Marcos 7
Orokaiva Etija NT (OKV_TBL) vs NTLH
1 Eto Judea embomeni ta ke pepeni ate poekari embopo da Jerusalem ta eto puvuto Pharisee embomeni ga vahaita eto Iesu ta degi puvua.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Eto Iesu ta ambotani na Judea embo ta ke pepeni amo ungo ingari rate ingito ingarako ue ingeni tongopa te tapa indari indio embomeni puvua amina kito ujeae ea.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Amita be amo Judea ta Pharisee ari embomeni te Judea embomeni tapa te aingeto indari teho mane indiora te enana ta ohihi ta ari avoeto ingeni egeto donda indiora.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Eto enana market ta pambuto puvuto amo enana ta hamo egeto otohu eto indari indiora eto ainge nombo age te atungu te heva te tapa amo egeto otohu eora.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Eto Judea ta ke pepeni ate poekari embopo te Pharisee embopo te aingeto Iesu ta degi ke einge ea, “Eto no ambotani na do eto ungotenau ohihi ta ke pepeni poeketo ingeni tongopa te ere indere?” ainge eo
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo hotembari heriso embomeni, Peroveta Isaiah na kajena amo ungota ari avo einge kajena, ‘Embo einge emo hamo na na jakeka eora te enana ta jo avo tumo nau degi ta eora,
6 Jesus respondeu:
7 eto enana teho sio na jakeka ue emo God ta ke ijie embo ta hotembari na embo ate poekeora,’ ainge Isaiah na kajena
7 A adoração deste povo é inútil,
8 eto ungo na God ta onde katari ke avo toto ungota ohihi ta ari avo jigama eova.
8 E continuou:
9 Eto ungo God ta ke tiumbeto ungota ari avo jigama eova amo ungo kiari peni vahai embopora.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Eto amita be amo erevira, Moses na kaeto einge ena ‘No aja te mama te otohu ejo, eto embo amuna aja mama ta javo sapura ke aisuja embo avo taro amburesuja’ ainge Moses na kajena
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 te ungo na ari einge eova. Eto donda tapa matu God ta degi hande ikari ke ijie e mamo ta degi hande ikae God ta ke tiumbeto ungo ta ujeje avo eova.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Eto ari nei te nei te ainge amina God ta ke amo teho ke ijie ungota ari matu avo jigama ue ungota meniundi ta ate poekeova.” Ke ainge Iesu na Judea embo okokose ta degi
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 — ausente —
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Eto embo tapa jage enu puvuo ke einge ena “Na ke aisona ingivujo.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Eto embo na indari nei te nei te indesuja amina au embo ari sapura mane aisuja
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 te hotembari sapura hotembeto ke aisuja amina ari sapura aisuja avoeto ungo ta onde mitirou kito ke erena ingivujo.” Ke ainge
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 eto embomeni toto Iesu na ambotani ga bande ta toreto Iesu na ke ena amita ke avo au ingesi eo
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Iesu na “Ungo te tapa kiae embopore? Eto donda deina embo ta oti ta torasuja amo au embo ta ahihi sapura mane aisuja.
18 Então ele disse:
19 Indari donda amina embo ta hotembari jo ta mane pambasuja te oti ta beto pambau irae aisuja avoeto indari tapa amo javotohora
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 rate embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvuja amina sapura puvuja.
20 Ele continuou:
21 Eto embo na amita jo ta siriketo ari einge euja: tiha paiha ari, pegene ari, embo tari amburari,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 embo nei ta donda javotoho kito umbasi jo ta sirikari, tumo ari, ke sokova ari, hoviro ari, embo nei ta javo ari, sapura ari, ke sapura ari, me kiari, kiari embo ke eria, hajae vajae na biso ari, sarika ari,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 aingeto embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvuto pambuja.” Ainge ijie Iesu na ambotani ta degi harikenu ingia.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Eto Iesu na ereto enda avo toto pambuto da Tyre te Sidon te amita engiti ta embomeni kiae ondiketo bande vahai ta iresi uje ena te inono ae enu embomeni na tambua.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Eto enda Syrophoenicia pamone Greek ke kiari amina amita iae isapa ahihi sapura na jo ta beari avo Iesu ta ari tapa do ena avo duru ingito puvuto
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Iesu ta utu ta beto gombuto Iesu na iae ta jo ta ahihi sapura avo kurumbaja penunu enu,
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Iesu na timu hatirari ke na einge ena, “Meni isasaraho ta indari umbuto ino ta gosukasora amo sapura avoeto meni isasaraho na kiti indesora,” ainge Iesu na ena amita be amo Judea embomeni avo kiti hondate aisuja eto ambota enda nei embomeni hondate aisi timu hatirari ke na enu
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Pamone amina ke mine einge ena, “En, Bada, ino gaga suvu ta mitera amina meni isasaraho ta indari sirivo indiora.” Ainge enu
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Iesu na “Umo ke be erea avoeto umo no bande ta pambujo. No iae ta jo ta ahihi sapura amo matu toto pambija.” Ainge enu
29 Jesus disse:
30 Pamone amo pambuto bande ta toreto amita iae ahihi sapura matu pambunu sereketo mitina avo kina.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Eto Iesu na da Tyre toto enda Sidon te enda Decapolis te amita orohuta tiuketo pambuto umo Galilee ta puvunu
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 embo na embo vahai pe vavahaikari eto onde sundurari avo Iesu na ingeni hamo ta tembaja umbuto puvuo.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Iesu na embo tapa toto embo vahai avo umbuto eonga imite ingeni singi heriso onde to heriso ai ta iketo ingeni ta isuva eto embo amita ivivi ta kaimbeto jo unu usiga pagitie
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Utu i arerembeto kogue ke einge ena “Epatha” ainge ena amita be amo “ejo hirikare” ainge enu
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 onde ahimbitinu pe haunkitinu ainge enu embo amina ke javotoho enu
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Iesu na ari avo ke hande eora taekitie enu ingia
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 te ingito ingaesira eto ke hande ea. Eto embomeni na ti kakambuketo haha puha ijie ke einge ea “Eto Iesu na ari jajavotoho onde susundukari ta pe vavahaikari te tapa oi javotoho ere ora.” ainge ea.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.