João 17

Orokaiva Etija NT (OKV_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na titi i ta eto pari einge ena, “Mama, nau iji puvija avoeto sovera no avo nau degi ta ikejo usasa ururou embomeni na kiore. Eto, Mama, nanena ano usasa no avo peni ururou embomeni kito javo no avo aro peni ai.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Eto Mama, inena embomeni tapa avo no Meni ta ingeni ta ika avoeto inena embomeni nau toho ikari amita degi ejo vasiri daroho irari ikane
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Eto embo na umo eonga God ra ainge ijie inena Iesu Keriso enda ta ikae puvuna ainge ijie vasiri te daroho iresuja.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Eto inena pure nane ana ika avo etene irae etei no javo enda ta peni etija.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Eto Mama, na no usasa ta torari iji puvija amo enda ae kiti ta no usasa ta ungote mitiatena avo eto inena javo nau ejo peni ai.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Eto enda embo inena siriketo umbuto nau ikae nanena etene umo ere kogora. Eto embomeni no nau ika amina ke no agi ere ovora
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Eto eha oroho emite amo nau ke te ari te amo no degi ta eto puvurari avo be ere kogora
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 eto amita be amo inena ate poekari no nau degi ta ikari avo enana ta degi hande one ingihe inena na ikae puvua avo enana na ke be erera.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Eto na embo tapa avoeto pari ae rate embo no nau ika amo embo no avoeto pari ereona.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Eto tapa nau amo toho nora eto tapa no amo toho naura. Eto enana na ore javo nau peni ere ua,
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Eto na enda ta mane iresona te na no degi ta pahurono enana na enda ta iresora avoeto, Mama Otohu, no javo sinderi te amina enana simba ejo. Eto dago vahai ainge nombo enana vahai are.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Eto na enana ga mitie sovera no nau degi ta ikari amina enana simba one javotoho mitera te no ke matu kajari ta mitia avoeto jenge indari embo na umo toto pambija avoeto hana kesuja.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Eto na no degi ta pambasona avoeto enda erei mitie enana nau tunga javotoho ari avo umbara no degi ta ke erevi erena
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Eto enana amo enda ta toho mane, na iteko, avoeto ke no avo ene ingihera avoeto enda embomeni na tumo ere ora.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Amo na enana enda ta eto umbae penunu aerate engekari embo avo peikitie enana simba ae erena
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 te na enda ta toho mane ainge nombo enana amo enda ta toho manera,
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 te no ke amo ke be avoeto no ke be ari na enana ejo otohu are.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Eto na inena enda ta ika ainge nombo nanena enana enda ta ere ikitona
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Eto enana ke be ijie otohu ara nanena enana avoembo otohu aisona.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Eto na enana avoembo pari ae rate enda embomeni na enana ta ke ingihe na ke be aisora avoeto pari ere ona.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Eto enana ejo tunga vahai eto jo vahai are. Eto Mama, na jo no ta mitena eto umo jo nau ta mitea ainge nombo enana ejo ungotenau jo ta irore. Eto ari avo enda embomeni na kito na inena ikari avo hotembitie ke be aisora.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eto ungotena vahai ainge nombo enana vahai ara inena no usasa nau degi ta ika avo nanena enana ta degi iketena.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Amo na enana ta jo ta eto umo jo nau ta ra. Eto inena ejo enana ta jo vahai ari inono au enda embomeni na kogue na inena ikari avo ke be aisora eto inena na osa eoa ainge nombo enana osa eoa avo hotembasora.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Mama, embomeni inena nau ikari avo na pambuto iresona degi ai ta pambuto irora uje ere ona. Eto mitie enda irae kiti ta inena na osa ue usasa nau degi ta ika avo kiora uje ere ona.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mama, umo ari javotoho ari embo, avo enda embomeni na umo kiae rate nanena umo kiona eto embomeni nau emina na inena ikae puvua avo ere kogora.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nanena javo no avo enana ta degi hariketene ingera eto ehako kaiketo ano ingihiroro inena na osa ere oa eto osari avo enana ta jo enetitirou na enana ta jo ta iresona,” ainge Iesu na pari ena.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.