Lucas 5
Orokaiva Etija NT (OKV_TBL) vs NAA
1 Eto Iesu umo ireremba javo Gennesaret hora ai ta heteto mitinu embomeni isapamane na God ta ke ingesi ue asuso pasuso ue puvuto Iesu eneteo
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 o parari embo na e nga heriso umo ahone ta iketo moga egitie mitio Iesu na avo kito
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Simon ta e nga ta bitito isapa tihin aja ke enu iarako eto hetenu arumbeto embomeni ate poekena.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Eto ke enu irae enu Simon ta degi ke einge ena, “Umo ukomo ta pambuto moga gosukejo o ombai,” ainge enu,
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon na ke einge ena, “Bada, nango mumete ere ore iho bujetija amo o timbae rate no uje ere oa avo aisora.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 ainge eto umo ugorota pambuto moga ikeo benu umo o isapamane be torenu umbuto bivitio moga perara unu
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 namei kamei e nga nei ta ere ua amina puvuto hondate ara ingeni na uvari uvari eo puvuto hondate eo umo o isapamane avoeto e nga heriso pevitito e nga huhurumbeto beasi enu,
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon te amita pure vahai embopo Zebedee ta meni heriso James te John te embo nei uhoho te na umo o isapamane kito mani mini uo Simon Peter na Iesu ta utu ta beto gombuto ke einge ena, “Bada, na embo sapura avoeto na toto pambu.” ainge enu
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Iesu na Simon ta degi ke einge ena, “Umo joru aojo. Umo eha itiketo embo timbasoa.” ainge enu,
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ombo ta pambuto e nga te tapa toto Iesu ambo ambo ea.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Eto Iesu da vahai ta pambuto mitinu embo vahai kini na hamo ahurekari amina Iesu kito amita utu ta beto gombuto penunu einge ena, “Bada, umo asi eto kito hamo nau ejo javotoho ai,” ainge enu,
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 ingeni jujuruketo tame ue, “Na aisona, javotoho e,” ainge ijinu kini irae enu javotoho enu.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Iesu na ke einge ena, “Eto nau ari erevi mane hande aisoa rate pambuto no hamo avo priest ta degi ejo kioi eto embomeni kito ke be ara Moses ta ke pepeni agi ue no hamo javotoho etija amita hande pene gaga ta tembejo,” ke ainge Iesu na ena,
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Rate ari amita ke avo embomeni na embu eo peni enu ingito embo isapa mane na amita ke ingito au kokondekasi puvua.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Eto Iesu na iji nei nei ainge embomeni toto ojagatambu ta pambuto pari ere uaetija.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni te Judea ta ke pepeni ate poekari embopo te da Jerusalem te enda Galilee ta da tapa te enda Judea ta da tapa te vahai ta puvuto Iesu ta ke ingihe mitio, Iesu na Bada God ta sovera na ambure embomeni enu kondea.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Eto embomeni na popora embo vahai amo ingeni te utu te meni amburari avoeto gaga ta umbuto puvuto bande jo ta toraro Iesu kioja uje ea.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Rate embo na bande jo enetea avoeto torari pe jombure eto bande ene i ta bitito otoho pauketo gaga ga tapa ikeo bena.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Eto Iesu na enana ta tumota ari kito popora embo ta degi, “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toturutona,” ainge ijinu,
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 enana Pharisee ari embomeni ta ke pepeni atepoekari embopo te na ingito ungo eonga ke mine ara ijie eto einge ea, “Embo emo do eto ke ainge emo erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto touja te embo emina God ta javo ere urumbitia,”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 ainge ijio Iesu na ingito ke einge ena, “Ungo do eto ke ainge amo ereve?”
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Eto na popora embo ta degi, “‘No ari sasapura hotembeto ere toturutona’ ainge aisona ano ‘ereto pambu’ ainge asona ke amo davo ejeha re davo ngaiha re?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Eto Embo ta Meni na sovera ari umbuto enda ta mitie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi aisona,” ainge eto popora embo ta degi, “Nane erena, umo ereto no evari gaga umbuto no da ta pambujo,” ainge enu
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Embo ta titi ta ereto amita evari gaga umbuto God jakeka ijie tohota da ta pambuna.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Eto embomeni na kito mani mini ue God jakeka ijie ke einge ea, “Ari emo matu einge kiae pekota ere kogora,” ainge ea.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Eto amita ambota Iesu na tambuta pambuto ‘tax’ koro umbari embo vahai javo Levi amita pure ari bande jo ai arumbeto mitinu Iesu na kito, “Na ambo ambo e,” enu
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ke agi eto amita donda tapa toto ereto Iesu ta ambota pambuna.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Eto embo Levi na Iesu ta pondo peni vahai amita bande ta unu ‘tax’ umbari embopo isapamane te embo nei uhoho te ainge arumbeto indie mitio
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 enana Pharisee ari embopo te enana ta ke pepeni ate poekari embopo te na tini kambari eto Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea, “Ungo do eto ‘tax’ umbari embopo te ari sasapura embomeni te ga vahaita ere indeve?” ainge eo,
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ikari embo ta degi mane pambuora te ambure embopo na sivo ikari embo ta degi pambuora,
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 avoeto na embo jajavotoho avoembo puvurae rate ari sasapura embopo ta degi ke ijirono tunga haperekara puvena,” ainge enu,
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Enana ke einge ea, “Eto John ta ambotani te Pharisee ari embomeni te na donda matuainge ajireketo pari eora te ambotani no amo donda ajirekae sio indiora,” ainge eo
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Iesu einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo umbuto pambasora iji amikote ajirekasora,” ainge eto
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 timu hatirari ke nei einge ena, “Eto embo na bo matu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo bo eha sapura ururou bo matu ai ta ihirari amo kiari sapura kesora. Avoeto ari ainge amo mane eora.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Eto embo na o hoga umo tigi itoko ari matu ai ta ‘wine’ eha overekasora amo ‘wine’ na horo vivitie pajito o hoga amo perarasuja eto ‘wine’ te o hoga te tapa irae aisuja
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 te o hoga eha ta ‘wine’ eha overekasora amo mane perarasuja.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Eto embo ‘wine’ matu avo indito gamo kito javotoho ke ijie ‘wine’ eha amo uje ae aisuja.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.