatu i ana kabeberamaim kwanama’am na’at i mar etei ana gewasin kwanama. Baise men imaim kwanama’am kwa i boro na’afuw nabosairi kwanatit.
23 — ausente —
23 Sabuw nati hinamatabir maiye hinabusuruf God hinabitumitum, boro nabow hai efanamaim naya. Anayabin God ana fair ema’am karam boro nasinaf.
24 Porque se Deus aceitou tomar-vos a vocês, que viviam tão afastados dele - e eram, por natureza, ramos de uma oliveira brava - e vos enxertou na sua própria oliveira santa, o que não é normal do ponto de vista da natureza, é evidente que será mais fácil colocar de novo os judeus na posição que lhes é devida, e em que já estavam antes.
24 Kwa Ufun Sabuw, kwa i kaiyar olive famen na’atube kwama’am hi’afuw kwana umatanum olive famenamih hitutuwi. Naatu Jew sabuw i umatanum olive na’atube. Isan imih God karam ai famefamen anababatun hitagagagir ti’inu’in boro nabow nitutuwen maiye.
25 — ausente —
25 Ayu akokok iti tur ana kirikirifot i kwanaso’ob gewas, saise men kwa akis not wairafih kwanarouw kwana’omih. Israel sabuw afa dogoroh i fokar, imih boro nati na’atube hinama nanan Ufun Sabuw runamih hio ana fofonin hinan hinarun.
26 — ausente —
26 Ef iti na’atube namatar saise Israel sabuw etei boro niyawasih, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo.
27 — ausente —
27 “Naatu
28 Neste momento, muitos judeus são inimigos do evangelho. Mas isto tem sido um benefício para vocês, como já vimos, pois fez com que Deus vos desse a vocês, gentios, as suas dádivas. Mas os judeus ainda são amados por Deus, por causa da sua promessa a Abraão, a Isaque e a Jacob. As dádivas de Deus, e a sua chamada, nunca poderão ser anuladas. Antigamente também vocês foram rebeldes, contra Deus, mas sendo que os judeus recusaram as suas dádivas, Deus, em vez deles, estendeu a vocês a sua misericórdia. Agora os judeus são rebeldes, mas um dia virá em que eles também participarão da misericórdia de Deus. Porque Deus englobou todos os homens na mesma condenação do pecado, a fim de poder demonstrar a todos igualmente a sua compaixão.
28 Israel sabuw hina God ana rakit na’atube himatar, saise Tur Gewasin kwa Ufun Sabuw isa tan. Baise Israel i God ana rourubinen sabuw, imih God ebiyabuwih anayabin uwahinah oro’orot wabih gagamin.
29 — ausente —
29 God men kafa’imo siwar bitih umahimaim bosair naatu ana sabuw rurubinih isah nuhin burumih.
30 — ausente —
30 Baise kwa Ufun Sabuw marasika God fanan kwasair, baise boun ana kabeber i’obaiyi kwa’i’itin, anayabin Israel sabuw fanan hisair.
31 — ausente —
31 Naatu ef i ta’imon, kabeber nati kwakwabaib i boun Jews sabuw auman God i’obaiyih ti’i’itin.
32 — ausente —
32 Anayabin sabuw etei hibifanasair isan God ibasit hifanasair, saise hai fanasairane etei’imak takabibirih.
33 Como a sua sabedoria e a sua inteligência são riquezas ilimitadas! Como é impossível para nós entender as suas decisões, as suas maneiras de agir!
33 Yowe! abifofofor men kafaita,
34 Porque, quem é que poderá conhecer todo o pensamento do Senhor? Quem é que o aconselha a ele? Ò
34 O yait Regah ana not iso’ob?
35 Alguém lhe terá dado dádivas a ele, primeiramente, de forma a esperar agora a compensação? Com certeza que não, pois que todas as coisas vêm dele. Tudo é por ele e para ele. Glória lhe seja dada eternamente! Amém.
35 O yait God a sawar itin,
36 — ausente —
36 Anayabin sawar tutufin etei hai an i God,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.