Apocalipse 2
O Livro (OL) vs VC
1 Escreve ao anjo da igreja em Éfeso:Esta é a mensagem que envia aquele que anda entre os sete castiçais de ouro, sustentando as sete estrelas com a mão direita:6
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Eu conheço as coisas que tens feito. Observei o teu trabalho e a tua perseverança; sei que não podes tolerar os maus e que soubeste pôr à prova os que se dizem apóstolos e não o são, verificando que são mentirosos.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Tens perseverança, e tens sofrido por minha causa sem te cansares.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Há contudo uma coisa que tenho contra ti: o teu amor já não é o mesmo como no princípio.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Lembra-te pois desses primeiros tempos, arrepende-te, e trabalha como fazias antes; caso contrário brevemente virei e tirarei o teu castiçal do seu lugar se não te arrependeres.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Há porém isto de bom a teu respeito: é que detestas as obras dos nicolaítas, tal como eu também.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Quem pode ouvir ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, darei a comer do fruto da ávore da vida que está no paraíso de Deus.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:Isto é o que diz aquele que é o primeiro e o último, que foi morto e voltou à vida.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Eu sei tudo o que tens sofrido, sei a tua pobreza - e contudo és rico! Estou ao corrente das calúnias dos que se dizem judeus, mas não o são; são antes uma congregação de Satanás.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Não receies aquilo que virás a sofrer. O Diabo vai lançar alguns de vocês na prisão, para vos pôr à prova ão-de ser perseguidos durante dez dias. Sê fiel até à morte e eu te darei a coroa da vida.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Quem pode ouvir, que ouça o que o Espírito está a dizer às igrejas. O que vencer não terá que sofrer a segunda morte.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Escreve esta carta ao anjo da igreja que está em Pérgamo:Esta é a mensagem que dirige aquele que tem a espada aguda de dois fios. Eu sei onde vives, que é onde está o trono de Satanás. E apesar disso permaneces-me fiel e recusaste negar-me quando Antipas, minha testemunha fiel, foi martirizado no vosso meio, onde Satanás domina.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 — ausente —
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Contudo, tenho umas quantas coisas contra ti. Toleras no teu meio uma gente que faz como Balaão quando ensinou Balaque a seduzir o povo de Israel, convidando-o a participar nas celebrações aos ídolos e a entregarem-se à imoralidade sexual.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Tu também tens seguidores do ensino dos nicolaítas.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Arrepende-te; caso contrário em breve virei e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Que quem pode ouvir ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer comerá do maná escondido; e a cada um darei uma pedra branca em que estará gravado um nome novo que ninguém mais conhece a não ser aquele que o recebe.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira:Isto diz o Filho de Deus cujos olhos são como labaredas de fogo, cujos pés são como bronze resplandecente:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, o teu serviço, a tua fé e a tua paciência nas provações. Vejo que tem havido progresso em todas estas coisas.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Mas tenho isto contra ti: Permites que essa mulher Jezabel, que se considera ela própria profetiza, engane os meus servos ensinando-os a prostituírem-se e a comerem dos sacrifícios feitos aos ídolos.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Dei-lhe tempo para se arrepender, mas recusou. Não quer converter-se da sua imoralidade.7
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Eu a porei sobre uma cama de sofrimento, juntamente com todos os que adulteram com ela; a menos que se arrependam;
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 e ferirei de morte os seus filhos. E todas as igrejas saberão que eu conheço a mente e o coração dos homens. Darei a cada um aquilo que merece segundo as suas obras.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Quanto aos restantes membros da igreja em Tiatira, que não seguiram estes falsos ensinos (que não são mais do que profundezas de Satanás), nada mais vos pedirei além do que já pedi.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Mas, aquilo que já têm, retenham-no até que eu venha.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 E ao que vencer, que fizer até ao fim o que me agrada, dar-lhe-ei autoridade sobre as nações,
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 para governá-las com uma vara de ferro, segundo a autoridade que também recebi de meu Pai, e poderá destruí-las como se quebra um vaso de barro.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 E lhe darei a estrela da manhã!
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Os que podem ouvir que ouçam o que o Espírito diz às igrejas.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.