Romanos 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto ke nei aisona amo God na amita embomeni egikenute? Ainge aera te namote tapa na Israel embo eto Ahihi nau amo Abraham eto embomeni nau amo Benjamin ra eto God na amita embomeni mahu kina amo God na egikaera. Te peroveta Elijah na Israel embomeni ta jo ngahia avo pehumba eto God ta degi hariketo ke ainge ena avo ungo be hotembevujo, “Bada God, Israel embomeni na no peroveta tapa tehere pepehekehera eto no pene gaga jigito aimbehera na oenga mihena te namote tapa taro pehana ere ora”, ainge enu
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 God na ke mine einge ena, “Ke ainge amo erea te embo tapa 7,000 ainge avo embo nau ara simba ereona amina god ingeni na ari javo Baal avo paunge teteri eto humote pain ae mihera” ke ainge ena
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 avoeto eha oroho emo God na embo amita toho avo uje amita na humbuto simba ere ua.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Amo embo ta ari jajavotoho amina God ombae rate God ta uje na embo humbaguja te embo ta ombari avo God na mane humbasuja te embo ta degi hande ere ikihia avoeto uje amita na embo humbaguja.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Te ke do aro? Eto Israel embomeni na God kesi jombure ere uahera te hambae ea te God na oenga kito siriketo humbija embomeni amina God ere hambuhora. Eto God na siriketo umbae tona embomeni avo ke be mane kiagora God na tihi ere peikiha
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 amita ke amo einge kajari mihia, “Eto God na enana ta siro ehei bouka ehei tihi na kiae eto oje na ingae amo God na ainge ena amikote puvuto eha emite ainge pere mihera”. Amita ke amo David na einge kajena, “Eto enana ta hajae vajae amo ihive aingeko kaiketo mihirou ai ta horaro timbau hajire kesora.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Eto tihi ta taro kuru au ari sasapura ta bouka humbuto ku okokombeto daroho iresora.” ke ainge David na Judea embopo God kiae avoembo kajena.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Eto eto ingari ke nei asona amo erevira, Israel embomeni na teto tiambueto veto mihera amo mane ereto pambarote? Ereto pambasora te enana ari sasapura eto veto mihera enda nei embomeni God na oreketo uhua avo kogue enana daingeto humbaehija avoeto tunga osaga kogue mihera.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Eto ke erevi be hotembevujo, Israel embomeni na God egiketo ari sasapura ta vea avoeto God na enda nei nei embomeni avo ere uhua avoeto enana ta degi ari javotoho puvija, eto Judea embomeni te tapa humbasuja amo ari javotoho be enda tapa ta ainge puvuresuja.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Eto ungo enda nei embomeni ta degi ke erena, amo ungota degi ke hande ana God na ikehija pure amo nau degi ta dombo be rate
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 pure erevi ereona amo ungo God ta degi javotoho ari ere uhova avo embomeni nau na kito humbasi uje ururoro God na kito oreketo umbaja pure erevi ereona.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Te God na Israel embo tona avoembo enda nei embomeni na God ga namei ere ora te Israel embomeni ehako humbasuja amo pehari ta eto eha erarako aisora.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Eto embo na pure ta indari be isapa humbuto God ta degi ikasuja eto pure ta indari tapa amo God ta toho ue otohu aisuja eto nei ji susu amo otohu ururou eto ji amita hatu iki tapa amo otohu aisuja.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Eto Israel embomeni ta ke amo ji ‘Olive’ da arahata iraguja amita ke ta humbuto puvuresona. Eto God na ji ‘Olive’ ta hatu sasapura amo jeto kahumbena eto ji ‘Olive’ ahoe ta amita hatu avo humbuto puvuto da ta ji ‘Olive’ amita ikenu kakambuketo ji susu ai ta indari javotoho te umo javotoho te ungo na indie ere papajikihova.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Te ungo ji hatu mahu kahumbari avo kogue sapura ke ijie ungo oenga na na avojo, eto ungo na ji susu amita degi indari ikae rate ji susu amo ke mahu God na Abraham ta degi ikari avoeto ungota degi indari ere ikihia.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Te ungo ke ereva amo ji hatu sasapura avo kahumbeto gosuketo dago avo ikehei kakambuketo mihera avoeto ungo na dago javotoho ke ereva
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 te kivujo enana amo God ke be ae avoeto kahumbena te ungo amo God ke be ijie humota eagova avoeto miheva te ungo ‘Na na’ avo, teho kogue irivujo,
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 eto hatu be amo tona avoeto ungo ahoe ‘Olive’ ta hatu na God toasova amo ungo te tapa toasuja.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Eto God amo osa ari embo eto memenga ikari embo avoeto ungo be hotembevujo, eto enana egikea amita degi memenga ikari embo rate ungo humota ururovo amo ungo simba aisuja te ungona toasova amo ungo tiukau irae aisova.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Eto Judea embomeni na jo haperekau God ke be ijie tunga humbuhuro amo God na humbuto ji hatu mahu kahumbena aita ikau kakambukasora, ari ainge amo God na ari inono be ra
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 amita be amo erevira, ungo enda nei embomeni amo ahoe ‘Olive’ avo humbuto da ‘Olive’ ta ikehei kambuheva amo uho ungota be mane ra te Judea embomeni amo da ‘Olive’ ta hatu be avoeto ehako humbuto ikau tohota uhu be aita kambasora.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Eto nau namei kamei, ke be vahai araha ta mane, ma ta ojikari avo nanena ano ingova uje ere ona amo ungo God na humbari ke ijie na na eagova avo eto ke erevi ano ingova erena, Israel embomeni huna amina God ta degi jo ngahia ue mihera avoeto enda nei embomeni God na humbau inono au
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Israel embo nei huna God na oreketo humbasuja, amita ke amo einge kajari mihia, “Eto enana ta orekari embo amo tiri Zion ta eto puvuto Jacob ta embomeni na God ta degi tumo eagora avo au irae au
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 enana ta degi noma kaeto enana ta ari sasapura avo umbano irae aisuja” ke ainge God na ena.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Eto Judea embomeni na God ta duru javotoho avo ingari uje ae ue God ta degi kitoho ereora amo ungo enda nei embomeni avoembo ereora. Rate Judea embomeni ta ohihi mamahu amo God na kihi umbuna avoeto Judea embomeni amo embomeni amita ke ijie osa ere ua
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 amo mahu kihi hondate asi ke ijie humbuto noma kajena avoeto enana mane toasuja.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Eto ungo enda nei embomeni na God ta degi ari sasapura ere uaeheva ainge dombo Judea embomeni na eha oroho God ta degi ari sasapura ore ungona God ta jo ari avo kogue ere uhova.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Eto God na ungota degi jo ere ua avoembo iji ambota amo enana Judea embomeni God ta degi ari sasapura ereora avo God na jo au humbasuja.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Eto Judea embomeni te enda nei embomeni te tapa avo God na jo ururou hondate au kesora avoeto embomeni tapa na God ta degi ari sasapura ara tona.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ajao, God ta javotoho ari te hotembari te kiari te, eva ta ukomo ainge peni vahai be eto God na embota ari sirikari amo embo na kiae ra eto God ta ari neite neite tapa amo embona kiari inono ae ra.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Eto embo amuna Bada ta hotembari kogue oje kahau? Embo na kogue ari inono ae ra.
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Eto embo amuna God ta degi hande ikihirou hande mine ikau? Hande mine ikari inono ae ra.
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Eto uhu ta donda te enda ta donda te tapa amo amita sovera te kiari te na umo oenga avoembo ena avoeto amita degi usasa daroho iresuja, amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.