Romanos 1
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Na Paul na Iesu Keriso ta pure ari embo apostel eto God ta duru javotoho embo ta degi hande ana jage eto umbuna avoeto nanena ungo Rome ekalesia ta degi ahari erevi ere kajihena.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Eto duru javotoho puvuresuja avo God na embo ta degi oje ena avo peroveta na ke ototohu avo mahu kakajekea
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 amo God ta Meni ungotenau Bada Iesu Keriso amina enda ta veto visi asuja amita ke avo kakajekea amo erevira, Iesu Keriso amo King David ta degi eto puvurarira
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 eto amina peheto Ahihi Otohu ta sovera peni be amina vasiri te erena avo kogue God ta Meni be ra ainge erera.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Avoeto amita javo avo enda embomeni tapa na ke be ijie avo ambo ambo ara God na na apostel ikena avoeto God ta hondate ari na enda tapa ta pahue ke hande ere ona
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 avoeto ungote tapa Iesu Keriso ta toho ava God na umbuna.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Avoeto ungo tapa God na osa ue amita toho ava siriketo humbunu Rome enda ta miheva amita degi ahari erevi ere kajihena amo ungota hondate ari te peka te avo God Mamota degi eto Bada Iesu Keriso ta degi ta eto puvuroi.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Eto ke kihi ta amo na Iesu Keriso ta javo ta God ta degi osa ari ere ikihena amo ungo God humota ere ova amita ke amo enda tapa ta sigeto ere pahua.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Eto na God ta ke agi ue amita Meni ta duru javotoho hande eagona avoeto na ungo hotembihe iji tapa pari eagona amo God na kiarira eto God na uje eto kito pambari degi hirikau pambuto ungo kesi pari ere ovona.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Amo Ahihi Otohu ta hondate ari avo hande eto humbuto sovera ava pambuto ungo kesi uje ere ona
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 eto erena amo na God humota eagona ainge ungo God humota eagova avo eto ungote tombu mine kia ue sovera ari mine umba asora.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Eto na enda nei nei embo ta degi pambuto pure ue pure ta ve avo umbagona ainge dombo ungota degi pambuto humbasi uje ere ona te nau namei kamei ungo be kivujo, ari neite neite na peikihei mihena.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Eto pure nau amo God na enda nei embomeni “School” kiari te “School” kiae embomeni te amita degi pambana ikena
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 avoeto ungo Rome ta miheva embomeni ta degi pambuto duru javotoho hande asi tunga ere ikihena.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Avoeto Keriso ta duru javotoho hande ururono ingito ke be aisuja embo amo God ta sovera na pehari sapura amita avo oreketo humbuhurono ke hande ue me mane kesona. Eto duru emo nau Judea embomeni ta mahu hande ea avo enda nei embomeni ta degi hande ere ona
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 eto duru amita ke susu amo God na embo ta degi ari javotoho erevi asi ere harikihia, amo embo na God humota ururou kito God na embo javotoho ke aisuja, amita ke amo God ta ke ta mahu kajari mihia amo erevira, “Humota ari embo amina vasiri hambasuja”.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Eto embomeni na enana ta ari sasapura neite neite amina God ta ke be avo teto hatihe eagora avoeto God ta tumo na uhu i ta eto veto embo tapa ta hamo ta veaguja avo God na harikeoi kiagora
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 amo God na uhu te enda te ena iji te eto puvuto eha emite amo God ta daroho irari ta sovera te eto amita ari tapa amo embo ta tihi na mane kiagora te amita ari avo ingeni hajire araha arahata kiagora avoeto God ta tumo avo tiumbeto pambari degi avo irae bera.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 — ausente —
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Eto enana God kia te God amo enana ta God mane ke ijie humota ae, osa kageni ae, hotembari sasapura ta pahuo jo mume enu
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 enana ungo oenga kiari embopo ke ijie hotembari jajavotoho toto
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 God usasa te daroho iraguja avo kuho sindeto ungota ingeni na embo ta tombu ta di ta o ta o koso o ta tombu avo ove eto God ke ere ijiahera.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Avoeto God na enana tonu hamo ta ujeje sasapura aita pahue me kiari, hamota tongopa mine ara ere ora.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Eto ari amina God ta ke be avo toto ke sokova ta pahue donda ingeni na ari avo humota ue donda tapa ari God avo ere toruhora. Eto God jakeka ari avo daroho iroi, amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Eto ari ainge avoeto God na enana tonu me kiari ta vasiri avo ujeje neite neite ue ere pahora amo enana ta airi te tapa na ivu jimbari toho avo toto pambuto evohu nei ga sesena eagora
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 eto ainge dombo embo na amita ae jimbari toho avo toto pambuto embo nei ga sesena asi uje isapamane eagora avoeto ari sasapura ta hajire amo mahu ue ere kogora.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Eto God ta kiari avo enana hotembae uo God na tonu enana ta uha sapura enu ari sasapura mane ara ena aita ere pahora.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Amo ujeje sasapura te ari sasapura neite neite eagora amo erevira, embo nei ta donda kito uje ari, embo nei tari pehari, boru jumbari, ke sokova ari, viso ari, embo nei hihi tirari,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 embo nei ta javo sapura ari, eto God uje ae ari, na na ijie umo oenga jakeka ari, namei ta degi hoviro ari, eto ainge ue sapura nei avo asi jombure ue emamo ta degi agi ae ke peive eagora
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 eto hotembari irae, humota ae, jo ari irae osa ari irae embomeni
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 amina God na enana ta ari sasapura ta hajire ikau kogue pehasora amo enana mahu kiari rate toae ue embo nei nei kihi humbuto ue jakeka eagora.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.