Marcos 5

Orokaiva Etija NT (OKV_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto umo ireremba ovitiho ta pambuto enda javo Gerasenes ta puvuto
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Iesu e nga toto enda ta beto embo vahai ahihi sapura na jo ta torari
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 amo embo ikeore sape ere uatera panga to ai mitiaetija avo puvuto tambuna. Eto embo amo embomeni na andito chain na ingeni te utu te pundua
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 te embo ivo peni vahai avoeto chain na pundua amo usukenu andirari inono ae enu
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 tiri hamo ta eto use jo ta iji tapa isa ue karu umbuto hamo gajukitie hori gagaha ijie ere uatija.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Avo Iesu pahunu hoi ta kito tutuveto pambuto Iesu tumo te pain enu
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Iesu na ahihi sapura ta degi “Embo ta jo avo toto puvuto pambu” ainge enu embo na gagaha ijie ke einge ena, “Iesu, God sovera isapa mane te ta Meni, nau degi ta do ao. Na God ta javo ta penunu erena nau degi ta memenga ikaojo.” Ke ainge enu
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Iesu na “no javo deire” ainge enu embo amina, “Dago isapamane avoeto nau javo ‘Legion ra’” ainge
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 eto Iesu na kurumbeoi enda nei ta pambuona penunu eto
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 o ohu isapamane heti ovitiho ta indie mitio kito
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 ke einge penunu eto ea “Dago o ohu ta jo ta kurumbejo torare” eto ainge eo
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Iesu na “aravora ainge aisona” eto kurumbenu ahihi sasapura na tambuta puvuto pambuto o ta jo ta toreo o tapa 2,000 ainge umo ta overeto beto umo indito ambuvujekeo,
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 o simba ari embopo na tutuveto ke hande ue pambuto da ta puvuo embo tapa kesi
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Iesu ta degi puvuto embo ahihi isapamane na torari rate bo asukari te uta javotoho te avo mitinu kito oju ea.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Eto embo Iesu na ahihi sasapura ta degi eto o ohu ta degi do ena tapa avo embo matu kia amina embo ehaha kiae amita degi hihi tirio
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 ingito pambuto Iesu enana ta enda avo toto pambaja ke ngahia na eo
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Iesu pambasi e nga ta bivitinu embo matu ahihi sasapura na torari amina Iesu ga pambasi penunu enu
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Iesu na “Namoga mane pambasoate Bada na umo kito jo etei no degi ta tapa do etija avo no da ta pambuto no namei kamei ta ejo ingore.” Ainge enu
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 amina amita da tapa ten ai ta pambuto embomeni ta degi Iesu na do enu kina tapa avo hihi tirinu embomeni ingito mani mini ea.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Eto Iesu e nga ta bitito umo ovitiho ta pambuto hora ta beto mitinu embo isapamane Iesu kesi puvua.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Eto Judea ta ke kasari bande ta titi jigari embo vahai javo Jairus amina puvuto Iesu ta utu ta beto paunge teteri eto tumo te pain ue
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 penunu einge ena “Huma nau kakara isapa avo amburesi ere ua inena no ingeni avo hamo ta tembejo kondai” Ainge enu
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Iesu ingito Jairus ga pahunu embo isapamane Iesu ga oroviketo pahuo
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 pamone vahai amo jua tapa 12 amita jo ta sasaga vovuoi
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 sivo embopo ta degi pahue koro na sivo jigama ere uatija koro irae enu amita kondari avora ae eto sapura be ue mitinu
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Iesu na ari tapa do ena avo duru ingito embo kateketo Iesu kiae ku ta puvuto Iesu ta bo tame ue
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 ke einge hotembena, “Na amita bo tame eto kondasona,” ainge hotembitie
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 tame enu sasaga irae enu amita ando tapa javotoho ena.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Eto Iesu na amita sovera isapa beto pambuna avo kito overeketo embomeni poeto kogue ke einge ena. “Nau bo ta amuna tame etei?” ainge enu
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 ambotani na “embo isapamane vahaike vahaike ere ora te embo amuna umo tame ore ere?” Ainge eo
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Iesu na tame ena embo avo kesi jombure unu
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 pamone kondena amina gatari gatari ue joru te tapa puvuto Iesu ta utu ta beto gombuto ke tapa Iesu ta degi harikenu
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Iesu na ke mine einge ena “Nau iae no tumota ari na eto kondetea. Tunga jamo jamo te pambuto javotoho na irijo.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Eto Iesu ke ainge ijie mitinu embo na Jairus ta bande ta eto puvuto Jairus ta degi ke einge ea “No iae matu ambija avoeto ate poekari embo mane jigesoa te tojo pambai,” ainge ijio
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Iesu ingina rate ingito ingarako ue eto ke kasari bande titi jigari embo ta degi, “Umo osaga mane kesoa te na tumota ejo,” ainge eto embo tapa enu mitio
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Peter te James te amita namei John te aingeto amiga pambara enu
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 pambuto Jairus ta bande ta toreto embomeni jo ta sisi sasi ijie mitio
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 enana ta degi “Ungo do eto sisi sasi ijie miteve? Kakara emo amburae teho evo ere ua,” Ke ainge enu
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 embomeni ingito ganini ijio enu tambuta pahuo e te mamo te eto embo Iesu ga puvua amite aingeto kakara mitina ai toreto
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 ingeni ta jigito “Talitha cumi” ke ainge ena amita be amo “Kakara isapa no degi ta erena, ere.” Ainge enu
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 kakara ereto isa ena. Eto kakara amita pajirari jua amo tapa 12 ra. Eto kakara avo kondenu embomeni kito ti kakambukea.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Eto Iesu na kakara kondena avo duru hande eora taeketo “indari umbuto kakara ta ikevu indoi” ainge enu indari ikeo indina.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.