Atos 11
O Livro (OL) vs AAI
1 Em breve os apóstolos e outros irmãos na Judeia souberam que também os gentios se estavam a converter.
1 Tur Abarayah naatu baitumatumayah Judea wanawanan Ufun Sabuw God ana tur hibaib isan tur hinowar.
2 Mas, quando Pedro voltou para Jerusalém, os crentes judaicos discutiram com ele, acusando-o:
2 Imih Peter yena Jerusalem titit ana veya baitumatumayah hai ar afu’afuw himisir higam hio,
3 Estiveste com os gentios e chegaste a comer na sua companhia.
3 “O in Ufun Sabuw hai ar mo’oh tutufih bairi kwama kwa’aa kwatomatom iti ina.”
4 Pedro, então, contou-lhes tudo: Um dia, estando eu a orar em Jope, tive uma visão: um pano enorme que descia do céu, seguro pelas quatro pontas. Dentro estavam animais, répteis e aves de todas as espécies. E ouvi uma voz dizer: 'Levanta-te, Pedro, mata e come-os'.
4 Naatu Peter busuruf aneika abisa mamatar i kubuna hai tur eowen eo.
5 — ausente —
5 “Veya ta Joppa ama ayoyoyoban ana maramaim matau hibora’ah sawar ta rar gagamin na’atube tainin kwafe’en marane hikuhamihamiy rena sisibu’umaim nutanub.
6 — ausente —
6 Ayu anunuwariy for yumatah ta ta a’itan, uma’ar, kok, uway naatu mamu aitah,
7 — ausente —
7 basit orot ta fanan anowar iuwu eo, ‘Peter kumisir sawar iti kurouw ku’aa.’
8 'Nunca Senhor
8 Baise ayu ao, ‘Regah men karam, anayabin bay kakafih naatu gubagub auman men kafa’imo awau’umaim narunamih.’
9 Mas a voz veio do céu pela segunda vez: 'Não consideres impuro o que Deus tornou limpo!'
9 Baise orot fanan iban maiye marane eafare eo, ‘Sawar abisa God kurereb gewasin eo, o men kakafin inarouw inao’omih.’
10 Isto aconteceu três vezes antes que o pano e tudo que continha fosse recolhido no céu. Nesse mesmo instante, chegaram à casa onde me encontrava os três homens que iriam acompanhar-me a Cesareia. O Espírito Santo disse-me para ir com eles, sem me preocupar pelo facto de serem gentios. Estes seis irmãos acompanharam-me, e chegámos a casa do homem que mandara os mensageiros. Contou-nos ele que lhe tinha aparecido um anjo, o qual lhe disse para enviar mensageiros a Jope a fim de descobrir onde estava Simão Pedro. 'Ele vos ensinará como tu e toda a tua casa se poderão salvar
10 Sawar iti i mar tounu matar, basit yomaninamaim sawar tutufin etei matabir maiye in mar wanawanan run.
11 — ausente —
11 Nati ana veya’amaim orot tounu Caesarea’ane ayu isou hiyafarih hina bar ama’ama imaim hitit.
12 — ausente —
12 Anun Kakafiyin iuwu bairi kwanan men inakwahir, naatu Joppa’ane taitu nah six hituru bairi an Caesarea atit naatu orot wabin Cornelius ana bar arun.
13 — ausente —
13 Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit.
14 — ausente —
14 Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’
15 Anunciei-lhes então o evangelho da salvação; mas, justamente ao começar a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, tal como aconteceu connosco no princípio. Lembrei-me então das palavras do Senhor: 'Sim, João baptizou com água mas vocês serão baptizados com o Espírito Santo'. Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que nos deu a nós que cremos no Senhor Jesus Cristo, quem sou eu para discutir?
15 “Naatu ayu abusuruf ao anan ana maramaim Anun Kakafiyin re targabuwih, anamaim it tatar gabuwit na’atube.
16 — ausente —
16 Imaibo ayu Regah abisa eo i anot, ‘John i harewamaim bapataito it, baise kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanitih.’
17 — ausente —
17 Imih iti i bebeyan, God siwar ta’imon Ufun Sabuw itih, it Regah Jesu Keriso tabitumitum ana maramaim bitit na’atube. Imih ayu yait God abisa sisinaf boro ata’otan?”
18 Quando os outros ouviram isto, todos os que tinham tido uma opinião contrária ficaram esclarecidos, e começaram a louvar Deus: Sim, Deus deu também aos gentios o privilégio de se voltarem para ele e receberem a vida eterna.
18 Iti tur hinonowar ana veya hai gamin sawar, God hibora’ara’ah hio, “Turobe. God Ufun Sabuw auman kakafih baihamiyen yawas bain isan hai ef botawiy itih.”
19 Entretanto, os crentes que tinham fugido de Jerusalém durante a perseguição que se seguiu à morte de Estêvão viajaram para longe até à Fenícia, Chipre e Antioquia, espalhando o evangelho, mas só entre os judeus. Mesmo assim, alguns dos crentes que, idos de Chipre e Cirene, foram para Antioquia, deram também a sua mensagem acerca do Senhor Jesus a alguns gregos. E o Senhor recompensou esse esforço de tal modo que muitos gentios se converteram.
19 Biyababan bai’akir kakafin Stephen hirab momorob ana maramaim matar, baitumatumayah tarbounih hitit nanabin hin. Afa hin Fonisia, Cyprus, naatu Antioch imaim hitit Jew akisihimo isah tur gewasin hifaram.
20 — ausente —
20 Baise baitumatumayah afa Cyprus naatu Sairini hima’am hin Antioch hitit Ufun Sabuw auman isah hibinan tur gewasin Jesu Keriso isan hai tur hi’owen.
21 — ausente —
21 Regah ana fair tafah mara’at hibinan sabuw moumurih na’in hitumatum Regah isan hitatabir.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que acontecera, mandou Barnabé a Antioquia para conhecer a situação. Ao chegar, viu as coisas maravilhosas que Deus realizava, ficou cheio de alegria e animou os crentes a manterem-se fiéis ao Senhor, custasse o que custasse. Barnabé era um homem bondoso, cheio do Espírito Santo e de fé bem forte. Em resultado disso, grande número de pessoas se uniu ao Senhor.
22 Abisa hisisinaf ana tur in Jerusalem ekaleisia hinowar, basit Barnabas hiyafar na Antioch tit.
23 — ausente —
23 Natitit ana maramaim God sabuw mi’itube bigegewasinih itih, basit yan sisir naatu koufair itih eo, dogor tutufin etei kwaniturobe Regah sisibinika kwanama.
24 — ausente —
24 Barnabas i orot gewasin, Anun Kakafiyin biyan karatan naatu ana baitumatum fairin, imih sabuw moumurih na’in bow hina Regah biyan hitit.
25 Depois Barnabé seguiu para Tarso em busca de Saulo. Quando o encontrou, levou-o consigo outra vez para Antioquia, onde ambos ficaram um ano inteiro ensinando os novos convertidos, que eram numerosos. E ali em Antioquia é que pela primeira vez os discípulos foram chamados cristãos.
25 Imaibo Barnabas Saul nuwihinamih in Tarsus tit.
26 — ausente —
26 Nuwih inanan baib ana maramaim nawiy hairi hina Antioch hitit, imaim kwamur ta’imon tutufin ekaleisia nati’imaim bairi hima. Naatu sabuw bai’ufununayah boubuh kou’ay gagamin na’in hi’obaibiyih. Imih bai’ufununayah tafaram Antioch imaim wab iti Kirisiyan teo imaim matar.
27 Durante esta época, vieram de Jerusalém a Antioquia alguns profetas, e um deles, chamado Ágabo, levantou-se numa das reuniões, anunciando pelo Espírito que haveria grande fome sobre todo o mundo romano. (Essa profecia cumpriu-se no reinado de Cláudio.) Assim os crentes resolveram mandar ajuda aos cristãos da Judeia, dando cada qual o mais que podia.
27 Nati ana veya’amaim dinab orot afa Jerusalemane hina Antioch hitit.
28 — ausente —
28 Naatu dinab orot ta wabin Agabus Anun Kakafiyin ana fairamaim misir eo, “Baimar kakafin boro’omo tafaram wanawanan namatar.” Iti baimar i Claudius i’aiwob ma’ama ana veya’amaim matar.
29 — ausente —
29 Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio,
30 Fizeram pois isto, entregando as suas ofertas a Barnabé e Saulo para que as levassem aos pastores da igreja em Jerusalém.
30 naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.