Romanos 10

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto nau namei kamei, nau jo tapa na Judea embomeni nau be avoeto God na oreketo umbaja jo tapa na pari eagona.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Eto enana ta jo tapa na God uje ue amita pure asi uje eagora amo na kiarira te God ta ke be amo enana be kiaera.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Te God na eoi embo jajavotoho eagora te enana na ari avo kito kiaesira ue God na ari javotoho ari avo toto ungo oenga eto javotoho asi eagora te
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Keriso na vahai God ta ke pepeni tapa amo inono ta ehei irae ehija avoeto embo amuna humota ururou amo God na kito embo javotoho ke aisuja.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Eto Moses na ke einge kajena, “Embo amuna God ta ke pepeni avo tapa inono ta agi aisuja amo God na kito embo javotoho ke ijirou daroho irari ta vasiri hambasuja”.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Te God humota ururoro kito embo jajavotoho ke aisuja amita ke amo Moses na einge kajena, “Embo amuna uhu ita vihari inono re? Eto embo amuna embo pehari ta degi be ari inonore? Ke ainge jo no ta mane hotembasoa” ke ainge Moses na kajena te ke be amo ungotenau orekari embo Keriso mahu uhu ita eto puvuna eto mahu vasiri te erena.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Eto ke ainge mane aisova te God humota ari ta ke dago na hande eagora amo einge kajari mihia “Eto God ta ke amo hoi ta mane rate no ivivita mihia eto no jo ta mihia.”
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 ke amita be amo erevira, Iesu pehenu God na enu vasiri te erena avo embo amina jo te tapa ke be ijie ivivi na Iesu amo nau Bada ra ainge aisuja embo amo God na kito oreketo humbasuja
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 amo ungo na jo te tapa na ke be ereva avoeto God na kogue embo jajavotoho ke aisuja, eto ungota ivivi na ereva avoeto oreketo humbasuja.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Eto God ta ke kajari ta amo einge mihia “Embo amuna humota aisuja amo me mane kesuja” ke ainge mihia
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 te Judea rete enda nei rete amita javo ai ta irae rate enda tapa embo amuna Bada ta hondate ari humbasi penunu aro ikau umbaro inono aisuja, amo enda tapa amita Bada aisuja.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Avoeto enda tapa ta embomeni amuna Bada ta javo ta jage aisora amo Bada na oreketo humbasuja.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Eto enanana Bada ke be ae aisora amo daingeto Bada jage aro? Eto enana amita ke embo na ae ingae aisora amo daingeto ke be aro? Eto embo na pambuto ke hande ae ingae amo daingeto ingoro?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Eto embo na ke hande ari embo ikae pambae amo daingeto ke hande au? Avoeto ke einge kajari mihia “Ke javotoho hande ari embo ta utu uruhu amo ingari javotoho.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 ke ainge mihia te Israel embo nei nei na ke avo ere ingihera te ambo ambo ae avoeto amita ke amo Isaiah na einge kajena, “Bada, ungotenau ke hande ere ora te embo amuna ke be erei? Enana ingito ingarako ereora”.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Avoeto Keriso ta ke avo hande uore embo na ingihe ke be eagora
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 te embo na Keriso ta ke avo enana Israel embomeni ta degi hande uerete aere? Amita ke amo einge kajari mihia, “God ta ke amo enda susu ta ihiketo pambuto tutumo be ta irae arira” ainge mihia te
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Israel embomeni na God ta ke ere ingihera te be ingae rete? Ainge manera te amita ke amo God na ijinu Moses na kajena amo eingera, “Eto nanena enda nei embomeni humbuhurono amo ungo Judea embo na kito dago umbae ereoi ainge ijie osaga kesova amo enana enda nei kiari irae ke eagova embomeni avo humbuhurono ungo tumo aisova” ke ainge kajena
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 avo Isaiah na ke erevi kajena amo ke be pere na kajena, “Enana enda nei embomeni na na jombure ae rate hambuhera, eto enana na jage ae rate teho nanena ehene na be ere kogora”,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 te Israel ta ke amo einge kajena. “Eto iho vujari ta eto pambuto mume sihukarita amo nau Judea embomeni humbasi no degi ingeni ere jujurukihena te enana ta jo ngahia oi ke ingito puvurae ereora”. Ke ainge God na ijinu Isaiah na kajena.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.