Romanos 16

Orokaiva Etija NT (OKV_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto ungotenau du Phoebe amo da Cenchreae ekalesia pamone ta pure ari pamone avo ungota degi puvuresuja amo ungo Keriso ta embomeni be kito avo pekevujo. Eto pamone amina embo isapamane te eto namote tapa hondate euja avoeto puvuto amina donda do uje au kito hondate evujo.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 — ausente —
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Eto pamone Prisca te amita ivu Aquila te amo namote Iesu Keriso ta javota pure ere uaetera avo ere pekitena,
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 eto enana ta vasiri na na orekitie enana sari ari haite ea amo nanena vahai osa ae rate enda nei ekalesia tapa na enana osa ereora.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Eto ekalesia tapa enana ta bande ta torukeora amite tapa ere pekitona. Eto nau namei Epaenetus amina enda Asia ai ta kiti jo haperekenu Keriso ambo ambo ena avo ere pekitena.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Eto nei amo Mary na ungo embo pure ngahia ena avo ere pekitona.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Eto apostel embo pepeni Andronicus te Junias te amo nau ke vahai embopo namote tapa tipura uera amina na Keriso ambo ambo ae kitita amo enana embo heriso amina Keriso ambo ambo uera avo ere pekitona.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Eto nau namei Ampliatus avo Bada ta javota osa ere ona avo ere pekitona.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Eto ungotena Keriso ta pure vahai embo Urbanus te nau namei be Stachys te avo ere pekitona.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Eto embo Apelles amo memenga kina te toae Keriso tumota ere ouva amite eto embo Aristobulus te amita bande vahai embomeni avo ere pekitona.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Eto nau da Judea embo vahai Herodion amite eto embo Narcissus ta bande vahai embomeni Bada ta javota mitera avo ere pekitona.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Eto pamone heriso Tryphaena te Tryphosa te avo Bada ta pure ngahia be na ere ora avo ere pekitona. Eto nau du Persis amite tapa Bada ta pure ngahia na ere ua avo ere pekitona.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Eto Bada ta meni Rufus amite amita e te na aja nau na arako uija avo ere pekitona.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Eto embo javo Asyncritus Phlegon te Hermes te Patrobas te Hermas te enana amita namei kamei tapa enana amiga torukeora avo ere pekitona.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Eto embo Philologus te amita ae Julia te embo Nereus te amita du te Olympas te Keriso ta embomeni enana ga tapa mitera avo ere pekitona.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Eto Bada ta ke ta mune tavo mine ara ari amina osa mine ara evujo. Eto Keriso ta ekalesia tapa eita mitera amina ungo ere pekitora.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Eto nau namei kamei ke erena amo embo ta hotembari sokova na Iesu ta ke ate poekitiroro amo ungo teto tiambueto beasova avoeto ari avo toto be kogue irivujo.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Eto embomeni amo Iesu Keriso ta pure ari embomeni mane rate ujeje sasapura ta pure ari embo amina ke gamo na poekitie ijiore ke kiae embomeni na ambo ambo eora.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Eto ungona God ta ke avo ambo ambo ere ova amo embo tapa na kiari avoeto na nau jo tapa na osa ere ona. Eto ungo ari jajavotoho kiari embopo ue ari sasapura avo mane kesova te toava uje ereona.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Eto ari ainge ururovo jo jamo jamo ari ta God Mamo amina Satan umbuto ungota tombuta tau karaun eto beasuja avoeto ungotenau Bada Iesu ta hondate ari avo ungota degi iresuja.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Eto nau pure vahai embo Timothy te nau da vahai embo Lucius te Jason te Sosipater te na ungo ere pekitora.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Eto na Tertius nanena Paul ta pe ta ke erevi ingito ungota degi ere kaitena amo Bada ta javo ta ungo ere pekitona.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Eto na Paul embo Gaius amina na undurari javotoho ere ua amite ekalesia amita bande ta torukitora amite tapa ungo ere pekitora. Eto da ta koro simba ari embo javo Erastus te ungotenau namei Quartus te na ungo ere pekitera.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 (-)
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Eto duru javotoho amo Iesu Keriso ta ke avo hande eona avo ungo na ingihirovo God na ungo jigou hetasova. Eto ke emo matu be rate ondikari iriuja
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 avo enda tapa ta embomeni na daroho irari God avo embomeni na ke be ijie ambo ambo ara God na ijinu peroveta na kakajekea ke avo araha tambu ta harikeore ingiova.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Eto Iesu Keriso avoembo God kiari embo vahai amita degi usasa puvuresuja, Amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.